Книга: Речи рун. Предсказательные практики
Назад: Манназ
Дальше: Вирд

Ингуз



Сигнификатор: активность, работоспособность, пик дела, активное взаимодействие, секс.

Деньги: «хорошие» как в плане удовлетворения их количеством, так и как вознаграждение за вложенные усилия.

Отношения: сексуальные, активные, часто – на пике чувств и развития (в них нужно понимать, что «выше» или «лучше» они не будут); иногда – полное окончание отношений на пике, когда с одной стороны «накопилось», а с другой – уже «удовлетворилось».

Здоровье: хорошее, на пике формы; связано с половой активностью, сексом, плодородностью, фертильностью, занятиями активными видами спорта.

Детерминативы: чаще всего указывает на активность, плодородность, высшую степень реализованности; сосредоточенность, вовлеченность, рабочая ограниченность; мужчина, секс, выгодное окончание дела и вообще выгодное дело. Окончание, завершение.

Например:

• «Хагалаз + Ингуз» – возникновение неконтролируемых процессов в локальной зоне некоего важного для человека дела;

• «Лагуз Перевернутая + Ингуз» – необходимость окончить некое дело, которое «не пошло»;

• «Наутиз + Ингуз» – сексуальная неудовлетворенность; деловое целеполагание; точно определенный результат.

Дагаз



Сигнификатор: внезапные перемены, трансформация, внезапно возникшая ситуация и обстоятельства, которые нужно принять; прояснение, необходимость быстрого принятия решения и действий.

Деньги: внезапно полученные, давно ожидаемые, быстро схваченные (не обязательно заработанные), требующие быстрого использования; деньги, связанные со светом, блеском, фотографией, огранкой, а также работой лоцмана, проводника, диспетчера. Рисковые операции.

Отношения: быстрые, внезапные, «светлые», интенсивные; иногда – внезапно переменчивые, непредсказуемые. Изменения в отношениях – быстрые, внезапные.

Здоровье: хорошее, связано с хорошей адаптацией организма; при болезни – кризис; однако может означать любые внезапные перемены – внезапный спазм, скачок давления, мгновенное обострение.

Детерминативы: чаще всего указывает на неожиданность, своевременность, точный момент; полный разворот; трансформация, некая быстрая смена состояний; день, блеск, отражение. Перенаправление влияний, покрытие типа «стелс» (невидимка), удержание центрирования (гироскоп). Озарение, просветление, понимание. Апгрейд.

Например:

• «Иса + Дагаз» – зеркало, отражающая поверхность, «блестящий лед»;

• «Ансуз Перевернутая + Дагаз» – внезапное внутреннее внесловесное озарение. Потеря прежних ориентиров, потому что все поменялось или развернулось («ослепляющий свет»);

• «Тейваз + Дагаз» – внезапный порыв, решительность, резкий и неожиданный рывок или удар.

Отила



Сигнификатор: основательность, позиция доминирования, хозяина, определенности, проведения четких границ своей власти и владения; связь с родом, наследством, семьей, недвижимостью.

Деньги: основательные, неотторжимые, связанные с личным бизнесом, работой «на себя», наследством, недвижимостью; риелторство. Операции с акциями. Пенсия, любые выплаты типа «за прошлые заслуги и активную жизнь».

Отношения: основательные, установившиеся, семейные; традиционные, патриархальные, с четко установленной иерархией и системой распределения ролей и обязательств.

Здоровье: хорошее, крепкое; связано с наследственностью; «телесность»; зрелость.

Детерминативы: чаще всего указывает на целостность, законченность, определенность; наследие, традиция, стабильность; власть, доминирование, хозяйственность; ограничение, конкретность, закрытость. Дом, строение, крепость – защищенное ограниченное жилое пространство. Наследство, предки, Род.

Например:

• «Йера + Отила» – некие текущие процессы в ограниченном пространстве – от созревания урожая на личном поле до вечно длящегося ремонта;

• «Беркана + Отила» – хозяйка дома; бабушка; беременная, вынашивающая наследника;

• «Турисаз + Отила» – «запор на доме»: охрана границ дома.

Отила Перевернутая



Сигнификатор: серьезные потери, лишение наследства, недвижимости, чего-то основательного; выход за границы привычного и подвластного; активное расширение в ранее неосвоенном пространстве; выход из прежнего «тела», иногда – смерть.

Деньги: потеря денег в больших количествах, потеря наследства, долгосрочных и больших вкладов, рисковые большие вклады на некое отдаленное будущее. А также «достать деньги из кубышки» – использование неких глубоко спрятанных, отложенных на будущее, денег, ценностей.

Отношения: потерянные, прекратившиеся навсегда, иногда – из-за смерти, пропажи человека; или глобально, кардинально обновившиеся.

Здоровье: потеря здоровья, телесная немочь, серьезные проблемы с телом, проблемы с внутренними органами; сердце и проблемы с ним чисто физического характера.

Детерминативы: чаще всего указывает на серьезную потерю чего-то фундаментального (важной вещи, дома, семьи, членов рода, своей власти, своего статуса, родины); невозможность опираться на традицию, на привычное положение, на обычаи; выход за пределы привычного, пространство вне «дома», простор вне ограничений; беспредел, снятие запретов и контроля, освобождение из мест заточения (выход из-под родительского контроля, из тюрьмы, из тела). Смерть, полное освобождение, обнажение. Обновление содержимого, кардинальный ремонт, перестройка.

Например:

• «Феху Перевернутая + Отила Перевернутая» – полная потеря всего (от альфы до омеги), освобождение от имущества, обязательств, статусов;

• «Эваз + Отила Перевернутая» – свобода, путешествие на безграничных просторах, отрыв от земли;

• «Вуньо + Отила Перевернутая» – «генеральная уборка», чистка, ремонт, обновление. «Порядок за счет очищения».

Назад: Манназ
Дальше: Вирд