Книга: Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера
Назад: Глава двадцать четвертая. Необходимость убивать
Дальше: Послесловие

Глава двадцать пятая

Пятая вещь

Парадный зал с его колоннами, полированным каменным полом и знаменами был единственной частью замка Далгат, которая, по мнению Ройса, действительно напоминала замок, а не запущенный огромный каменный дом. Об этом также свидетельствовало кресло – стоявшее в одиночестве на возвышении, – в котором сидел король. Короли – вот в чем фокус. Этого сопровождала его свита, а также вся прислуга замка. Некогда уютная резиденция сельской дамы превратилась в дополнительный оплот могущества его величества Винсента Пендергаста, короля Маранона.

Прежде Ройс замечал одни недостатки: рухнувшую башню, разросшийся плющ, отсутствие серьезных укреплений. И совсем упустил из виду очарование замка. Странные статуи, высеченные в не менее странных местах, намекали на никому не понятные истории; захватчик-плющ укрывал камень теплым одеялом. Все это придавало дому волшебную причудливость.

Так оно и есть, осознал Ройс. Это дом, а не крепость.

Подобно всем королям, Винсент не выглядел счастливым. Долгая скачка прошлой ночью явно утомила его, и он вернулся разгневанный и с пустыми руками. Король хмуро смотрел на лорда Фокса, который держал слово от лица их компании. Лорд Кристофер Фокс стоял в середине, на шаг впереди остальных. Он не выказывал признаков усталости, не зевал и не сутулился, а гордо распрямил плечи перед своим повелителем.

– И ты ждешь, что я в это поверю? – осведомился король тоном, в котором звучало сомнение.

– Да, сир, – ответил Фокс чистым, сильным голосом.

Винсент поднял бровь:

– Ты увидел, как шериф Нокс отделился от нас, и проследил за ним до монастыря?

– Да, сир.

Ройс и Адриан получили строгие указания не шевелиться и молчать. Им ни в коем случае нельзя было открывать рот. Их обвиняли в убийстве леди Далгат и покушении на короля, причем последнее было намного более серьезным преступлением. То, что Винсент лично стал свидетелем преступления, делало ситуацию совсем отчаянной. Их не повесили только потому, что они явились сами, заручившись поддержкой уважаемых людей. Преподобный епископ Парнелл, настоятель Августин и мажордом Уэллс хором заявили о невиновности Ройса и Адриана. Лорд Фокс тоже к ним присоединился, однако Ройс сомневался, что король прислушается к словам кузена.

Перед рассветом Фокс настоял, с уверенностью, которая граничила с безумием, что сможет снять с них все обвинения и защитить их. Если бы это пообещал кто-то другой, Ройс бы уже скакал на север сломя голову. Но кости не срастаются сами собой в одно мгновение, мертвая женщина на грязной тропе не оживает, без единой царапинки, и, очевидно, существо, которое Ройс знал как леди Далгат, теперь обитало в теле Кристофера Фокса.

Стоя в парадном зале замка Далгат, Ройс сжал правую руку: никакой скованности. Палец на левой тоже зажил. От травм не осталось ни следа.

Само собой, Адриан всему поверил, после того как отдохнувший Фокс избавил его от боли в ребрах. Он также заметил, что в кои-то веки Ройс ни в чем не виноват, как будто это имело значение. Но, возможно, главной причиной, по которой Ройс согласился предстать перед королевским судом, было любопытство. Он хотел увидеть, на какие еще чудеса способен Кристофер Фокс.

– И вы утверждаете, будто видели, как Крисси дрался с шерифом и убил его, защищая леди Далгат, которая умирала в вашем монастыре? – спросил король Августина.

– Он героически сражался, ваше величество, – ответил настоятель, благочестиво сложив руки.

Винсент снова поднял бровь:

– Крисси? Героически? Никогда бы не подумал.

– Если мне будет позволено, сир, – вставил епископ Парнелл. – Вы его недооцениваете. За последние несколько лет, под покровительством церкви, он изменился.

– Ничуть в этом не сомневаюсь, – проворчал Винсент и, медленно качая головой, посмотрел на Ройса. – Однако я собственными глазами видел, как этот тип нацелил на меня арбалет. Зачем ты это сделал?

