Работа выполнена в Центре Фундаментальной социологии НИУ ВШЭ в рамках проекта «Спонтанность и длительность в социальной жизни: от эпизодов коммуникации к структурам порядка».
Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1920. С корректурой этого тома он еще успел поработать. Последующие два тома вышли в свет в следующем году усилиями Марианны Вебер. Запланировано было четыре тома, но последний так и не был написан.
Последними в этом ряду были «Собрание сочинений по социальной и экономической истории» и «Собрание сочинений по социологии и социальной политике». См.: Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Sozial- und Wirtschaftsgeschichte; Gesammelte Aufsätze zur Soziologie und Sozialpolitik. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1924.
Weber M. Gesammelte politische Schriften. München: Drei Masken, 1921.
Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1922. Слово «наукоучение» в России придумали для перевода термина Фихте «Wissenschaftslehre», который Марианна Вебер использовала, чтобы озаглавить сборник трудов Вебера по философии и методологии науки. Поэтому и в переводе мы используем этот неловкий, но привычный неологизм.
Первые шесть параграфов, озаглавленные «Methodische Grundlagen der Soziologie» («Методические основы социологии»). В последующих изданиях добавился еще один, седьмой параграф, а название стало таким же, как у всей главы книги «Основные социологические понятия».
Weber M. Grundriss der Sozialökonomik. III. Abteilung. Wirtschaft und Gesellschaft. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1922. В 1925 г. вышло ее расширенное второе издание, которое было воспроизведено в третьем издании 1947 г.
Эти сведения почерпнуты из редакционных статей Полного собрания сочинений Макса Вебера: Max Weber-Gesamtausgabe. Bd. I/23. Wirtschaft und Gesellschaft. Soziologie. Unvollendet. Tübingen: Mohr (Siebeck), 2013. См. в особенности: Zur Edition von „Wirtschaft und Gesellschaft“. S. X f.; Einleitung, S. 4.
В названии сначала сохранялось упоминание большой серии (или многотомника) экономических трудов, главным редактором которой был Вебер. „Grundriss der Sozialökonomik“ на русский переводят обычно (и, в общем, правильно) как «Очерк социальной экономики». Но слово «очерк» наводит на мысль о краткости. На самом деле речь идет о многотомном издании, к которому Вебер привлекал ведущих ученых Германии, так что правильнее было бы переводить его название как «Основы…». Впрочем, во второй половине XX в. никого уже не интересовало состояние немецкой экономической науки начала столетия. То, что вышло в серии, кроме книги Вебера, не переиздавалось, а у нее самой осталось лишь главное название. См.: Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft. 5. Revidierte Aufl age, besorgt von Johannes Winckelmann. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1972. Ниже оно цитируется по однотомному «учебному» изданию 1985 г. Винкельман работал над 4-м и 5-м изданиями. Последнее до сих пор остается образцовым для множества социологов по всему миру.
В предисловии к 4-му изданию Винкельман писал: «Макс Вебер так и не исполнил свой замысел создать социологию государства. Здесь мы – по сути, в дидактических интересах – осмелились заполнить этот пробел, соединив вместе важнейшие выводы относительно социологии государства, которые сделаны Вебером в работе, также посмертно опубликованной, “История хозяйства”, а также в политической статье “Парламент и правительство в новой Германии” и в докладе “Политика как профессия“». (Winckelmann J. Vorwort zur vierten Aufl age, in: Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft. 5. Aufl. Studienausgabe. Op. cit. P. XXVIII f.). Винкельман был уверен, что это позволяет увидеть целостный замысел основного труда Вебера, поскольку теоретические и более наглядные части прекрасно соединяются и дополняют друг друга.
См.: Schluchter W. “Wirtschaft und Gesellschaft”: Das Ende eines Mythos, in: Schluchter W. Religion und Lebensführung. Bd. 2. Frankfurt/M: Suhrkamp, 1991. S. 597–634. Статья, легшая в основу этой главы, была написана в 1988 г.
Einleitung, in: Weber M. Wissenschaft als Beruf, 1917/1919; Politik als Beruf, 1919. Max-WeberGesamausgabe. Bd. I/17. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1992. S. 1.
Nachwort von Wolfgang Schluchter, in: Weber M. Wissenschaft als Beruf, 1917/1919; Politik als Beruf, 1919. Studienausgabe der Max-Weber-Gesamausgabe. Bd. I/17. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1994. S. 91.
