Здесь и далее курсивом выделены цитаты и перифразы из литературных источников и Библии. Произведения У. Шекспира цитируются в переводе Е. Н. Бируковой, П. И. Вейнберга, М. П. Вронченко, Н. В. Гербеля, Т. Г. Гнедич, М. А. Донского, А. В. Дружинина, М. А. Зенкевича, С. А. Ильина, К. Р., Ю. Б. Корнеева, А. И. Кронеберга, М. А. Кузмина, А. И. Курошевой, В. В. Левика, Э. Л. Линецкой, В. С. Лихачева, И. Б. Мандельштама, Д. Л. Михайловского, Б. Л. Пастернака, Н. Я. Рыковой, А. Л. Соколовского, С. М. Соловьева, А. М. Федорова, А. М. Финкеля, А. В. Флори, К. М. Фофанова, Н. А. Холодковского, М. И. Чайковского, О. Н. Чюминой, В. Г. Шершеневича, Т. Л. Щепкиной-Куперник, «Завещание» Шекспира – в переводе В. Д. Гарднера. (Примеч. ред.)
Букв.: «потрясающий копьем» (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
От fall-stuff или fail-stuff – букв.: «падающий», «не стоящий» (англ.).
Место казни в Лондоне.
Вильгельм I Завоеватель (1027/1028-1087) – герцог Нормандии с 1035 г. и король Англии с 1066 г.
«Здесь начинается чума» (лат.).
Пьеса Томаса Нортона и Томаса Сэквилла (1561).
Из стихотворения Уолтера Рэли, современника Шекспира (перевод А. В. Ларина).
Место в Лондоне, где казнили еретиков и фальшивомонетчиков.
В театре времен Шекспира на сцене имелся люк, ведший в «преисподнюю».
Персонаж английского фольклора, волшебница.
Считается, что мандрагора издает крики, когда ее вырывают из земли.
Реджинальд Скотт – автор труда «Открытие колдовства» (1584), в котором он доказывал, что колдовства не существует. Яков I – автор книги о колдовстве «Демонология». В 1604 г. повелел наказывать смертной казнью любого, кто общался с духами.
Деятели английской Реформации.
Персонаж пьесы Шекспира «Генрих V», паж Фальстафа.
В городе Меннингтри разводили быков крупного размера.
Персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Строки из пьесы К. Марло «Трагическая история доктора Фауста» (перевод Н. Н. Амосовой).
То есть смелые люди.
«Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt» (Слезы – в природе вещей, и удел смертных повсюду трогает души (лат.)) – изречение из «Энеиды» Вергилия.
Напротив (франц.).
Милостивый Бог (франц.).
Возраст, которому, по Шекспиру, предшествуют пять периодов жизни (младенчество, отрочество, юность, молодость, зрелость).
Строка из «Белого дьявола» Джона Вебстера (пер. И. А. Аксенова и Т. Н. Потинцевой).
Из эпитафии, сочиненной Шекспиром и высеченной на его надгробии.
Первый понедельник после Богоявления.
11 ноября.
Прозвище Елизаветы I.
То есть заболел театром. Феспий – основоположник греческой трагедии.
Стрэтфорд – от староанглийского straet (улица) и ford (брод).
Это место ранее использовалось для свалки мусора.
Сыр, производившийся в Банбери, городе в Юго-Восточной Англии.
Вечный покой (лат.).
Варфоломеевская ночь.
Присяга на верность королеве как главе Церкви.
«Как говорится, не хлебом единым жив человек» (лат.).
Из трагедии Сенеки «Медея» (пер. С. Соловьева).
Отец Роберта Кэйтсби, руководителя группы католиков, готовивших Пороховой заговор.
Клятва верности католицизму.
Священник-иезуит и проповедник.
Английское название этого орудия пыток буквально переводится как «дочка мусорщика» и происходит от искаженной фамилии его изобретателя Уильяма Скевингтона.
Джон Сомервилль, психически больной зять Эдварда Ардена, был арестован в 1583 г. за высказывания и угрозы в адрес королевы Елизаветы. Повесился в своей камере накануне казни. Фрэнсис Трогмортон подозревался в участии в заговоре против королевы. Казнен в 1584 г.
В центре герба Шекспиров изображалось копье горчичного цвета. Его цвет высмеял соперник Шекспира Бен Джонсон, переделав девиз Шекспиров «Не без права» на «Не без горчицы».
Самоубийство (лат.).
В результате несчастного случая (лат.).
Теперь идите (лат.).
Разновидность дикой орхидеи.
29 ноября.
Первопричина, главная движущая сила (лат.).
Героиня песни «Зеленые рукава» (англ. «Greensleeves»).
Из пьесы современника Шекспира Джорджа Пиля «Бабушкины сказки».
Королева фей в пьесе «Сон в летнюю ночь».
По тем временам огромная сумма денег. Например, зарплата школьного учителя составляла 15 фунтов в год.
Одним из типов дел, которыми ведал консисторский суд, были гражданские дела, касавшиеся брака.
