Книга: Сага о Рейневане. Башня шутов
Назад: К главе первой
Дальше: Примечания

Приложение I

Приложение II



Примечания

1

10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

Пять городов (лат.).

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

4

Черная смерть (чума).

5

Фаллос (прост.).

6

По прозвищу (лат.).

7

Влоцлавский епископ (лат.).

8

Орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

10

Без гнева и пристрастия (ит.).

11

11 апреля.

12

Трех волхвов – 6 января.

13

Седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.

14

Искусство любви (лат.).

15

Молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях I и II даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.

18

Любовь моя (фр.).

19

Опыт, знание дела (устар.).

20

Уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

21

Почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.

22

Мой волшебник (фр.).

23

Повернись (фр.).

24

«Песни Песней», 1; 13.

25

Там же, 1; 8.

26

Там же, 4; 4.

27

Чародей! Дья… (фр.)

28

Во имя Отца и Сына… (лат.).

29

Необыкновенный, чрезмерный (лат.).

30

Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

31

Купцы и мелкие торговцы (лат.).

32

Беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

33

Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

34

Сочинения, памфлеты, пасквили.

35

Епископ без епархии.

36

Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

37

Прелат, имеющий право носить митру.

38

Династия в средневековой Польше.

39

Монахини Ордена святой Клары.

40

Руководитель кафедральной школы.

41

Имена, прозвища (лат.).

42

Член орденского сообщества, не дающий обета.

43

Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

44

Выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

45

Дух веет где хочет (лат.).

46

Общее согласие (лат.).

47

Согласие голосов (лат.).

48

Птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

49

Виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.

50

Союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

51

Название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

52

Дьявольский и проклятый праздник (лат.).

53

Замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

54

Здесь: отделение.

55

Гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

56

Председатель духовного суда в католической церкви.

57

Орден Проповедников, доминиканцы.

58

Сиятельнейшая дева (лат.).

59

А также (лат.).

60

Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).

61

Старопольское название Австрии.

62

«Да святится имя Иисуса» (лат.).

63

Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

64

Гарнец – около 3,3 литров.

65

Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.

66

Рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

67

«В моем кувшине» (лат.).

68

Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.

69

Кутенберг (нем.).

70

В давней Польше период от 25.12, т. е. от Рождества, до 06.01, то есть до Трех Царей.

71

Легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

72

Герои (нем.).

73

«Истина победит» (лат.).

74

«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.

75

Решение, которое в 1420 году во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

76

«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).

77

В древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

78

Собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

79

От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.

80

 

«Раз, два, три,

Молочай, тмин, зубчатку

Свяжи вместе –

Тропы станут известны,

 

А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

81

Узел, магический предмет.

82

Популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

83

Сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

84

Блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

85

Разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

86

И компания (лат.).

87

В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

88

В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

89

Сеть с поплавками.

90

Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).

91

Сторожевой пес.

92

Популярный в Средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).

93

Скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).

94

Корзина, походный сундук.

95

Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

96

Божественность (лат.).

97

Здесь: сверху донизу (лат.).

98

Совращение охватило всех (лат.).

99

Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.

100

Знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)

101

Слова (лат.).

102

Поклонение дьяволу (лат. + греч.).

103

Каска особой формы – форму многих касок см. в приложении II.

104

Старший из каноников капитула.

105

Виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

106

Накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

107

Род длинного плаща, подбитого мехом.

108

См. приложение II.

109

Свободная полотняная женская рубаха смертницы.

110

Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

111

По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантьяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

112

Под обоими видами.

113

Гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.

114

Заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

115

Церковь не жаждет крови (лат.).

116

«Великий покой даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).

117

Головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

118

Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

119

Туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

120

Муж редкостного благородства (лат.).

121

Священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

122

«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

123

В основном безграмотные и глупые (лат.).

124

Вопрос исчерпан (лат.).

125

Комплета – вечерняя молитва (около 18:00). Прима – предрассветная молитва.

126

Притчи.

127

Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

128

Там же, 5; 8.

129

Уважение и восхищение (устарев.).

130

Доверенный слуга.

131

Невысокая кастрюля.

132

Здесь: расцветки.

133

Господин (голл.).

134

«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

135

«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.