Помня правила, Ройс промолчал.

– Отвечай, иначе я немедленно лишу тебя головы!

Ройс покосился на Фокса, и тот кивнул.

– Если бы я желал вашей смерти, мы бы сейчас не разговаривали, – сказал он. – Я просто пытался спасти леди Далгат.

Король покраснел и оскалился.

– Он прав, сир, – вмешался Фокс. – Одно нажатие на рычаг – и вы были бы мертвы. Перед вами человек, который мог бы убить вас, но не убил.

– Леди Далгат была жива, – продолжил Ройс, – однако Нокс обещал закончить работу, как только она окажется в лазарете. Он ткнул пальцем в меня – и все собравшиеся тут же возжелали накинуть мне на шею петлю. Вы бы не стали меня слушать – никто бы не стал, потому что мы были бы мертвы, и дама вместе с нами. Я выбрал единственный возможный путь. Все считали меня убийцей, и я использовал это в своих интересах, чтобы попытаться спасти леди Далгат. У меня почти получилось.

Лицо короля смягчилось. Он по-прежнему выглядел разгневанным, возможно, даже сильнее, чем прежде, однако поверил Ройсу. Тот был отменным лгуном, но иногда правда бывает убедительнее лжи.

Винсент откинулся на спинку большого кресла, когда-то принадлежавшего Нисе Далгат, а раньше – ее отцу. Сложил руки «домиком» и посмотрел на епископа, по-прежнему облаченного в парадное одеяние. Среди собравшихся епископ был самым уважаемым человеком.

– И вы утверждаете, что шериф Нокс нанял Шервина Джереми?

– Я говорю лишь о том, что видел, ваше величество: Нокс общался с этим Джереми рано утром перед церемонией. Потом шериф вручил ему кошель. Тогда я ничего не заподозрил. Решил, что Нокс нанял его в качестве стражника или зачем-то еще. Разумеется, когда этого лысого человека обнаружили на стене, рядом с арбалетом, мне стало ясно, что Нокс поручил ему более отвратительную работу.

– А сам арбалет? Кто-нибудь знает, где Нокс взял оружие?

Мажордом Уэллс посмотрел на Фокса, и тот кивнул.

– Я знаю, ваше величество. Шериф обратился ко мне с особой просьбой: ему требовался тяжелый самострел.

– Он объяснил зачем?

– Нет, но, как и у епископа, у меня не было повода сомневаться в его мотивах. Нокс был главным шерифом и отвечал за охрану Далгата. Если ему понадобился арбалет, я решил, что на то есть достойная причина.

Они отрепетировали большую часть этого разговора прошлой ночью в Пустоши Брекен. Фокс изложил свой план обвинить во всем Нокса и заявить, будто шериф нанял Ройса и Адриана в качестве консультантов, втайне намереваясь повесить убийство на них. У Фокса возникли подозрения, и он предупредил воров. Потом они вместе придумали, как разрушить замыслы шерифа. Августин всецело поддержал план Фокса, и Ройс догадывался почему.

Настоятель был там, когда Ниса сменила гнездышко. Он все видел. Наверное, Августин много лет хранил тайну.

Когда настала его очередь говорить, настоятель приукрасил рассказ, выставив Фокса лихим героем, который сошелся со злым шерифом в отчаянной, героической схватке на мечах, продлившейся «не меньше часа». Но, может, именно так настоятелю и показалось. Церковники любили преувеличивать, чтобы добиться собственных целей.

– Не могу понять одну вещь, – сказал король. – Зачем шерифу Ноксу, уроженцу Уоррика, нанятому Бидлем Далгатом, убивать леди Далгат? Чего он добивался, Крисси?

Они проработали всю историю, чтобы у каждого был ответ на любой вопрос короля. Но за всю ночь никто ни разу не поднял именно этот вопрос.

Зачем шериф это сделал?

Рассеянность вполне можно было объяснить усталостью Фокса, исцелившего Скарлетт Додж, а потом Ройса. Но данный вопрос был очень важным. Как и все собравшиеся перед королем, Ройс выжидающе посмотрел на лорда Фокса. Тот помедлил. Мгновение изучал свои ноги, затем опасливо покосился не на короля, а на епископа Парнелла. Выпрямился и, глядя Винсенту в глаза, произнес:

– Полагаю, за этим стоит церковь Нифрона.

