Книга: Конец парада. Том 1. Каждому свое
Назад: 17
Дальше: 38

18

Фротуриан, остроумный малый (лат.).

19

Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848–1931) — немецкий филолог, специалист по Античности.

20

Религиозное движение, возникшее в XIX веке внутри англиканской церкви и ратующее за сближение с католичеством.

21

Зеленые плавники и глаза (лат.).

22

Хэнд — английская единица измерения длины, равная 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей.

23

Заболевание репродуктивной системы, связанное с аномалией развития семенников и их расположением вне мошонки.

24

Добрый друг (фр.).

25

Простая, здоровая пища (фр.).

26

Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881), видный английский государственный деятель, член консервативной партии.

27

Втор. 33:25.

28

Благородное положение обязывает (фр.).

29

…Меня в плен захватила, был тих и беззвучен мой путь (нем.).

30

Огромный, пустынный (лат.).

31

Долгий, длинный (лат.).

32

Земля поднимается тремя огромными утесами… (лат.)

33

Здесь: орошенный с высоты водою (лат.).

34

С неба (лат.).

35

Выдумываю (лат.).

36

За озером (англ.).

37

Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик; в 1605 году ему было поручено поджечь фитиль под палатой лордов во время тронной речи Якова I, поддерживавшего протестантов.
Назад: 17
Дальше: 38