Те же и Розаура (в женской одежде).
Розаура (в сторону)
Эстреллу здесь я думала найти,
Но встретиться с Астольфом я боюсь:
Астольф меня не должен узнавать.
Так, по словам Клотальдо, будет лучше
И так скорее честь восстановлю я.
Клотальдо доверяюсь я вполне:
Он под защиту взял и жизнь мою и честь.
Кларин (Сигизмунду)
Конечно, удивлялись вы
Здесь многому и многим поражались,
Но что же вам понравилося больше?
Сигизмунд
Я ничему не удивился здесь:
Все это предугадывал я раньше.
Один предмет достоин изумленья,
Лишь пред одним склониться можно в мире:
И тот предмет есть женщин красота!
Мужчина малый мир, и потому
Творцу обязан более служить,
Чем женщина, – так в книгах я прочел.
Но мнится мне, что это дело женщин:
Их красота есть маленькое небо!
Далеко до небес земле ничтожной!
Пред женщиной какая в нас краса?
Они прелестны, но прелестней всех
Красавица, которая пред нами.
Розаура (в сторону)
Здесь принц; мне лучше будет удалиться.
Сигизмунд
Постой, красавица; меня послушай!
Зачем восток соединять с закатом,
Зачем бежишь ты сразу от меня?
Ведь если мы соединим восток
С закатом солнца, свет с холодным мраком,
То сократится день; в том нет сомненья.
(В сторону.) Но что я вижу?
Розаура (в сторону)
Я полна сомненья,
Но верить я должна тому, что вижу.
Сигизмунд (в сторону)
Красавицу я эту где-то видел.
Розаура (в сторону)
Мне кажется, что в мрачном заключеньи,
Без пышности и блеска Сигизмунда
Я видела.
Сигизмунд (в сторону)
Нашел я жизнь свою!
(Розауре.)
О, женщина! Ты знаешь: это имя
В устах мужчины лучшая хвала.
Душа моя стремится обожать
Твою красу, не ведая, кто ты?
С тобою мы встречались, я уверен,
И я твои черты отлично знаю.
Откройся мне.
Розаура (в сторону)
Придется Сигизмунда
Уловкою невинной обмануть.
(Сигизмунду.)
Я фрейлина несчастная Эстреллы.
Сигизмунд
Себя ты лучше солнцем назови,
А та звезда живет в твоем сияньи,
И блеск ее твои лучи рождают.
Среди цветов, в их царстве ароматном
Царицей божество прекрасной розы
Над всеми возносилось: там она,
Как лучшая, была императрицей.
Где драгоценные блистают камни,
В собрании ученом их богатств,
Алмаз был императором над всеми.
В прекрасном хоре беспокойных звезд
Звезда Венеры ярче всех сияла.
И там, где солнце, в сферах совершенства,
Вокруг себя планеты собирает,
Царит оно, великий дня оракул.
Среди цветов и камней драгоценных,
Планет и звезд и знаков зодиака
Владычествует то, что лучше всех;
Так почему же меньшей красоте
Лишь ты покорствуешь, хотя ты лучше,
Прекрасней всех, ты солнце и алмаз,
Звезда Венеры, розы аромат.
Те же и Клотальдо, незаметно для других.
Клотальдо (в сторону)
Хочу я образумить Сигизмунда:
Ведь все же я воспитывал его.
Но что я вижу тут?
Pозауpа
Благодарю
Вас, Государь, за ласковые речи;
Пусть риторически мое молчанье
Ответит вам: ведь если разум слаб,
То лучше, без сомненья, отвечает
Тот, кто молчит искуснее.
Сигизмунд
Останься!
Ты, значит, мне загадку разгадать
Не хочешь?
Розауpа
Я прошу вас, Государь,
Позвольте мне уйти.
Сигизмунд
Зачем ты просишь?
Без просьбы позволенье ты берешь:
Решительно ты хочешь удалиться.
Розауpа
Когда не дашь ты позволенья мне,
Надеюсь, что сама его возьму.
Сигизмунд
Дождешься ты, что стану грубияном
С тобою я, хоть вежлив был покуда;
Пойми: мое терпение не вечно,
И для него жестокий яд – упорство.
Розауpа
И если яд, который пробуждает
Безумство, гнев и злобу в человеке,
Твое терпенье сможет одолеть,
Другая есть защита у меня:
Ты женщину не можешь оскорбить.
Сигизмунд
Вот, чтобы увидать, могу ли я,
Твою красу подвергну испытаньям.
Препятствия люблю я побеждать;
То, что другим казалось невозможным,
Сегодня сделал я, с балкона сбросив
В морские волны человека; он
Мне с гордостью пред всеми говорил,
Что этого с ним сделать не придется.
Теперь хочу другое я узнать:
Смогу ль твою невинность за окошко
Я выбросить?
Клотальдо (в сторону)
Как он разгорячился!
Но что мне делать, если честь свою
В опасности вторично вижу я?
Розауpа
Да, не напрасно было предсказанье
Стране несчастной этой, что с тобою
Придут грехи, измена, гнев и смерть.
Но правда, что и делать человеку,
Имеющему только это имя,
Бесчувственному, дерзкому и злому, —
Тирану, варвару и гордецу,
Среди зверей воспитанному!
Сигизмунд
Право,
С тобою вежлив, кажется, я был;
Мне оскорблений слушать не хотелось,
И думал я, что вежливою речью
На вежливость тебя я вызывал.
Но ты меня злодеем называешь;
Клянусь Творцом! За это мне ответишь.
Гей! слуги! Нас одних оставить здесь.
Заприте дверь, и пусть никто не входит.
(Слуги и Кларин уходят.)
Розауpа (в сторону)
Погибла я!
(Сигизмунду.)
Послушай…
Сигизмунд
Я тиран,
Меня напрасно убеждать ты хочешь.
Клотальдо (в сторону)
Какой ужасный случай!
Должен я
Безумное желанье удержать,
Хотя бы это стоило мне жизни.
(Сигизмунду.)
Подумай, государь!
Сигизмунд
Опять ты здесь?
Ты снова хочешь рассердить меня,
Старик, безумный, дряхлый? Неужели
Так мало гнева моего страшишься,
Что вновь сюда осмелился войти?
Клотальдо
Я подошел, услышав крики здесь,
Сказать тебе: смиряй жестокий нрав,
Когда ты хочешь царствовать над нами,
И, повелителем себя увидев,
Не будь жесток, ведь это все, быть может,
Лишь сон и греза.
Сигизмунд
Ах, как мне досадно,
Когда ты начинаешь говорить,
Что это сон, обман и заблужденье.
Убив тебя, узнаю я наверно,
Действительность ли это или сон?
(Хочет вынуть шпагу из ножен; Клотальдо удерживает его, становясь на колени.)
Клотальдо
Я так надеюсь жизнь свою спасти.
Сигизмунд
Прочь руку дерзкую с меча!
Клотальдо
Пока сюда не прибежит народ
Сдержать твой гнев и дикую досаду,
Я твоего меча не отпущу.
Розауpа
О, боже!
Сигизмунд
Отпусти сейчас, старик,
Безумный, дряхлый, варвар, враг мой, или
Тебя я задушу. (Борются.)
Розауpа
Сюда скорее!
На помощь! Хочет он убить Клотальдо!
(Убегает. Клотальдо падает; входит Астольф и становится между дерущимися.)