Название знаменитой статьи Э. Гуссерля «Философия как строгая наука» само просится на язык, и сопоставление Гуссерля и Вебера не было бы натяжкой, но в этом нет сейчас необходимости: главный, хотя и не безусловный и не все время одинаково значимый для Вебера философский ориентир – это Г. Риккерт, неустанно утверждавший научность философии.
Совершенно иначе, конечно, выглядели бы помещенные рядом, как в Полном собрании, оба доклада. Мы надеемся еще сделать такое издание по-русски, но оно еще требует предварительной работы.
В «Издательском извещении» по поводу текста доклада о политике достаточно туманно сказано, что, по сравнению с брошюрой, в сборнике “Gesammelte politische Schriften”, есть одно изменение, внесенное Марианной Вебер. Оно касается перемещения небольшого фрагмента текста, кажется в наши дни вполне разумным и к тому же, скорее всего, сделанным по прижизненным инструкциям самого Вебера. Это изменение издатели приняли, а в остальном, как они пишут, оставили публикацию в этом сборнике без внимания и опирались на текст брошюры. Это, в свою очередь, позволяет предположить, что сам по себе текст в Полном собрании не заслуживает особого внимания, он интересен лишь потому, что на полях размещены подготовительные материалы к докладу («Stichwortmanuskript»). Поэтому, сделав почти тридцать лет назад перевод по первому изданию «Собрания политических сочинений», я не сверял его ни с брошюрой 1919 г. (в настоящее время общедоступной), ни с Полным собранием.
Считается, что это первая версия первой главы «Хозяйства и общества». Она представляет самостоятельный научный интерес. См. в русском переводе: Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. С. 495–546. Этот перевод М. И. Левиной, обладавший в свое время огромными научными достоинствами, скорее всего, тоже придется рано или поздно сильно модифицировать или отказаться от него в пользу нового перевода.
«Geistige Arbeit als Beruf». Каждое слово здесь требует специального толкования, ни одно нельзя понять вне контекста эпохи, а самое сложное для нас – «Beruf». Много лет назад П. П. Гайденко предложила учитывать ту трактовку его генезиса в Лютеровском переводе Библии, которую мы находим у Вебера в «Протестантской этике». См.: Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. С. 715. Сноска. «Beruf» – это не просто род занятий и даже не профессия в том более узком смысле слова, в каком говорили о врачах и юристах, но именно профессиональное призвание: человек призван Богом к деятельности по овладению миром, а не к бегству от него и не к бездеятельному созерцанию. В переводе П. П. Гайденко первый доклад Вебера «Wissenschaft als Beruf» (выполненный и повлиявший на научное сообщество задолго до указанной публикации) стал называться по-русски «Наука как призвание и профессия». Вслед за ней, переводя доклад о политике, я использовал те же два русских слова для передачи одного немецкого. Этот же перевод принят и в настоящем издании; пусть не безупречный, он устоялся, стал привычным. Тем не менее часто не только технически, для удобства чтения, но и содержательно более правильно указывать на одно, чаще второе значение. Поэтому в Предисловии, за редкими и необходимыми исключениями, я пишу просто «профессия», хотя вся терминология самого перевода, включая название, осталась такой же, как в предыдущих изданиях.
Я несколько раз писал о Дидерихсе в послесловиях к переводам Ханса Фрайера. Наиболее подробно см.: Филиппов А. Ф. Ханс Фрайер: краткий очерк жизни и творчества. В кн.: Фрайер Х. Теория объективного духа. СПб.: Владимир Даль, 2013. С. 326–356 (327–330).
По поводу датировок этого первого доклада было много споров, в том числе среди современников, присутствовавших в зале. Я данном случае просто следую издателям Полного собрания, Вольфгангу Моммзену и Вольфгангу Шлюхтеру. Доклад “Wissenschaft als Beruf” состоялся 7 ноября 1917 г. Датировки, приведенные в «Избранных произведениях» Вебера (см. выше), основаны на более ранних изданиях. Они устарели и не верны. Вся фактография, относящаяся к организации и публикации докладов Вебера, в моем изложении основана исключительно на материалах Полного собрания как наиболее полных и достоверных и не имеет собственной научной ценности. Моя задача – лишь предварительно ввести читателя в курс дела.