Глаза епископа полезли на лоб, а мажордом ахнул и прижал ладонь к губам.

– Это серьезное обвинение, – заявил король, и Ройс заметил, что впервые его голос лишился оскорбительных ноток.

– Абсурд! – воскликнул Парнелл.

– У меня нет доказательств, ваше величество, – признал Фокс. – И все же я уверен, что не ошибся.

– Ваше величество, я… – начал Парнелл.

Король вскинул руку, и епископ замолчал. Не отрывая взгляда от Фокса, Винсент сказал:

– Объяснись.

– Я считаю, что церковь желает захватить власть над Мараноном. Недавно получивший титул граф Вудроу Брага из Суонвика – самопровозглашенный имперец, сменивший графа Пурима, страстного монархиста. Манзар всегда был оплотом церкви. И, полагаю, можно сказать, что мой отец пробудился духовно, поскольку он тоже изменил свои предпочтения и теперь склоняется к имперцам.

– Нет ничего недостойного в том, что люди высокого положения проявляют интерес к своей церкви! – крикнул Парнелл.

– Конечно, – согласился Фокс. – Но недостойно давить и угрожать аристократам, которые не желают объединиться с церковью против своего короля. По приезде сюда я несколько раз беседовал с леди Далгат. Она рассказала, что ее отец неоднократно получал угрозы от церкви. Бидль выстоял и не поддался запугиванию, но, очевидно, с леди Далгат они выбрали более действенную тактику. Ей сообщили, что если она не подчинится, ее уберут. Полагаю, останься Нокс в живых, выяснилось бы, что ему предложили в качестве веского аргумента место дворецкого. Как вы проницательно заметили, его назначил сам Бидль, и вряд ли преемник графа нашел бы более подходящего претендента на эту должность.

– И от кого, она сказала, исходили эти угрозы? – спросил король, покосившись на епископа, который пристально смотрел на Фокса, словно желал прожечь в нем дыру.

– Она не сообщила, – ответил Фокс, не обращая внимания на Парнелла. – Леди Далгат была воплощением осмотрительности, ваше величество. И не могла довериться мне, ведь мой отец – имперец. Я пытался объяснить, что разорвал с ним отношения, поскольку считаю, что он предал моего короля, но доказательством тому было только мое слово. Сами знаете, сейчас это не много стоит.

– Ясно. – Король не отрывал взгляда от Фокса, словно завороженный, будто увидел волшебный трюк и теперь пытался понять, в чем секрет.

– Это ложь! – взвизгнул епископ. Он покраснел, его лицо покрылось каплями пота.

– В любом случае, я лишь рассуждаю, – произнес Фокс спокойным, рассудительным тоном. – Как я уже говорил, у меня нет доказательств. Я никого ни в чем не обвиняю. Его величество велел мне объясниться, и я это сделал.

Епископ взмахнул руками, сжатыми в кулаки, лицо скривилось от гнева. Будто не замечая этого, король зачарованно смотрел на Фокса.

– А ведь церковь взяла тебя под свое крыло, когда ты потерпел финансовый крах, – сказал король.

– Верно.

– И ты отплатил нам черной неблагодарностью, проходимец! – крикнул Парнелл.

– Если церковь действительно поддерживала тебя деньгами, почему ты стоишь здесь и оговариваешь ее? – поинтересовался Винсент, игнорируя епископа.

– Я никому не принадлежу, ваше величество. Всем следовало это понять, когда я покинул отцовский дом. Я верен своему королю, и эту верность нельзя купить кровью или золотом.

– Однако это не помешало тебе брать деньги в долг, прикрываясь моим именем.

Фокс помедлил, и Ройс подумал, что его наконец загнали в угол, но потом осознал, что это всего лишь драматическая пауза.

– Этому нет оправданий, ваше величество. Этот проступок долго отягощал мне сердце и душу. Я признаю свои прегрешения и желаю их искупить, делом, а не словом.

