Книга: Агрессия, или Так называемое зло
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

Сноски

1

Из баллады Шиллера «Ныряльщик» (Der Taucher), в переводе В. А. Жуковского названной «Кубок». Дословный перевод: «Но там внизу страшно, и человек не должен искушать богов и никогда, никогда не должен стремиться увидеть то, что они милосердно укрыли тьмой и страхом». Перевод Жуковского: «Но страшно в подземной таинственной мгле / И смертный пред Богом смирись: / И мыслью своей не желай дерзновенно / Знать тайны, им мудро от нас сокровенной».

2

Начальные строки посвящения «Фауста» Гете (перевод Н. А. Холодковского). Дословный перевод: «Вы снова приближаетесь, колышущиеся образы, явившиеся когда-то давно неясному взору. Попытаюсь ли я на этот раз вас удержать? Влечет ли еще меня сердце к той мечте?» Поэт говорит здесь об образах героев трагедии, работу над которой он возобновил после долгого перерыва в то время, когда было написано посвящение. Но понятием «колышущихся образов» (schwankende Gestalten) Гете пользовался также и в своих естественно-научных трудах, применяя его к формам органического мира.

3

В подлиннике die Fülle der Gestalten – «полноту образов».

4

См. предыдущее примечание.

5

«Серебристобоких» (англ.).

6

Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли».

7

При прочих равных условиях (лат.).

8

Рассредоточении (англ.).

9

Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых.

10

Человек человеку волк (лат.).

11

«Тайные преследователи» (англ.).

12

«Дети без фрустрации» (англ.).

13

«Животное не действует, а является объектом действия» (лат.).

14

В подлиннике: In der Not frißt der Teufel Fliegen.

15

Специально для этого (лат.).

16

По определению (лат.).

17

«Старая школьная дружба» (англ.); буквально – «старые школьные узы».

18

Боязнь пустоты (лат.).

19

Изречение, принадлежащее Гераклиту (VI век до н. э.).

20

В подлиннике der große Sehe – «великий видящий». Имеется в виду Гете.

21

В подлиннике непереводимая игра слов: Iltisbalg – чучело хорька, Wechselbalg (буквально «подмененное чучело») – безобразный ребенок, подмененный злыми духами (в народных поверьях).

22

«Нельзя бить женщину» (англ.).

23

Не переставай улыбаться! (англ.)

24

«Клюнутый курицей» (англ.).

25

«Зверь, не знающий мира» (итал.).

26

Сигнализация головой (англ.).

27

Порочный круг (лат.).

28

Немецкое слово Führer означает «лидер» или «вождь». В этом месте неизбежно возникает ассоциация с Гитлером.

29

На месте преступления (лат.).

30

При прочих равных <условиях> (лат.).

31

«Земля без крыс» (англ.), по аналогии с военным выражением «no man’s land» (земля без людей).

32

Буквально – «впадение в любовь».

33

От knallen – «трещать, хлопать»; приблизительно соответствует русскому «втрескаться».

34

«Роковой женщины» (фр.).

35

«Великой страстью» (фр.).

36

Предвосхищение основания (лат.). (Так называется в логике ошибка, состоящая в том, что некоторое утверждение доказывается с помощью другого утверждения, которое само еще не доказано.)

37

Все течет (греч.).

38

«Очерк психологии» (англ.).

39

Се человек (лат.).

40

Склонность к несчастным случаям (англ.).

41

Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46). – Последние слова распятого Христа (арамейская вставка в греческом и других текстах Евангелия).

42

В подлиннике: Wenn die Fahne fliegt, ist der Verstand in der Trompete! (Соответствующую украинскую пословицу найти не удалось.)

43

Познай самого себя (греч.).

44

В подлиннике непереводимые прозвища.

45

По определению (лат.).

46

Наоборот (лат.).

47

Немецкое слово humanistisch, как и русское «гуманитарный», происходит от латинского humanus – человеческий.

48

Добросовестно (лат.).

49

Права или неправа – это моя страна (англ.).

Назад: Примечания
На главную: Предисловие