Книга впервые опубликована в 1963 г. На русском языке впервые издана (под названием «Агрессия») в 1994 г. издательской группой «Прогресс» в переводе Г. Ф. Швейника по изданию: K. Lorenz, Das sogennannte Böse, Borotha-Schoeler, 1963. Перевод А. И. Фета выполнен заново по изданию 1995 г. Опубликован под псевдонимом А. И. Федоров в сб. «Так называемое зло», Москва, Культурная революция, 2008. Примечания составлены А. И. Фетом и А. В. Гладким.
С. 45. mobbing – «нападение толпы» – реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них.
С. 45. Святой Губерт (656 (?) –727) – покровитель животных и охоты. Старший сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде, обратился в христианство, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в.
С. 47. Штази – так называлась тайная полиция в Германской Демократической Республике (Stasi от Staatssicherheit – государственная безопасность).
С. 47. Апосематическая – от греч. απoσηµαινω – оповещаю знаками, сигнализирую.
С. 47. …красного, белого и черного – таковы были цвета государственного флага существовавшей в 1871–1918 гг. Германской империи.
С. 66. …враждующие соседние группы людей – в подлиннике Horden – орды, кочующие племена.
С. 83. Чомга, или большая поганка (podiceps cristatus), – водоплавающая птица из отряда поганковых.
С. 93. Толкуны (Empididae), иначе толкунчики или плясуньи, и ктыри (Asilidae) – два семейства хищных насекомых, входящих в отряд двукрылых.
С. 145. «Переходное обмахивание» – «переходные движения» выполняются вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило, бесполезны.
С. 147. В подлиннике эти слова («Du sollst …») совпадают с началом немецкого текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к главе 7 («Du sollst nicht töten» – дословно «Ты должен не убивать»).
С. 149. …«спортивное благородство» – в подлиннике англ. Fairness, буквально: «честная игра».
С. 165. В подлиннике: берлинский диалект.
С. 174. Пастушковые (Rallidae) – семейство птиц отряда журавлеобразных.
С. 192. В подлиннике: старое выражение (staatenbildende Insekte) – буквально: «насекомые, образующие государства».
С. 196. В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти дословно совпадающая с русским переводом.
С. 264. Каспар Гаузер (1812–1833) – юноша загадочного происхождения, появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Он назвался Каспаром Гаузером и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении. Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому известна немецкому читателю.
С. 277. У Лоренца Normen – нормы (по-видимому, опечатка).
С. 282. О гипотетическом реализме см. в книге Лоренца «Оборотная сторона зеркала».
С. 286. Русское слово «развитие» является калькой немецкого «Entwicklung», которое, в свою очередь, есть калька латинского «evolutio», буквально означающего «развертывание».
С. 314. В подлиннике von Jugend auf – «с юности» (имеется в виду, очевидно, юность человечества).
С. 314. …приводит к притуплению… – буквально: «к уставанию» (Ermudung).
С. 320. Слово Vernunft происходит от vernehmen – «слышать, воспринимать». К тому же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen – «брать») принадлежит слово Benehmen – «поведение» (преимущественно в смысле «социальное поведение»). Выражение ins Benehmen zu setzen – буквально: «ставить в поведение» – означает «завязывать отношения», «договариваться», «входить в соглашение».
С. 333. Первоначальное значение латинского глагола aggredi – приступать, подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к какому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, нападать. От этого глагола происходит существительное aggressio – «нападение».