Король усмехнулся:

– Ты произвел на меня впечатление, Кристофер. Не сомневаюсь, большая часть того, что я здесь услышал, – полная чушь, но… хорошо сработано. Вероятно, твое призвание – политика, а не скачки. – Винсент скрестил руки и оглядел собравшихся. – В присутствии столь многочисленных благонадежных свидетелей я не могу отбросить твое объяснение недавних событий. И это, разумеется, означает, что я в долгу перед тобой, Кристофер. Тебя ждет награда. Чего ты попросишь у своего короля?

На сей раз Фокс не медлил:

– Этим людям обещали плату за приезд сюда. – Он показал на Ройса и Адриана. – Поскольку они помогли спасти вам жизнь, рискнув собственной, я прошу вас выплатить им обещанную сумму. Я бы заплатил сам, но… – Фокс сделал вид, будто тянется к отсутствующему кошелю.

– Да, само собой, но чего ты просишь для себя?

– Для себя? Ничего, сир.

– Ничего?

– Не думаю, что человека следует вознаграждать за то, что он выполнил свой долг и защитил короля.

Король улыбнулся. Не саркастически, не насмешливо, а с искренним одобрением.

Он справился, подумал Ройс. Это произвело на него более сильное впечатление, чем если бы Фокс украл корону прямо с головы старика.

– Ты говорил, что хочешь оправдать себя делами? – произнес Винсент. – Очень хорошо. Судя по всему, у меня есть провинция без правителя.

– Ваше величество, нет! – воскликнул епископ Парнелл.

Король не обратил на него внимания.

– Кристофер Фокс, сын Оддсуорта, я назначаю тебя наместником Далгата, в каковом качестве ты прослужишь три года. Если по истечении этого времени зарекомендуешь себя достойным правителем этих земель, я дарую тебе графский титул. – Король посмотрел на своего писца, и тот кивнул. Потом Винсент повернулся к Ройсу и Адриану. – Итак, сколько я вам должен?

– Пятьдесят золотых тенентов, – ответил Ройс прежде, чем Адриан успел открыть рот.

– Пятьдесят? – ахнул епископ Парнелл.

– Столько нам пообещал шериф Нокс, – сказал епископу Ройс. – Будучи священнослужителем, вы вряд ли знакомы с расценками квалифицированных убийц-консультантов.

Парнелл прикусил губу.

– Вам заплатят, – кивнул король, – но я вынужден настаивать, чтобы вы двое покинули Маранон. Я не потерплю в своем королевстве воров и убийц, какую бы службу они мне ни сослужили.

Ройс хотел спросить, собирается ли Винсент заодно изгнать Парнелла, но сдержался. Их с Адрианом не повесят и заплатят вдвое больше оговоренной суммы. Совет Фокса помалкивать оказался дельным.

* * *

Адриан вышел из замка на солнце и сразу почувствовал себя лучше. В парадном зале, среди многочисленных корон и мантий, он словно очутился под водой, которая давила со всех сторон. Получить деньги и сразу уехать было мудрым решением. Не стоит давать королю время опомниться и передумать, однако когда собрание закончилось, Ройс замешкался. Фокс – тоже.

«Я приду через минуту, – сказал Ройс Адриану. – Мне нужно кое-что обсудить с лордом Фоксом перед отъездом».

Адриана это устраивало. Он сам хотел решить по меньшей мере один вопрос – и, как и Ройс, собирался сделать это самостоятельно.

Двор по-прежнему был завален сбитыми бурей флагами и опрокинутыми креслами. Штандарт Далгата лежал там, куда его уронил Нокс. Арбалет исчез. Скорее всего Винсент приказал спрятать оружие после их побега. Увидеть такой арбалет нацеленным на себя – все равно что заглянуть через распахнутую дверь в иной мир. Не каждый пожелает повторить подобный опыт, и король – в последнюю очередь.

Адриан зашагал к воротам, которые были открыты. Стража отсутствовала.

Ничего не меняется.

Он посмотрел на синее небо с великолепным солнцем и пушистыми облаками.

Совсем ничего.

Скарлетт ждала с лошадьми на склоне, чуть в стороне от дороги. Она ласкала Танцорку, гладила кобылу по шее и позволяла ей щипать жидкую траву. Когда Адриан приблизился, Скарлетт склонила голову набок и с улыбкой выглянула из-за лошади:

– На сей раз за тобой никто не гонится.

– Точно.

– А лорд Фокс?

– Наместник.