Даже имена предполагавшихся лекторов – весьма почитаемого педагога Георга Кершенштайнера и необыкновенно плодовитого историка искусства и писателя Вильгельма Хаузенштайна – ничего не говорят современному читателю.
Веймарская конституция обязана Веберу рядом важных положений.
Подробности этой интриги освещены Вольфгангом Моммзеном в кн.: Mommsen W. Max Weber und die deutsche Politik 1890–1920. 3. verbesserte Aufl. Tübingen: Mohr (Siebeck), 2004. Kap. VIII.1. Niederlage und Revolution. Webers Tätigkeit für die Deutsche Demokratische Partei. S. 328 ff. Моммзен считал, что Вебер мог бы легко получить место и в центральных органах партии, и в Национальном собрании, но колебался, не будучи уверен, что это правильный выбор дальнейшей карьеры. Вместе с тем произошедшее сначала сильно вдохновило его, а затем выбило из колеи.
Сам он был настроен более жестко, непримиримо и не реалистически по отношению к требованиям союзников; его предложения по документу, сформулированные, кажется, в нарочито неприемлемом для дипломатов тоне, были отвергнуты. Один из лучших современных биографов Вебера Дирк Кэслер вообще считает, что немецкие чиновники совершенно не прислушивались к немецким профессорам и не собирались советоваться с ними, речь шла лишь о довольно циничном использовании их репутаций. Он цитирует, между прочим, очень горькое письмо Вебера Марианне, в котором тот сообщает, что по существу дела никто не задавал ему никаких вопросов. См.: Kaesler D. Max Weber: Preuße, Denker, Muttersohn. München: Beck, 2014. S. 37, 881 f.
Эту кафедру до Вебера занимал знаменитый немецкий экономист Луйо Брентано. С ним Вебера сначала связывали дружеские отношения, которые впоследствии по не вполне ясным причинам испортились. Вебер занял кафедру экономическую, но в Германии было принято указывать более точно, что станет предметом преподавания профессора. Впервые он потребовал указать среди этих предметов на первом месте «науку о обществе» (Gesellschaftswissenschaft).
Еще раньше Вебер спасал Толлера от тюрьмы в Гейдельберге. См. подробнее: Derman J. Max Weber in Politics and Social Thought: From Charisma to Canonization. Cambridge, UK etc.: Cambridge University Press, 2012. P. 23 f.
См.: Филиппов А. Ф. Социология и проклятие политического// Вебер М. Власть и политика. М.: РИПОЛ-Классик, 2017. С. 5–58.
См., напр.: Baehr P. Caesar and the Fading of the Roman World: A Study in Republicanism and Caesarism. London: Transaction Pubslishers, 1998. P. 192. Медушевский А. Н. Демократия и авторитаризм: российский конституционализм в сравнительной перспективе. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. С. 104.
Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft. Op. cit. S. 32.
Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft. Op. cit. S. 32.
Немецкое слово «Beruf» может быть переведено и как «профессия» и как «призвание». На основании анализа протестантизма Вебер пришел к выводу, что эта двузначность термина «Beruf» не случайна: она вырастает из понимания профессиональной деятельности как божественного призвания и приводит к весьма существенным выводам для европейского общества и европейской культуры последствиям. Поэтому мы для перевода «Beruf» используем оба указанных значения данного слова. – Примеч. перев.
Распределение государственных должностей среди сторонников победившей партии. – Примеч. перев.
«standisch»
Самоуправления (англ.). – Примеч. перев.
Современное применение (лат.). – Примеч. перев.
Дворянство мантии (франц.). – Прим. перев.
Устав гвельфской партии (итал.). – Примеч. перев.
Агент по выборам (англ.). – Примеч. перев.
Новому человеку, выскочке (лат.). – Прим. перев.
Парламентский организатор партии (англ.). – Примеч. перев.
Закрытого совещания (англ.). – Примеч. перев.
Мировой судья (Justice of Peace) (англ.). – Примеч. перев.
Член парламента (Member of Parliament) (англ.). – Примеч. перев.
Национальных съездах (англ.). – Примеч. перев.
Назначении кандидатов (англ.). – Примеч. перев.
Реформа государственной гражданской службы (англ.). – Примеч. перев.
