1
Город в Восточном Сассексе. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду Томас Карлейль (1795–1881), известный британский писатель, философ и историк.
3
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — видный британский философ, историк, политический деятель.
4
Строки из стихотворения «Пастушка» британской поэтессы и суфражистки Элис Мейнелл (1847–1922).
5
Мрачное, угрюмое (фр).
6
Небеспричинно (фр).
7
Узнать все — значит простить все (фр.).
8
Она же Астарта (Иштар). Древнее языческое божество, почитавшееся разными народами. Считалась богиней плодородия, любви и войны.
9
Семья (фр.).
10
«Изыди, Аштарот, во имя…» (лат.)
11
Находчивость, изворотливость (фр.).
12
Добровольческое движение, созданное в 1912–1913 гг. Участники движения выступали против предоставления самоуправления Ирландии.
13
Отряд британской пехоты, созданный в 1881 году и базировавшийся главным образом на юге Ирландии.
14
В 1543 году королем Генрихом были построены Дилский, Сэндгейтский, Райский и Гастингский замки (лат.).
15
Цитата из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего». Пер. М. Шерешевской.
16
Любовница, фаворитка (фр.).
17
«После соития печальна». Фрагмент латинского изречения Post coitum omne animal triste est («После соития всякая тварь печальна»), известного в разных вариациях.