Скарлетт выглядела озадаченной и немного разочарованной.

– Не граф?

– Со временем.

Она помолчала и кивнула.

– Вам заплатили?

– Да.

Скарлетт улыбнулась, потом улыбка растаяла:

– Значит, вы уезжаете?

Адриан остановился возле Танцорки и потрепал кобылу по плечу. Не обращая на него внимания, та продолжила щипать траву. Адриан взглянул поверх ее спины на Скарлетт.

– Да, но я подумал…

– Опасный поступок, – ухмыльнулась она.

– Ты слишком много времени проводишь с Ройсом. – Он сделал вид, будто обижен.

– Скажи, о чем ты подумал?

– Ты девушка с севера, тебе здесь не место. Не могу поверить, что тебе нравится развлекать пьяниц в таверне Вагнера и подбирать их монеты. – Он смягчил тон. – И ты умная. Умеешь себя вести в опасных ситуациях. Невероятно смелая. Тебе вонзили меч в живот, а ты почти не плакала.

Она нахмурилась:

– Я вообще не плакала. Просто глаза заслезились.

– Это и есть плач.

– Я не рыдала и не всхлипывала. Просто было больно.

– Я знаю, что это больно, и я не имел в виду… – Адриан вздохнул. – Почему мой комплимент превратился в… Послушай, я имел в виду вот что. Ты не хочешь вернуться с нами в Медфорд?

– А что мне там делать? Кем быть? Вступить в вашу маленькую воровскую гильдию? Я уже пробовала. У меня ничего не получилось, помнишь?

– Может, на этот раз все будет иначе.

Скарлетт сердито посмотрела на него.

– Значит, хочешь остаться с Вагнером и танцевать в его кабаке?

– Вообще-то… – Она перевела взгляд на стены замка. – Прошлой ночью лорд Фокс сказал мне, что если король сделает его лордом – а он почти не сомневался, что так и будет, – он займется уборкой. Избавится от возможных предателей. Начиная с мажордома Уэллса.

– И?

– Он сказал, что в таком случае я получу эту должность.

Адриан моргнул.

– Серьезно?

– Не нужно так удивляться.

– Прости… я только… что ж, это здорово.

Скарлетт смущенно пожала плечами:

– Я сказала, что ничего не понимаю в управлении замками. Лорд Фокс ответил, что научиться может каждый, а вот доверяет он лишь избранным. Должна признать… – Ее глаза затуманились, и она вытерла их ладонью. Откашлялась, чтобы прочистить горло, и продолжила: – Приятно, когда тебя признают. Когда вознаграждают за что-то… за что-то хорошее, что ты совершил.

Надежды Адриана рухнули, словно карточный домик. Оптимистические мечты, возникшие всего несколько часов назад, лопнули с болезненным уколом. Мускулы напряглись, и грудь сжалась. Он закивал и тайком сглотнул.

– Ты должна принять это предложение. – Адриан сделал еще один вдох. – Это потрясающая возможность.

– Ты так считаешь?

Ему показалось, будто она хочет, чтобы он убедил ее в чем-то.

– Я, дочь нищего фермера, которая сначала стала вором, а затем не смогла стать пряхой, – мажордом замка Далгат? Это безумие.

– Я думаю, из тебя получится прекрасный мажордом.

Скарлетт долго смотрела на него, в ее глазах вновь стояли слезы.

– Спасибо за эти слова.

– Нет, нет, я серьезно. Я действительно так считаю. И тебе очень пойдет синий цвет.

– У тебя в голове солома и сахар.

– Может быть. Я не знаю, что это означает.

– Я тоже. Это местное присловье. – Она снова вытерла глаза. – Послушай, в Далгате нет шерифа, и как мажордом я наверняка смогу убедить нового наместника отдать эту должность тебе. Из тебя получился отличный констебль.

– Констебль из меня получился паршивый.

– Просто не пей эль.

Адриан улыбнулся, но уголки его губ поползли вниз.

– Король – ваш король – приказал нам убираться из Маранона.

Скарлетт отшатнулась, словно он ее ударил:

– Но вы спасли ему жизнь!

Адриан кивнул:

– Похоже, у него предубеждение против воров и убийц. Не могу его в этом винить.