Искренностью (лат.). – Примеч. перев.
Сокрытый Бог (лат.). – Примеч. перев.
Евангельские советы (лат.). – Примеч. перев.
В точном смысле: дарования благодати.
Вебер воспроизводит в данном случае слова Заратустры из книги Ф. Ницше «Так говорил Заратустра»: «Разве я жажду счастья? Я жажду свершить свой труд!» (Nietzsche F. Werke in vier Banden. Bd. Salzburg, 1985. S. 576.)
Уважение к чиновникам основано в немалой мере на их следовании правилам чиновничьей чести.
«Основные социологические понятия» – «Sozio logische Grundbegriffe». Текст посмертно опубликован в составе незавершенного сочинения, которое Вебер создавал в рамках большого издательского проекта – многотомного «Grundriss der Sozialökonomik» («Основания социальной экономики»). Проект, осуществлявшийся под общим редакторским руководством Вебера, растянулся на более чем десятилетие. Его вдова, Марианна Вебер (с помощью учеников Вебера в краткие сроки опубликовала в виде «Третьего раздела» (Dritte Abteilung) рукописи, созданные ученым в разные годы и упорядоченные ею в значительной степени в меру собственных представлений о плане сочинения. «Основные социологические понятия» оказались первой главой первой части книги: Grundriss der Sozialökonomik. III. Abteilung. Wirtschaft und Gesellschaft. Bearbeitet von Max Weber. Tübingen: J. C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1922. S. 1–30. По этому изданию сделан настоящий перевод, сверенный по изданию: Max Weber. Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriss der verstehenden Soziologie. Fünfte, revidierte Aufl age, besorgt von Johannes Winckelmann. Studienausgabe. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1985. S. 1–30. Несмотря на сложную судьбу изданий Вебера (4-е и 5-е, под редакцией Винкельмана, сильно отличаются по композиции от изданий Марианны Вебер, а также между собой; кроме того, их общий замысел представить разные версии книги как разные ее части отвергнут издателями Полного собрания сочинений Вебера), начальные главы, в том числе первая, остались нетронутыми. На русский язык часть первой главы была переведена М. И. Левиной для сборника методологических сочинений Вебера, выпущенного для служебного пользования ИНИОН АН СССР. Этот же перевод вошел в книгу: Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. С. 602–643. Он был, судя по всему, сделан по другому источнику, «Собранию сочинений по наукоучению», в который Мариан на Вебер решила включить лишь шесть первых параграфов. См.: Weber M. Methodische Grundlagen der Soziologie, aus Grundriß der Sozialökonomik III. Abt. Wirtschaft und Gesellschaft I. Teil 1920, in: Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1922. S. 503–523. Переиздавая этот сборник, Винкельман, добавил седьмой параграф, однако перевод Левиной был сделан по более раннему. См.: Weber M. Soziologische Grundbegriffe, in: Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Wissens chaftslehre / Hrsg. von Johannes Winckel mann. 6. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1985. S. 540-581. Первый полный перевод «Основных социологических понятий» выполнен А. Ф. Филипповым для издания: Теоретическая социология. Антология. Под редакцией С. П. Баньковской. М.: Книжный дом «Университет», 2001. С. 70–141. Опубликовано в кн.: Теоретическая социология. Антология. В двух т. / Сост. и общ. ред. С. П. Баньковская. М.: Книжный дом «Университет», 2002. Т. 1. С. 70–146.
См.: Weber M. Über einige Kategorien der verstehenden Soziologie // Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Wissen schaftslehre. 7. Aufl. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1988. S. 427–474. В русском переводе: Вебер М. О некоторых категориях понимающей социологии // Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1989. С. 495–546.
См.: Jaspers K. Allgemeine Psychopatologie. В русском переводе: Ясперс К. Общая психопатология. М.: Практика, 1997.
См.: Rickert H. Die Grenzen der naturwissen-schaftlichen Begriffsbildung. 1913. S. 514–523. В русском переводе: Риккерт Г. Границы естественнонаучного образования понятий. Логическое введение в исторические науки. CGб.: Изд. Е. В. Кусковой, 1903 (перевод сделан с первого издания).
Имеется в виду второе издание, сильно отличающееся от первого. См.: Simmel G. Die Probleme der Geschichts philosophie: eine erkenntnistheoretische Studie. 2., völlig veränderte Aufl. Leipzig: Duncker & Humblot, 1905. Русский перевод сделан с первого издания. См.: Зиммель Г. Проблемы философии истории. М., 1898.
