Книга: Япония
Назад: Император, хризантема и парадокс японского летосчисления
Дальше: Охаёгодзаимас и еще несколько других страшных слов

Кивки, поклоны и еще немного о языке, вежливости и языке вежливости

Юко учила русский язык, но очень стеснялась говорить на нем со мной, в основном мы общались на английском, а иногда она называла какие-либо предметы на русском, просто проверяя, правильно ли она выполнила свое домашнее задание, которое ей давала Мария.

Однажды, когда я пришла, она очень внимательно посмотрела на меня и, вздохнув, спросила на русском без запинки и почти без акцента:

– Алена-сан, будете кофе?

– Да, спасибо, – ответила я.

– А я? – спросил Хикару.

– А ты что будешь? – спросила она с улыбкой сына.

– А я буду марако, – сказал он.

– Я налью тебе марака, – повторила Юко за ним и направилась к холодильнику. – Алена-сан, Вам положить в кофе марако?

Я улыбнулась и утвердительно кивнула. Я всегда знала, что в японском языке отсутствуют некоторые согласные и ожидала подобного подвоха от «х», «ч», «щ» или «ш», которую они произносят настолько мягко, что толком не отличишь от звука «с», но и подумать не могла, что звук «л» им так сложно выговаривать. Осталось только представить, как со своей стороны звучим мы, когда пытаемся говорить на японском.

Само происхождение японского языка до сих пор вызывает определенный резонанс в среде лингвистов и знатоков японской истории. Несмотря на видимую схожесть с другими языками и родственными связями с восточноазиатскими, генетически он ни с одним из них не связан и фактически является изолированным. Многие ученые предполагают, что он относится к группе мертвых языков, принадлежавших когда-то культурам, проживавшим на территории Корейского полуострова и Маньчжурии. Некоторые приписывают ему родство с алтайской группой, куда входят и турецкий, монгольский и корейский языки. В пользу этой теории говорит то, что в японском слова образуются с помощью добавления к корню слова аффиксов, как и в турецком языке. Также существует схожесть некоторых слов, например цифра четыре в японском «уо» (ё), а в турецком «dört» (дёрт). Благодаря сильному влиянию Китая на культуру и традиции страны в языке много заимствований именно из китайского, а последнее время и из английского.

Тем не менее сам японский язык не очень-то похож на все остальные. Очень сильно отличается и по грамматике, и по фонетическому составу. Именно поэтому жителям Японии довольно сложно дается изучение иностранных языков. Но они не унывают и довольно часто сами шутят над этим своим недостатком. Учитывая, что японская азбука носит слоговый характер, то есть после каждой согласной за исключением «н» обязана идти гласная, им очень тяжело произносить слова, оканчивающиеся на согласный, или же слова, в которых подряд идут несколько согласных. Например, «Курск» японцы произнесут примерно как «Курусуку», и иногда с первого раза не угадаешь заимствованное слово в японском языке, как, допустим, английское Christmas лишь очень отдаленно по произношению напоминает свой японский аналог «Куримасу».

Помимо того, что в японском языке есть несколько звуков, которых у нас тоже нет, а в разнообразных дифтонгах и фонетических правилах длинных и коротких гласных можно запросто запутаться, не стоит забывать, что в стране при этом прекрасно уживаются друг с другом еще и три различных вида письменности. Первым считается «кандзи», – это иероглифический стиль письма, в свое время завезенный из Китая, также есть две слоговые азбуки «катакана» и «хирагана». Кандзи используется для написания основных частей речи, а хирагана для служебных. А вот с помощью катаканы преимущественно записывают иностранные слова и заимствования, за исключением китайских и иногда корейских. Например, названия стран и имен всегда пишутся катаканой. Еще она используется наподобие нашего курсива или жирного шрифта, чтобы выделить что-то в тексте. Именно это стало одной из причин появления «кандзи-кана-мадзирибун», своеобразного смешанного письма, состоящего из всех трех видов письма сразу.

Хотя в конце шестидесятых годов прошлого века официально приняли горизонтальный способ письма слева направо, в нынешнее время, как и в комиксах манга, в публицистике используется заимствованный в Китае способ письма вертикально сверху вниз и справа налево. В настоящий момент можно встретить оба варианта, но все те японцы, которых встречала я, писали по старинке, горизонтально, даже на полях учебников. Говорят, удобнее.

Ну а для тех, кто собирается рискнуть и выучить этот красивый, певучий, но один из самых сложных языков в мире, хочу напомнить, что в японском присутствует шестнадцать падежей для имени существительного. Разницу между некоторыми даже по-русски очень проблематично усвоить.

И даже язык жестов в Японии свой, изначально называвшийся «теманэ». А сейчас их и вовсе два. О существовании второго даже не все японцы подозревают. Всего в стране более ста школ для глухих людей, а по телевидению транслируют программу, в которой обучают телезвезд премудростям этого языка. Как и во многих других странах, есть разделение на Simultaneous Communication (синхронное общение), или сокращенно SimCom, который используется на официальных мероприятиях, конференциях и при сурдопереводе на телевидении. Он был изобретен человеком с нормальным слухом путем перевода обычной грамматики в систему жестов. Второй же язык называется Japanese Sign Language (JSL), японский жестовый язык, им пользуются во время повседневного общения. Основная разница состоит в том, что JSL помимо жестов включает и мимику. Существует в стране также такое понятие, как дактильное письмо, это когда с помощью пальцев и ладоней глухонемой показывает буквы азбуки. Хотя сейчас эта система еще не достигла своей популярности, многие японцы с проблемами речи или слуха вполне могут в воздухе начертить иероглифы кандзи для обозначения географических названий или имен.

