Книга: Не кричи: «Волки!»
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

Название книги на английском (Never Cry Wolf) можно интерпретировать по-разному: и как призыв не кричать понапрасну «Волки!», и как обращение к самому волку: «Не плачь, волк». В Советском Союзе перевод вышел под названием «Не кричи, волки!». Почему Ф. Моуэт решил, что русское название звучит как «Волки, пожалуйста, не плачьте», сейчас сложно сказать, однако он явно не возражал против такого прочтения. (Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. ред.)

2

Бесплодными землями (Barren Lands или Barren Grounds) в Канаде принято называть районы тундры и лесотундры, простирающиеся на запад от Гудзонова залива до Большого Невольничьего озера и на север до Ледовитого океана. (Примеч. перев.)

3

Служба изучения животного мира Канады с 1936 по 1950 год входила в состав Министерства по горнорудной промышленности и природным ресурсам. Сейчас является частью Министерства окружающей среды Канады.

4

Трапперы – охотники на пушного зверя в Северной Америке.

5

Карибу – название североамериканских подвидов северного оленя.

6

Царственным джентльменом здесь назван король Великобритании Георг VI, правивший в годы Второй мировой войны. Моуэт прошел войну в составе Канадской армии, сформированной в Англии, и участвовал в нескольких военных операциях. Хотя Канада, бывшая британская колония, на тот момент уже стала самостоятельным государством, британский монарх считался ее главой.

7

Крик души (фр.).

8

Автор намекает здесь на массовые миграции леммингов, во время которых они тысячами тонут в реках, озерах и морских проливах. А. Миддендорф назвал их миграции «путешествиями до смерти».

9

В Библии фараон не отпускает Моисея и его народ из рабства, за что Бог Израилев обрушивает на его страну знаменитые казни египетские. Одна из казней заключалась в том, что всё в Египте – дома, люди, спальни, и в том числе постели, – покрылось жабами.

10

Enclave (фр.) – территория, окруженная чужими владениями.

11

Решающий удар (фр.).

12

За два года, что я знал Утека, его английский значительно улучшился, а я выучил кое-что по-эскимосски, так что мы могли свободно общаться. Поэтому наши первые, весьма путаные попытки объясниться я перевел в форму, доступную для читателя. (Примеч. авт.)

13

В оригинале miscegenation – смешанные браки между представителями разных рас – расистский термин, иронически употребленный автором. (Примеч. перев.)

14

Любовные письма (фр.).

15

Поголовье канадских карибу сократилось с 4 миллионов в 1930 году до 170 тысяч животных в 1963 году. (Примеч. авт.)

16

Эскимосы называют себя иннуитами, что на их родном языке означает «люди». (Примеч. перев.)

17

Достоверных сведений о случаях гибели людей, съеденных волками, на Канадском Севере не существует, но соблазн обвинить последних и в этом временами почти непреодолим. (Примеч. авт.)

18

Автор применил этот русский термин для обозначения лесотундры. (Примеч. перев.)

19

В 1963 году правительство Ньюфаундленда тоже воспользовалось этим трюком. (Примеч. авт.)

Назад: Эпилог
На главную: Предисловие