Из стихотворения А. Теннисона «Локсли Холл» (пер. Д. Катар).
Дословно (лат.).
Напиток из подогретого вина с медом, используемый в лечебных целях и в качестве афродизиака.
Разновидность имбиря.
Распространенная эпитафия на британских кладбищах.
Византийский император, автор масштабной юридической реформы.
Времена меняются, и мы вместе с ними (лат.).
Во времена Шекспира считалось, что кукушка пела мужьям о том, что они рогоносцы.
Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
Слова хора из финала «Доктора Фауста» К. Марло (пер. Е. Н. Бируковой).
Эшафот, на котором можно было повесить сразу несколько человек.
Елизавета объявила, что она «не хотела открывать окна в душах людей», подразумевая право подданных выбирать ту веру, которая была им ближе. «Окна в животах» – публичные казни на религиозной почве путем вспарывания животов.
Король Испании Филипп II, супруг королевы Марии, руководил заговором против Елизаветы.
По замыслу убийц, Эдуард, имевший гомосексуальные связи, должен был умереть унизительной и бесславной смертью преступника, так как в елизаветинской Англии гомосексуализм считался извращением и карался смертной казнью.
День победы при Азенкуре приходится на день памяти святого Криспина.
Игра слов: Робин – уменьш. от «Роберт» и «снегирь».
Магистр конницы в Римской империи был заместителем диктатора.
Королевский дворец в Лондоне.
Имеется в виду собор, стоявший на месте современного собора Святого Павла.
Обедневшие дворяне, не имея средств, проводили обеденные часы, прогуливаясь около гробницы Хамфри.
Деревянная арка на границе Лондона, в которой располагалась тюрьма.
Полуостров, с трех сторон окруженный Темзой, к востоку от Тауэра.
Старейшие тюрьмы в Англии.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (пер. М. Н. Бычкова).
Лоцман питается испражнениями акул и остатками их пищи.
Английский галеон «Золотая лань».
Король Яков I платил актерам гораздо щедрее, чем его предшественница Елизавета.
Вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.
В цепях (лат.).
Особняк Савойского графа Петра II.
Епископ Винчестерский выдавал лицензии на работу проституткам на южном берегу. Проституция была запрещена на северном берегу Темзы, в самом Лондоне.
От англ. Inns of Court – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии.
Мировой судья из пьесы «Виндзорские насмешницы».
Больница Святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне, известная как Бедлам.
Тюрьма, больница и работный дом.
«О, lente, lente, noctis equi!» («О, тише, тише бегите, кони ночи!» (пат.)) – цитата из Овидия в пьесе К. Марло «Трагическая история доктора Фауста».
Лэнем (Лейман, Лэнман) – владелец театра «Занавес», в котором Шекспир выступал со своей труппой.
Предприниматель и импресарио Филипп Хенслоу построил театр «Роза» на месте публичного дома «Маленькая Роза».
Район Саутуарка, знаменитый своей тюрьмой и улицами красных фонарей.
Знаменитый актер елизаветинского театра.
Жан де Бошен – автор первого учебника каллиграфии, напечатанного на английском языке.
Упомянутая книга Джона Бейлдона вышла в свет в 1570 г.
Сборник, составленный Джорджем Феррером, устроителем придворных развлечений при Генрихе VIII. В него вошли 20 трагедий различных драматургов о жизни английских исторических персонажей.
«О боже! Бедняжка! Как жаль! Мы убили бедного мальчика!» (франц.)
Распространенная оскорбительная фраза во времена Шекспира. Имеются в виду ослиные уши и их глупый обладатель.
О господи! Когда я был молодым (франц.).
Английский поэт эпохи Возрождения, создатель английского сонета, который впоследствии разрабатывал Шекспир.
Невероятно, не правда ли? (франц.)
Государственный деятель и поэт. Стихотворение, о котором идет речь, называется «Постаревший возлюбленный отказывается от любви».
Ах, боже мой, языки мужчин так лживы! (франц.)
Вильгельм I Завоеватель был королем Англии раньше Ричарда Львиное Сердце.
Лондонская Стена.
Анонимная пьеса, впервые напечатанная в 1600 г. под названием «Известные победы Генриха Пятого: Включая славную битву при Азенкуре».
Переулок борова (свиньи) (англ.).
Амвон для проповедей под открытым небом у старого собора Святого Павла.
Самая мелкая монета в ¼ пенса.
Порт на территории современного Гавра, в котором 11 августа 1415 г. высадились войска Генриха V. После месячной осады гарнизон Гарфлера капитулировал, обеспечив английскому королю плацдарм для дальнейшего продвижения в Кале.
Азовское море.
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
Там же.
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
Рафаэль Холиншед – один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (1577), получивших широкую известность среди современников.
Английский полководец, одержавший многочисленные победы, главнокомандующий английскими войсками во Франции. В битве при Кастийоне под ним была убита лошадь, и французский ополченец зарубил его топором.
Английский драматург, поэт и памфлетист.
Около литра.
Сент-Мэри-ле-Боу – церковь в лондонском Ист-Энде.