Но что бы мы ни говорили о языковом разнообразии японцев, ведь у них насчитывается как минимум сорок диалектов, и даже жестовый язык имеет свои вариации в разных регионах, ничто не сравнится по сложности с языком японского этикета и использованием языка в японском этикете.

Дело в том, что японцы свою речь основывают на традиционных условностях, и дело даже не в том, кто должен заговорить первым. Во время разговора, при встрече и даже в кругу семьи принято выражать свою социальную позицию. Например, братьев и сестер так и принято называть «старший брат» и «младшая сестра». А вот даже если человек изменил свой социальный статус и стал по рангу или рабочему классу выше своего школьного учителя, то он все равно будет низко кланяться своему сэнсэю, будь он хоть президент международного холдинга. Гости воспринимаются как вышестоящее лицо не только в гостиницах, но и во время обычного визита. Мужчина всегда является вышестоящим лицом по отношению к женщине независимо от ее положения в семье, в социальном плане она всегда ниже. Помимо очевидных отношений, основанных на социальном статусе, есть еще особая категория, при которой общение людей складывается по моральным или этическим критериям. Например, человек должен быть особо вежлив с теми, кому он чем-то обязан или кто оказал ему услугу. Также крайне вежливы японцы в модели отношений, построенных на взаимной заинтересованности, допустим, в бизнесе или же в отношениях на паритетных началах. Помимо прочего, вышестоящий по рангу может обращаться к нижестоящему по имени, а вот нижестоящий к вышестоящему только по должности или фамилии. В семейном кругу не принято обращаться к старшим родственникам с помощью личных местоимений, исключительно по степени родства. Раньше в японском существовало шестнадцать слов для обозначения местоимений «вы» и «ты», десять из которых сейчас японец может употребить по отношению к своим младшим родственникам, а местоимения «я» мог употреблять только император.

У привычки японцев протягивать визитку двумя руками и долго разглядывать протянутую в ответ карточку собеседника тоже есть свое обоснование. Им просто необходимо определиться, в какой манере разговаривать с собеседником.

В японском языке существует четыре стиля «тэйнэйго», вежливого общения, когда мы говорим о своих действиях или же действиях других людей. Простой – для общения с друзьями, отдаленно-вежливый, при разговоре с начальством или незнакомым человеком, официальный же используется на письме и во время публичных выступлений, можно смешать два последних и получить официально-вежливый.

При разговоре с клиентами по долгу службы или же при обращении к начальству японцы используют «сонкэйго», почтительную речь, заменяя обычные слова особыми «почтительными» синонимами, а также говорят длинными предложениями с вежливыми конструкциями.

При объяснениях с начальством или клиентами, описывая свои действия или же действия лица с тем же социальным статусом, звучит «кэнсонго», скромная речь. Она очень похожа на речь вежливую. Иногда, чтобы сделать свою речь более красивой и утонченной, японцы используют «бикаго», украшения речи, добавляя приставки о- или го- к существительным.

Невозможно переоценить важность выбора правильного типа вежливости и манеры разговора при ведении бизнеса. Если форма обращения будет недостаточно уважительной, это может запросто оскорбить вашего собеседника. Обычно дети до шестнадцати лет пользуются простым стилем во время общения, но уже по достижении этого возраста от них начинают ожидать владением всех типов «тэйнэйго». И даже от иностранцев, пусть и не говорящих на японском, они подсознательно ожидают выполнения всех формальностей.

Как, например, и при выборе правильного поклона просто необходимо проявлять осмотрительность. «Одзиги» – это поклон, который используется во время приветствия, ниже кланяется тот, кто ниже по статусу, принося извинения или получая подарки. Чтобы показать, что вы внимательно слушаете собеседника или согласны с ним, следует использовать кивок, называемый «унадзуки». От иностранцев в Японии не ожидают поклонов, потому что во всех правилах «поклонного» этикета можно запутаться, взять, к примеру, хотя бы «утренние поклоны». Но иногда допустимо поклониться в ответ. Одзиги совершается с прямой спиной и опущенными глазами. Обычно люди, живущие в японской среде, заменяют поклоны медленным кивком головы. Зачастую в магазинах и других общественных местах от вас не ожидают ответного поклона, но если вам кланяется секретарь в приемной или же ресепшионист в ресторане или гостинице, то ему следует как минимум кивнуть в ответ.

А вот привычное нам «угу» в Стране восходящего солнца тоже имеет свою категорию и регламент употребления. Особые междометия «айдзути» подчеркивают, что собеседник очень внимательно слушает говорящего. Эти «поддакивания» являются очень важной частью японского этикета. То есть обязательно в монолог собеседника периодически вставлять такие фразы, как «хай» (да) или «хай со дэнсу» (да, я понял, это так), «хонто» (действительно, правда). Принято также использовать существительное из предложения собеседника и вежливое «дэсу ка» (вот как, в самом деле). Если вам сложно перебороть языковой барьер, помните, что поддакивание можно выразить и просто кивком. В любом случае не следует воспринимать использованные айдзути как полное согласие со всем, что вы говорите, зачастую собеседник выказывает вам заинтересованность и понимание.

И помните, что в некоторых регионах и специфических сферах общения, существуют свои диалекты, иногда очень далекие от привычного японского языка, а также и свой жаргон. Например, есть особый сленг якудза, где такое красивое слово, как «киритори» – обозначает выбивание долгов, «цуцумотасэ» – особую форму вымогательства, а «сацу» или «пори» – полицию. В общем, как говорится, «скачок – ограбление, редиска – нехороший человек!»



Назад: Император, хризантема и парадокс японского летосчисления
Дальше: Охаёгодзаимас и еще несколько других страшных слов