Книга: Инквизитор Светлого Мира
Назад: Послесловие Демида Коробова.
Дальше: 17

Примечания

1

От немецкого Klar Welt – "Светлый Мир".

2

Об этих событиях рассказывается в романе А. Плеханова "День Дьявола".

3

Empanada – пирог (исп.).

4

Боже, ну и красотка! (исп.).

5

Amigos – друзья (исп.).

6

Игра слов: по-испански Baldes – вёдра.

7

Я тебя хочу (исп.)

8

Эй, парень, ты обкурился или что? Остынь! (англ.)

9

Шеф (исп.)

10

Хорошо (исп.)

11

Козел (исп.)

12

Заткнись, болтливый попугай (исп.).

13

Красотка (исп.).

14

Привет (исп.).

15

Паэлья – испанское блюдо из риса.

16

Примечание Демида Коробова: Проницательный читатель сразу обратит внимание на то, что описанные стариком Черные Леса весьма похожи на Порченые Леса, с которыми мы лично столкнулись в дальних землях Кларвельта. Так оно и есть. Расшатав равновесие Светлого Мира, Вальдес разрушил его устройство и нечисть из-за предела внешнего кольца просочилась на Дальние земли. Но это случилось гораздо позже. Пока же Вальдес обозревал Светлый Мир в его первозданном виде. Леса и рощи в то время были светлыми и мирными, в них паслись кабаны и олени, а хищники ничем не отличались от обычных, земных волков и медведей.
Назад: Послесловие Демида Коробова.
Дальше: 17