Скарлетт отвернулась. Поглаживая шею Танцорки, уставилась в землю, словно разговор принял неприятный и неожиданный поворот. Адриану было знакомо это чувство, и он не стал ее торопить. Вновь похлопал кобылу по плечу.

– Ты испортишь мне лошадь.

– Когда вы уезжаете? – тихо спросила Скарлетт. – Завтра похороны леди Далгат. Вы ведь задержитесь? Ее отнесут в монастырь и похоронят рядом с отцом. Там будут все далгатцы.

– Вообще-то я думаю, что Ройс захочет уехать буквально через несколько минут. Мы провели здесь немало времени, но…

– Но? – Слово повисло в воздухе, тихое, будто всхлип, отчаянный и напуганный.

Адриан положил ладонь на руку Скарлетт. Она схватила ее и сжала. На мгновение он возненавидел разделявшую их Танцорку. Если бы не она, он бы… но между ним и Скарлетт Додж стояло намного больше преград, нежели простая лошадь. Адриан понимал, что из них троих Танцорка была самой мудрой. Он выпустил руку Скарлетт и пожал плечами. Смотреть на нее было слишком тяжело и больно. Адриан уронил голову и сосредоточился на белых носочках Танцорки. Он не привык проигрывать в схватках, и хотя это было нечто иное, все равно ощущал беспомощность. Обстоятельства оказались сильнее.

Танцорка сделала несколько шагов вправо.

Адриан поднял голову и увидел рыжие волосы, копну рыжих волос. Руки Скарлетт обхватили его за шею, она прижалась к нему всем телом. Встала на цыпочки. Ее губы коснулись его губ, мягкие и нежные, но настойчивые, жадные. Пальцы скользнули вверх по его шее, зарылись в волосы. Он услышал тихий вздох, но не понял, кто его издал. Губы Скарлетт разомкнулись и на мгновение задержались на его губах. Потом руки разжались, и губы исчезли, забрав с собой его дыхание.

* * *

Лорд Фокс привел Ройса в спальню Нисы Далгат, которая с его последнего визита ничуть не изменилась.

– Должно быть, это необычно, – сказал Фокс.

– Что именно? – спросил Ройс. Сейчас он мог назвать несколько вещей, подходивших под это описание.

– Входить сюда через дверь. – Фокс улыбнулся.

– Зачем мы здесь?

– По двум причинам. – Лорд подошел к столику, на котором лежала коллекция ракушек, и открыл ящик. Обернулся, держа в руках сверкающий белый кинжал. – Адриан сказал, ты потерял это.

– Спасибо. Я не собирался уезжать, пока не найду его.

Фокс вскинул бровь:

– Неужели? В таком случае, верни его. Я попрошу, чтобы его закопали.

– Слишком поздно. – Ройс убрал кинжал. – А вторая причина?

– Я хотела показать тебе кое-что, – ответил Фокс, доставая из-за спинки кровати закрытую тканью картину и ставя ее на письменный стол. – Шервуд потратил два месяца на этот портрет Нисы Далгат. Я хотела, чтобы ты его увидел. Рама немного пострадала, но я ее починила.

Фокс убрал ткань.

Ройс уставился на изображение молодой эльфийки. Ее уши были заостренными; глаза, ослепительно-синие, имели форму слезы. Скулы были резкими и высокими, но самым удивительным было то, что эльфийка оказалась совершенно лысой – и совсем не похожей на эльфов, которых встречал Ройс. Что-то было в ее лице, в ее пронзительных синих глазах: она не стыдилась своего происхождения. Она гордилась им.

– Это ты? – спросил Ройс.

– Так я выглядела при жизни. Не знаю, как это удалось Шервуду. Неизвестно, как он догадался. Вероятно, он был не просто художником. Возможно, сам того не зная, он практиковал Искусство.

Ройс не понял разницы, но не стал перебивать.

– Шервуд умел видеть людей. Действительно видеть. Он говорил мне об этом, но я не поверила. Его убили прежде, чем я взглянула на картину. Прежде, чем смогла сказать ему, что он был прав.

– Это не имеет значения. – Ройс шагнул к портрету. – Он и так знал.

– Да, – кивнул Фокс. Прерывисто вздохнул, развернулся на левом каблуке и отошел к окну, оставив Ройса рядом с картиной. – Тебе… тебе она кажется уродливой?

