Книга: Жизнь есть сон
Назад: Сцена 13-я
Дальше: Сцена 19-я

Сцена 16-я

Эстрелла и Астольф.



Эстрелла

 

Теперь позвольте мне портрет,

Который я у вас просила;

Хоть я решила навсегда

Расстаться с вами, не хочу,

Чтоб он у вас в руках остался,

Уж если я имела глупость

Его однажды попросить.

 

Астольф (в сторону)

 

Ах, как бы извернуться мне!

(Эстрелле.) Хотя готов я всей душою

Служить, повиноваться вам,

Я не могу отдать портрета,

Который просите, сеньора.

 

Эстрелла

 

Ну да, конечно, кавалер

Ты грубый и неделикатный!

Не нужно мне его, не нужно,

А то, пожалуй, ты напомнишь,

Когда я получу портрет,

Что я тебя о нем просила. (Уходит.)

 

Астольф

 

Постой, послушай, подожди!

Будь проклята ты, Розаура!

Откуда, как и для чего

Сюда приехала ты в Польшу,

Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)

 

Сцена 17-я

Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин.



Клотальдо

 

Здесь вы положите его;

Где началася его слава,

Там пусть и кончится.

 

1-й слуга

 

И цепь

По-прежнему я привяжу.

 

Кларин

 

Не просыпайся, Сигизмунд,

Затем, чтобы увидеть здесь,

Как жребий твой переменился:

Вся слава прахом разлетелась.

Она была лишь тенью жизни

И смерти пламенем.

 

Клотальдо

 

Тому,

Кто так искусно рассуждает,

Мы приготовим помещенье,

Где невозможна болтовня.

 

(Слугам.)

 

Его схватите и заприте

В другой темнице, поскорей.

 

Кларин

 

За что?

 

Клотальдо

 

Кларин, который знает

Такие тайны, должен быть

В темнице мрачной заключен,

Чтобы не мог звучать {}.

 

Кларин

 

Да разве

Отца убить я замышляю?

Да разве бросил за окно

Икара я в миниатюре?

Я сплю иль грежу? Для чего

Меня вы тащите в темницу?

 

Клотальдо

 

Но ты – Кларин.

 

Кларин

 

Я говорю,

Что лучше буду я корнетом,

Наигрывать не стану песен.

Когда не нравятся они.

 

(Слуги уводят Кларина.)

Сцена 18-я

Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит).



Василий

 

Клотальдо…

 

Клотальдо

 

Государь, вы здесь?!

И странно так одеты вы?

 

Василий

 

Безумно наше любопытство!

Хочу я знать, что с Сигизмундом

Происходить в темнице будет,

И потому переоделся,

Чтоб не узнал меня никто.

 

Клотальдо

 

Вы видите, что снова здесь

Он в прежнем жалком положеньи!

 

Василий

 

О принц несчастный! в горький час

Родился ты. Ступай, Клотальдо,

И разбуди его, пора!

А то от сонного напитка

Он силу потерял и сам

Не скоро, может быть, проснется.

 

Клотальдо

 

Он неспокоен, государь,

И говорит все…

 

Василий

 

Подожди!

Послушаем, о чем он грезит.

 

Сигизмунд (во сне)

 

Любви достоин государь,

Который отомстит тиранам.

От рук моих умрет Клотальдо,

Отец мне ноги поцелует.

 

Клотальдо

 

Он смертью угрожает мне.

 

Василий

 

А мне жестокостью, позором…

 

Клотальдо

 

Меня лишить он хочет жизни.

 

Василий

 

Меня склонить к своим ногам.

 

Сигизмунд (во сне)

 

Пусть на широкой сцене мира

Увидят люди нашу доблесть,

Которой в мире равной нет,

И пусть мое узнают мщенье,

И пусть увидят Сигизмунда

Триумф достойный над отцом.

 

(Просыпаясь.)

 

Но где я? Где? И что со мною?

 

Василий (Клотальдо)

 

Меня не должен видеть он;

Ты знаешь сам, что нужно делать.

Его оттуда буду слушать.

 

(Отходит в сторону.)



Сигизмунд

 

Случайно, что ли, я захвачен,

Закован в цепи и себя

В таком ужасном месте вижу?

Иль эта башня есть гробница?

Должно быть так! О Боже, Боже!

Что только видел я во сне!

 

Клотальдо

 

Теперь я должен подойти,

Растолковать ему все дело.

 

(Сигизмунду.)

 

Как, разве уж пора вставать?

 

Сигизмунд

 

Да, кажется, пора, Клотальдо.

 

Клотальдо

 

Должно быть, хочешь целый день

Ты спать; с тех пор, когда я начал

Следить за медленно летящим

Орлом и здесь тебя оставил,

Неужели ты не просыпался?

 

Сигизмунд

 

О нет! Да и теперь еще,

Мне кажется, я не проснулся:

Насколько я могу судить,

Теперь я сплю еще, Клотальдо;

И, вероятно, это правда.

Ведь то, что видел я во сне,

Так было ясно, несомненно…

Быть может, то, что вижу, сон!

 

Клотальдо

 

Скажи мне, что во сне ты видел?

 

Сигизмунд

 

Ты называешь это сном!..

Но я скажу тебе, Клотальдо,

О том, что видел я очами,

А не о том, что только грезил.

О как жестоко я обманут!

Заснув в темнице, я проснулся

На ложе пышном и богатом;

По красоте и по убранству

Его сравнить возможно было

С благоухающим ковром

Цветов, рукой весны сотканным.

Там знатных тысячи людей,

Вокруг почтительно склонясь,

Меня царем своим назвали,

И пышной, царскою одеждой

И драгоценными камнями

Они украсили меня.

Моя душа была спокойна,

Но ты в восторг меня привел,

Когда сказал, что, несмотря

На прежние мои страданья,

Всегда был польским принцем я.

 

Клотальдо

 

Ты одарил меня за это?

 

Сигизмунд

 

Нет, не совсем-то одарил,

Но, как изменника, тебя

Два раза я хотел убить.

 

Клотальдо

 

За что же эта мне суровость?

 

Сигизмунд

 

Над всеми я повелевал,

Всем за себя хотел отмстить.

Одну лишь женщину любил,

И только это было правда:

Все, что там было, все исчезло,

Но не исчезла та любовь!

 

Клотальдо (в сторону)

 

Слова его услышав, царь,

Растроганный, уходит прочь.

 

(Сигизмунду.)

 

Мы об орле здесь говорили,

И потому немудрено,

Что власть увидел ты во сне;

Но и во сне бы не мешало

Любить и почитать того,

Который воспитал тебя

С таким терпеньем, Сигизмунд.

Всего разумней и вернее

Поступок добрый и во сне.

 

(Уходит.)

Назад: Сцена 13-я
Дальше: Сцена 19-я