18
Фротуриан, остроумный малый (лат.).
19
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848–1931) — немецкий филолог, специалист по Античности.
20
Религиозное движение, возникшее в XIX веке внутри англиканской церкви и ратующее за сближение с католичеством.
21
Зеленые плавники и глаза (лат.).
22
Хэнд — английская единица измерения длины, равная 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей.
23
Заболевание репродуктивной системы, связанное с аномалией развития семенников и их расположением вне мошонки.
24
Добрый друг (фр.).
25
Простая, здоровая пища (фр.).
26
Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881), видный английский государственный деятель, член консервативной партии.
27
Втор. 33:25.
28
Благородное положение обязывает (фр.).
29
…Меня в плен захватила, был тих и беззвучен мой путь (нем.).
30
Огромный, пустынный (лат.).
31
Долгий, длинный (лат.).
32
Земля поднимается тремя огромными утесами… (лат.)
33
Здесь: орошенный с высоты водою (лат.).
34
С неба (лат.).
35
Выдумываю (лат.).
36
За озером (англ.).
37
Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик; в 1605 году ему было поручено поджечь фитиль под палатой лордов во время тронной речи Якова I, поддерживавшего протестантов.