Страх смерти (лат.).
Аллюзия на реплику Йорка из «Генриха VI»: «О, сердце тигра в этой женской шкуре!»
Обыгрывается фамилия Шекспира: shake-scene – «потрясатель сцены» (англ.).
Цитата из «Четырех писем и нескольких сонетов» Габриэля Харви (пер. А. А. Аникста).
Генри Четтль – английский драматург и издатель, предположительно автор приписываемого Грину памфлета, – обвинение, которое он всегда опровергал.
Алчность – корень всех зол (лат.).
Снадобье из вина, меда и пряностей. Считалось универсальным противоядием.
Игра слов: Кит – уменьшит. от «Кристофер» и kitty – котенок, киска (англ.). В пьесе «Ромео и Джульетта» Меркуцио называет так Тибальта за его вспыльчивый нрав.
Игра слов: strange – «странный», «голубой» (англ.).
Пьеса 1592 г., вероятными соавторами которой были Четтль, Манди и др.
Томас Нэш «Литания во время чумы» (пер. Г. М. Кружкова).
Аллюзия на «Отелло» (акт III, сцена 3), указывающая на безудержность желания героя.
То есть заражала сифилисом.
Проститутка (франц.).
Игра слов: Will в переводе с английского означает: 1) сокращенное имя Уильям; 2) воля, желание; 3) секс, сексуальное влечение; 4) половые органы.
«Post coitum omne animal triste est» («После соития всякая тварь тоскует» (лат.)) – изречение Б. Спинозы.
Приход Святой Елены, где Шекспир жил до того, как переехал на южный берег Темзы, поближе к «Глобусу».
Персонаж пьесы «Макбет».
Не без права (франц.).
Имеется в виду запрет католических обрядов и их замена протестантским аскетизмом.
Основатель дома Ланкастеров.
Мировые судьи, персонажи пьесы Шекспира «Генрих IV. Часть вторая».
Битва 1403 г. между армией Генриха IV и мятежниками во главе с Генри Перси.
Cripplegate – букв.: «ворота калек» (англ.).
Место мертвых (англ.) – место в Саутуарке, куда во время эпидемий чумы свозили мертвецов.
Полное название – «Каждый имеет право быть счастливым на своих собственных условиях».
Эссекс в 1601 г. поднял мятеж против королевы.
В англиканской церкви день начала Великого поста.
«Песня Тома из Бедлама» (пер. Г. М. Кружкова).
Пьеса Джона Марстона, написанная в 1599–1600 гг., впервые исполненная в 1601 г.
Сирил Тернер – английский драматург, автор пьес в жанре «кровавой трагедии»: «Трагедия мстителя» и «Трагедия атеиста, или Месть честного человека». Джон Вебстер – автор пьес «Белый дьявол» (1612) и «Герцогиня Мальфи» (1614).
Тень Тантала в «Тиэсте» и тени Тиэста в «Агамемноне».
Роберт Сесил, сын лорда Бергли, главный советник Елизаветы.
Английский драматург и романист.
Придворный, бывший свидетелем последней болезни Елизаветы и описавший ее в своих мемуарах.
Английский драматург, поэт.
Личный секретарь Марии был убит протестантскими заговорщиками.
Шотландский историк и гуманист.
Маунтджой – от mount – «влезать верхом» и joy – «радость» (англ.).
В переводе с англ. «старая улица». Имеет древнее происхождение, часть древнеримской дороги, связывающей Силчестер и Колчестер.
От «tear sheet» – букв.: «рви простыню» (англ.).
Он был похоронен и находится в аду (лат.).
Имеется в виду принцип подобия.
«Маски» – придворные балы-маскарады, к которым Джонсон писал тексты и создавал сюжеты, в большинстве случаев с установкой на аллегорию и классические мифы.
Английский поэт, писавший на английском, французском и на латыни. Здесь упоминаются его поэмы «Глас вопиющего», «Зерцало размышляющего» и «Исповедь влюбленного».
Разряды, возникающие на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере.
Персонаж «Испанской трагедии» Томаса Кида, одержимый идеей отмщения за смерть сына.
Старший сын короля Якова I и Анны Датской умер от тифа.
Аннулирование брака в Екатериной из-за отсутствия наследников мужского пола стало одной из причин конфликта Генриха с папой римским и его разрыва с Римско-католической церковью.
Карл I Стюарт в детстве не отличался особенными способностями и был крайне болезненным ребенком.
Перевод Я. А. Фельдмана.
Верная супруга (лат.).
Невоздержан с женщиной, которая впоследствии умерла (лат.).
Имел плотские отношения с означенной (лат.).
Отклоняется (лат.).
Благовещение.
Имеется в виду неудачная экспедиция в Южную Америку на поиски Эльдорадо.
В разговоре с шотландским поэтом Уильямом Драммондом в 1619 г. Джонсон утверждал, что Шекспир за всю жизнь не перечеркнул ни одной строки, а надо бы было вычеркнуть тысячу.
Имеется в виду «Пейзаж с падающим Икаром».