136

Кому это выгодно (лат.).

137

 

Кидаю соль, кидаю соль,

Мне нипочем ночная тьма.

Ни мор, ни страхи не страшны,

Ни демоны ночные,

 

Кидаю соль, кидаю соль. – Смесь немецкого, латыни и польского.

138

Великая Матерь (лат.).

139

В общем (лат.).

140

К вящей славе Господней (лат.).

141

«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).

142

Слава в вышних Богу (лат.).

143

И на земле мир людям благоволения (лат.).

144

Настоятель монастыря.

145

«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)

146

Демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.

147

Ключник, эконом (устар.).

148

Ни за что, напрасно (лат.).

149

Больше пьянки, чем молитвы (лат.).

150

Женщина – орудие дьявола (лат.).

151

Крытая галерея.

152

Почетные места (скамьи) в храме.

153

Приют, убежище, но и больница (устар.).

154

Серебра и золота у меня нет (лат.).

155

Состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.

156

Верую в Бога Отца всемогущего (лат.).

157

Эмон (Aymon) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII–XIII веков.

158

Противоядие.

159

Than Glamis (англ.) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.

160

Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 года.

161

Я есть тот, кто есть (лат.).

162

Книга судей Израилевых, 13; 18.

163

Там же, 14; 14.

164

Книга пророка Исайи: 24; 22.

165

Шекспир, «Макбет», IV, 1.

166

Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).

167

Лошадь для парадных выездов (фр.).

168

Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

169

Не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.

170

Старшие конюхи (устар.).

171

«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. – Примеч. авт.

172

Пивная похлебка с сыром и творогом.

173

Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра; секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».

174

Польский герб.

175

«Скромный воин» (лат.).

176

Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.

177

Письменные принадлежности (книжн.).

178

От итальянского cavalcata – кортеж, составленный из наездников.

179

Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч. автора.

180

Огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.

181

Помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).

182

«Канон врачебной науки» (лат.).

183

Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).

184

Преподобный отец (лат. – фр.).

185

Понос.

186

Закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).

187

Место, где водятся бобры (устар.).

188

Состязаться, соперничать (устар.).

189

Литургическая книга с текстами благословений.

190

Псалом 101; 2.

191

Евангелие от Матфея, 17; 18–20.

192

Так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.

193

Вещество, получаемое из камеди вонючей.

194

Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».

195

Евангелие от Марка, 9; 25.

196

Все прочие (и вы остальные) (лат.).

197

Жанровая картинка, зрелище (фр.).

198

Собратьев.

199

Бесконечное множество (лат.).

200

Хорошо (лат.).

201

На вечное заточение (лат.).

202

Умиротворение (лат.).

203

Его компания. По приказу (лат.).

204

В данном случае (лат.).

205

Не годится (лат).

206

Мертвец (лат.).

207

Кому это выгодно?

208

Моя вина (лат.).

209

Без греха (лат.).

210

Сказанное – истинно (фр.).

211

«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.

212

Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.

213

Жестокая необходимость (лат.).

214

Клянусь моим кутасом (старофр.).

215

Выражения, используемые только в свободном разговорном языке.

216

Магические формулы (лат.).

217

Несомненно, конечно (лат.).

218

Волшебный предмет.

219

«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.

220

Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.

221

Первичная материя (лат.).

222

 

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного пути.

 

Данте Алигьери, «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.

223

Ртуть.

224

Крест и Звезда (лат.).

225

Старая мера емкости, равная одному литру.

226

Белое облачение у католических священников.

227

Риза, фелонь.

228

Позором.

229

Двадцать первого июля (лат.).

230

Специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).

231

Беспокойство, переживание (устар.).

232

Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

233

Кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).

234

Церковь, при которой имеется капитул.

235

«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.

236

Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».

237

Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).

238

Подозрения в ереси (лат.).

239

…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)

240

Злодеяние, преступление, вред (лат.).

241

Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.

242

Противоречие в определении, внутреннее противоречие.

243

«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).

244

Тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.

245

Оборванцы, голодранцы (устар.).

246

Комната, расположенная в глубине или в задней части дома.

247

В Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.

248

Сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.

249

Хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).

250

Поразительный мужчина (лат.).

251

«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.

Назад: К главе первой
Дальше: Примечания