Отате-но ран — гражданская война в клане Уэсуги, 1578–1579 гг. (Примеч. авторов.)
Авторы в курсе, что имя Кагэкацу пишется не теми иероглифами, что «тень победителя», но позволяют себе использовать созвучие. (Примеч. авторов.)
Водяной в японской мифологии. (Примеч. авторов.)
Титул Токугавы Иэясу. (Примеч. авторов.)
Бог ветра в японской мифологии. (Примеч. ред.)
Сёги, «игра генералов» – настольная игра, напоминающая шахматы, но более сложная. (Примеч. авторов.)
Цитируется подлинное письмо Хидэёси. (Примеч. авторов.)
Ёкай – злой демон, нечисть. (Примеч. авторов.)
Полиневрит, нехватка витаминов группы В. (Примеч. авторов.)
Сюзерен мог даровать вассалу часть своего имени в знак милости. (Примеч. авторов.)
Ии Наомаса, один из главных полководцев Токугава. (Примеч. авторов.)
Кампаку – великий регент, тайко – регент в отставке. (Примеч. авторов.)
Боевое знамя. (Примеч. авторов.)
Трудовые повинности. (Примеч. авторов.)
Рабочие, отбывающие трудовые повинности. (Примеч. авторов.)
Коренные жители Японских островов, близкие к современным айнам. Были уничтожены либо ассимилированы завоевателями-ямато. (Примеч. авторов.)
Королева Елизавета!. (Примеч. авторов.)
Конверсо — новообращенные, в данном случае крещеные евреи. (Примеч. авторов.)
Венецианская республика. (Примеч. авторов.)
Предсмертное стихотворение. (Примеч. авторов.)
Яхта в XVII в. – судно-разведчик маршрутов. (Примеч. авторов.)
Самодержцем. (Примеч. авторов.)
Псалтирь 26:1-26:3. (Примеч. ред.)
Так погибнут тираны (лат.). (Примеч. авторов.)
Чистая Земля — здесь: рай в учении буддизма махаяны (амидаизма). Дзёдоини — буквальный перевод названия Вальпараисо. (Примеч. авторов.)
Изображения, посвященные чудесам тех или иных святых, даримые прихожанами. (Примеч. авторов.)
Мацури — праздник. (Примеч. авторов.)
Вторая книга Царств, глава 23. (Примеч. ред.)
Они – злой демон. (Примеч. авторов.)
Псалтирь, 136:8–9.
Исаия, 8:9.
Вторая книга Царств, 23:4–7.
Японская продольная бамбуковая флейта. (Примеч. ред.)
Имя «Рёма» состоит из иероглифов «дракон» и «конь». (Примеч. авторов.)
Второзаконие, 15:13–15. (Примеч. ред.)
Приветствую, господин адмирал! (лат.) (Примеч. авторов.)
В. А. Жуковский. Торжество победителей. (Примеч. авторов.)
Соответствует званию гроссмейстера в шахматах. (Примеч. авторов.)