Ройс протянул руку и коснулся сухих мазков на холсте:

– Нет.

– Интересно, что бы изобразил Шервуд, если бы писал твой портрет?

Эта мысль встревожила Ройса.

– Я в первую очередь человек, – произнес он. – По мне это видно. Честно говоря, я понятия не имею, как ты догадалась.

Обернувшись, Фокс в изумлении посмотрел на него.

– Точно так же, как ты догадался про меня. С первого взгляда. Ты вошел в комнату, готовый убить Кристофера Фокса, но не сделал этого. Что тебя остановило? Как ты узнал?

Ройс пожал плечами:

– То, как ты двигалась, стояла, говорила. Я узнал это. Я узнал тебя.

– Мы – больше, чем тела, в которых обитаем, – сказал Фокс. – Они – всего лишь одежда, и все же мы о многом судим по ним. – Он горько усмехнулся. – Уж мне-то следует это осознавать – и все же… – Он посмотрел на картину. – Я не дала Шервуду шанса. Он увидел истину во мне, но я отказалась видеть истину в нем. – Фокс шагнул к Ройсу. – Ты мог бы остаться.

– Твой король будет возражать, и ты лишишься возможности стать графом.

– Я не боюсь короля.

– Разумеется, не боишься, – кивнул Ройс. – Но одиночество – не лучший повод затевать войну.

Фокс нахмурился:

– Я начинаю ненавидеть твою женщину.

– Прощайте, лорд Фокс, – ответил Ройс и направился к двери. Прежде чем выйти, помедлил. – Местная погода – ты ее как-то контролируешь, верно? Поэтому здесь всегда солнечно и тепло, но не жарко.

– К чему ты клонишь? Тебе не нравится хорошая погода?

– Все хорошо в меру.

– Прощай, Ройс Мельборн.

* * *

Все жители лощины Брекен вышли на улицы: мужья, жены и дети, не отходившие от родителей. Все надели лучшие – и во многих случаях единственные – наряды. Воротнички были отглажены, ботинки начищены, волосы аккуратно причесаны. Не было видно ни одного капюшона или шляпы, и все глаза были устремлены на Ройса, Скарлетт и Адриана. Толпа ждала их.

Первой реакцией Ройса была озабоченность; второй – подозрение. Неужели кто-то с утра заглянул в развалюху-церковь? Зная отношение горожан к пастору Пейну, Ройс в этом сомневался. Они откроют дверь, только когда вонь станет невыносимой. А на последующие похороны соберется минимальное число человек, необходимое, чтобы отнести тело в неглубокую безымянную могилу.

Ройс не понимал, почему горожане вышли на улицы и теперь смотрели на них троих, широко раскрыв глаза и улыбаясь. Судя по количеству людей, здесь собрались почти все жители. Один отец усадил сына на плечи, чтобы мальчик лучше видел. Даже Скарлетт выглядела озадаченной.

– Клянусь Маром, – сказала она, когда впереди показался рынок. На площади толпился народ. – Словно в ярмарочный день.

Вагнер, Клем, Брук и Джилл стояли вместе со всеми.

– Вэг! – произнесла Скарлетт, спешиваясь. – Что происходит? – Она привязала лошадь к столбу и присоединилась к ним.

– Они знают, что вы сделали, – ответил Вагнер. – Что вы сделали, и что пытались сделать для леди Далгат, и что сумели сделать для лорда Фокса.

– Откуда? – поинтересовался Ройс.

– Деревенька у нас небольшая, все болтают языком, да я и сам мог обронить пару слов.

Буфетчик ухмыльнулся. Скарлетт толкнула его, и оба рассмеялись.

Ройс оглядел собравшихся. Мальчишки и девчонки с благоговением смотрели на него.

Да мы знаменитости. Содрогнувшись, он возблагодарил Марибора за королевское изгнание.

Адриан не стал спешиваться. Он уже попрощался. Они со Скарлетт обменялись последним взглядом; потом она склонила голову, отвернулась и зашагала к увитому плющом «Колдуэллскому дому». Адриан смотрел ей вслед. Дверь закрылась, но он продолжал смотреть. Мгновение спустя повернулся к Ройсу и спросил:

– Готов?