См.: Gottl-Ottlilienfeld Fr. v. Die Herrschaft des Wortes. Untersuchungen zur Kritik des nationalökonomischen Denkens, Jena, 1901.
См.: Tönnies F. Gemeinschaft und Gesellschaft: Abhand lung des Communismus und des Socialismus als empirischer Culturformen. Leipzig: Fues, 1887.
Stammler R. Wirtschaft und Recht nach der materialistischen Geschichtsauffassung: eine sozialphilosophische Unter suchung. Leipzig: Veit, 1896.
См.: Weber M. R. Stammlers «Überwindung» der materia listischen Geschichtsauffassung // Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre. 7. Aufl. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1988. S. 291–359.
См.: Simmel G. Philosophie des Geldes. 2. Aufl. Leipzig: Duncker & Humblot, 1907. Simmel G. Soziologie. Untersuchungen über die Formen der Vergesellschaftung. Leipzig: Duncker & Humblot, 1908.
В оригинале: «sinnhaft». Существует тонкое различие между «осмысленным» (по-немецки скорее «sinnvoll», нежели «sinnhaft») как результатом деятельности осмысления, позитивно оцениваемым в противоположность «бессмысленному» (sinnlos), и «смысловым», характеристики которого более размыты и нейтральны. Сохранить это различие в русском переводе значило бы сделать его еще более трудным для восприятия, тогда как выигрыш в отношении точности был бы не столь велик. Мы переводим «sinnhaft», в зависимости от контекста, как «осмысленный» или «по смыслу», не оговаривая этого специально.
Понятие «виртуоз» широко используется Вебером прежде всего в социологии религии. Только виртуозы способны, например, к выработке и усвоению изощренной догматики, предельному напряжению духовных и физических сил в мистике и аскезе и т. п.
Долларт – морской залив в устье Эмс на германо-нидерландской границе. Образовался в 1277 г. в результате штормового прилива.
Вебер говорит здесь об истории в двух смыслах и использует два разных термина. ««Историческое» («historische» значение» относится к истории как науке; «значение для хода истории» («geschichtliche Tragweite») предполагает самое историческую действительность.
В оригинале: «gelten». Перевод осложняется тем, что в юридической литературе принято переводить это понятие как «иметь силу» и «действовать» (например, «закон имеет силу», «действует» («gilt»)). В философской и теоретико-социологической литературе приходится иметь в виду, что речь идет о восходящем к Р. Лотце и усвоенном неокантианцами (и не только ими) понятии «Geltung», которое применяется для характеристики мира ценностей, которые не суть ни вещи физического мира, ни психические факты, но значимы, имеют значимость (например, значимость долженствования). Для сохранения единства терминологии на протяжении всего текста мы предпочитаем этот последний перевод, за исключением редких случаев, когда юридическая терминология явно более адекватна.
В оригинале: «subjektiver Sachverhalt» – оборот, философски необыкновенно сложный, но в данном контексте явно используемый просто как terminus technicus.
Например, пол имеют далеко не все особи муравьев, но только те, что участвуют в воспроизводстве.
См.: Weismann A. Allmacht der Naturzüchtung: eine Erwiderung. Jena: Fischer, 1893.
Т. е. боговдохновенных.
Об обычае и обыкновении еще и сегодня стоит почитать соответствующие места у Иеринга. См.: Jhering R. v. Zweck im Recht. Bd. II. См. также: Oertmann P. Rechtsordnung und Ver kehrssitte (1914), а также новейшую работу: Weigelin E. Sitte, Recht und Moral, 1919, автор которой согласен со мной в критике Штаммлера.
См. об условности, наряду с указанными выше сочинениями Иеринга и Вейгелина: Tönnies F. Die Sitte, 1909.
В оригинале: RZPO, т. е. «Reichszivil prozeßordnung», буквально: «Имперский порядок гражданского процесса».
Законы несовершенного вида (лат.), «которые не предусматривают никакой санкции: ни ничтожности акта, ни наказания» (Дождев Д. В. Римское частное право. М.: Норма, 1999. С. 94).