Тот энергично закивал.

Адриан пустил лошадь шагом, пробираясь сквозь толпу, которая не торопилась расступаться. Ройс ехал за ним.

– Спасибо за все, что вы для нас сделали, – сказала женщина, придерживая локтем недовольную курицу, и потянулась свободной рукой к ноге Ройса.

Отпрянув, тот пришпорил лошадь, и зеваки кинулись врассыпную. Выбравшись из толпы, он снова легонько пришпорил лошадь, и та перешла на рысь. Ройс продолжал ехать рысью, пока деревня и ближайшие фермы не остались позади, и лишь тогда позволил лошади вновь перейти на прогулочный шаг.

Адриан нагнал его, и они поехали рядом. Ройс ожидал разговора. В кои-то веки им было что обсудить. Они более суток не оставались наедине, и за это время многое случилось. Но хотя небо было ясным, как и всегда в Далгате, Адриан не произнес ни слова. Большую часть путешествия он смотрел на поводья и теребил их.

Последние фермы скрылись из виду, и тропа начала взбираться вверх. Наконец исчезли даже охотничьи избушки, и с левой стороны возник обрыв, а с правой – скала. Они приближались к проходу, который вел из Далгата в Большой Маранон, мир открытых равнин, где бродили стада лошадей.

Уже в темноте они доберутся до Мегана и снимут комнату на постоялом дворе. Следующим утром двинутся на север. Если поднажмут, смогут к ночи оказаться в Ратиборе, а если не будут торопиться, заночуют в Аквесте. Но Ройс собирался тормошить Адриана. При удаче они окажутся в Медфорде через пять дней, может, даже четыре.

Ройсу хотелось – требовалось – вновь увидеть лицо Гвен. При одной мысли, что они едут к ней, он чувствовал себя лучше.

Должно быть, она особенная. Ты отказываешься от титула и поместья, которые обеспечили бы тебе богатство и уважение до конца жизни.

Он бы никогда в этом не признался – ни Адриану, ни тем более Гвен, – но каким-то образом она стала для него пятой вещью. Чтобы выжить, Ройсу всегда требовались четыре вещи: воздух, пища, вода и сон. Жара и холод не слишком тревожили его, и при необходимости он мог ночевать в поле или в лесу. Однако эти четыре вещи были обязательны.

Ройс неохотно признал, что Гвен стала пятой. Без нее он мог продержаться дольше, чем без четырех других вещей, но со временем начинал ощущать симптомы. Он чувствовал себя не больным, это было неправильное слово; пустым подходило лучше, но тоже не совсем. Разреженным. Ройс кивнул. Вот оно. Он чувствовал себя прозрачным, словно в ее отсутствие становился чем-то меньшим.

Просто раньше я не замечал, сколь незначительная часть меня существует. Я был тенью без личности.

Ройс не знал, когда это случилось или как он это допустил, но теперь без нее он ощущал себя неполноценным. Гвен похитила часть его, и… Нет, она ничего не похищала. Она дала мне нечто, чего у меня никогда не было, и теперь я не могу без этого жить. Мысль ему не понравилась, и он разозлился, хмурясь на самого себя под капюшоном.

Ройс уже хотел, чтобы Адриан завел разговор, какую-нибудь глупую бессмысленную болтовню про цветочки на обочине или облако, похожее на девушку, которую он когда-то знал, только та делала пробор на другую сторону.

И тут Адриан, словно прочитав его мысли, сказал:

– Взгляни на это.

Ройс поднял голову, уверенный, что напарник тычет пальцем в скалу, по его мнению, похожую на турнепс. Но Адриан смотрел назад, в сторону деревни. Опасаясь, что горожане передумали и пустились в безумную погоню, Ройс развернул лошадь и ошеломленно замер.

С хребта открывался вид на всю долину Далгат, на деревню, замок и океан за ними. И там, над океаном, была радуга. Прозрачная, как витраж, она стояла под одиноким серым облаком, словно нарисованная специально для них.

– Как ты думаешь, что это значит? – спросил Адриан.

– Это значит, что там идет дождь, – ответил Ройс. – И одновременно светит солнце.

Назад: Глава двадцать четвертая. Необходимость убивать
Дальше: Послесловие