При естественных обязательствах «долг не сопровождается ответственностью: исковое требование на стороне кредитора не возникает» (Дождев Д. В. Цит. соч. С. 476).
В немецкой юриспруденции «Verkehrssitte» (буквально: обычай или обыкновение общения) означает обычай или привычку определенной группы лиц («Verkehrskreis»), так что при истолковании спорных моментов судья должен принять во внимание «обычный порядок» решения дел и толкования соглашений в этом кругу.
В оригинале: BGB, т. е. «Bügerliches Gesetzbuch», буквально: «Свод гражданских законов».
См. о понятии «доброе обыкновение» (т. е. обыкновение, которое заслуживает одобрения и потому санкционировано правом): Max Rümelin, in: «Schwäbische Heimatgabe für Th. Häring», 1918.
Здесь впервые появляется важный термин Вебера «gesatzt», т. е. сформулирован, выражен в предложениях (от «Satz» – предложение, положение). Отсюда у Вебера образовано «Satzung», что мы переводим как «уложение». В тех случаях, когда замена глагола и отглагольных форм существительным нежелательна, мы переводим «satzen» как «формулировать». Устойчивое выражение Вебера «die gesatzte Ordnung» переводится, в зависимости от контекста и из соображений удобочитаемости, как «порядок, основанный на уложении» или «сформулированный порядок».
Эсимнеты – один из древнейших институтов античной Греции, должностные лица с широкими, вплоть до законодательных, полномочиями, избиравшиеся в периоды кризисов. См.: Аристотель. Политика. Кн. IV, гл. VIII.
Господа англичане, стреляйте первыми (фр.).
У Вебера стоит «des gewaltsamen Kampfes», т. е. «насильственной борьбы». Конъектура, предложенная издателем «Хозяйства и общества» Й. Винкельманом, кажется нам оправданной, так как для обычного словоупотреб ления привычно скорее понимание борьбы как насилия.
Игра слов: «Leistungs – oder Lungenkraft».
«Государственный союз» («Staatsverband») следует понимать не как «союз государств», но как «государство-союз».
В оригинале «Vergemeinschaftung». О переводе данного термина см. предисловие к переводу.
Торговые [и] брачные связи (лат.).
В оригинале: «Sprachgenossen», буквально: «товарищи по языку».
В оригинале: «Preiskampf», буквально: «борьба за цены».
Вебер говорит об апроприации не как об овладении, а как о передаче во владение. Отсюда – несколько непривычное (в том числе и в немецком языке) управление глагола: не «апроприировать что», а «апроприировать кому».
Понятие «Genosse» и «Rechtsgenosse» мы переводим как «сотоварищ» и «сотоварищ по праву» совершенно условно, за неимением лучшего. В отечественной литературе, кажется, нет устоявшейся терминологии для перевода немецких терминов «Gemeinde», «Gemeinschaft», «Genossendchaft». Поэтому невозможно выдержать терминолоигческое единство при переводе «Genossendchaft» и «Rechtsgenosse» (см. ниже).
В оригинале: «Markgenossenschaft», буквально: «товарищество членов марки» или, как традиционно переводится в нашей исторической литературе, «марковая община». У Вебера еще встречается «Markgemeinschaft», что мы, специально оговаривая, тоже переводим как «сельская община». «Markgenosse» («сотоварищ по марке») переводится как «член общины».
В оригинале: «Hufenanteil», т. е. «доля гуфы», земельного надела в марке.
Буквально: «закрытое предприятие» (англ.), предприятие, нанимающее на работу только членов профсоюза.
Это добавление сделано издателем Вебера Й. Винкельманом.
Т. е. ответные карательные меры.
Вебер использует русский термин в немецкой транскрипции: «Artjel».
В оригинале: «Zweckvermögen», т. е. «состояние, служащее какой-либо цели». Сам Вебер расшифровывает этот немецкий термин как аналог английскому «trustee» ниже, в главе о социологии права (S. 434).
К этому месту Й. Винкельман добавляет «соотнесенное с союзом» и дает отсылку к пункту 3 последующих пояснений Вебера.
Вебер использует русский термин в немецкой транскрипции: «Obschtschina».
Свободного предпринимательства (фр.)
Последним доводом (лат.)
Характерен характер (…charakter… charakteristisch) – либо стилистический ляпсус Вебера, либо сознательное «уплотнение» дефиниции.