Книга: Ангелы страшатся
Назад: Библиография
Дальше: Сноски

1

Даблбайнд (double bind) – наиболее известное терминологическое нововведение Г. Бейтсона, давно превратившееся в международный термин, не нуждающийся в переводе. Например, в популярной в нашей стране книге Делёза и Гваттари «Анти-Эдип» (фр. изд.: 1972; рус. изд.: У-Фактория, Екатеринбург, 2008, перевод с французского Д. Кралечкина) выражение «double bind» встречается более десяти раз. Нередко можно встретить выражение «double bind» и в текстах известного кибернетически ориентированного социолога Никласа Лумана, пишущего по-немецки.

В России (как и во Франции) какое-то время предпринимались попытки найти национальный эквивалент этого термина, представляющего из себя труднопереводимую игру слов. Так, у нас предлагались варианты «двойная связь», «двойной захват», «двойной тупик», «двойное послание» и т. п. В конечном счете все эти варианты были признаны неадекватными и стала ясна необходимость пойти по общеевропейскому пути: принять выражение «даблбайнд» в русский язык как международный термин.

Термин «даблбайнд» возник в теории коммуникации под влиянием «теории логических типов» Б. Рассела. Применительно к шизофрении Бейтсон и коллеги обозначали им коммуникативную ситуацию с неясной логической типизацией, когда «жертва даблбайнда» не может ни внести ясность в ситуацию, ни вырваться из нее.

Более подробное обсуждение вопроса можно найти по ссылке: https://double-bind.livejournal.com/19716.html.

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Вильям Шекспир. Избранные произведения. М.; Л., 1950. В оригинале:

 

Full fathom five thy father lies;

Of his bones are coral made;

Those are pearls that were his eyes:

Nothing of him that doth fade,

But doth suffer a sea-change

Into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell:

Ding-dong.

Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell.

 

3

Парафраз английского афоризма «Fools rush in where angels fear to tread», то есть «Дураки очертя голову бросаются туда, куда страшатся вступать и ангелы». – Примеч. пер.

4

Примерно тем же способом проверяется при продаже дорогая посуда. – Примеч. пер.

5

В оригинале:

The Manuscript

 

So there it is in words

Precise

And if you read between the lines

You will find nothing there

For that is the discipline I ask

Not more, not less

Not the world as it is

Nor ought to be —

Only the precision

The skeleton of truth

I do not dabble in emotion

Hint at implications

Evoke the ghosts of old forgotten creeds

All that is for the preacher

The hypnotist, therapist and missionary

They will come after me

And use the little that I said

To bait more traps

For those who cannot bear

The lonely

Skeleton

of Truth.

 

6

Последовательность из 10 конференций (1946–1953, США), на которых были созданы теоретические основы кибернетики и теории информации. Названы по имени спонсора-филантропа Джосайи Мейси. – Примеч. пер.

7

Social Planning and the Concept of Deutero-Learning // SEM, 1972 (cм.: Социальное планирование и концепция вторичного обучения // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005).

8

Form, Substance and Difference // SEM, 1972. (см.: Форма, вещество и различие // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005).

9

В «Семи наставлениях мертвым». В последующих работах, например в «Ответе Иову», Юнг пользуется этими терминами так, словно относит свои архетипы к Плероме. Возможно, такое использование лучше согласуется с классической и средневековой мыслью, но мне кажется, что его ранняя манера выражаться дает более ясную основу для эпистемологии.

10

Подробнее о переводе терминов Бейтсона см. Предисловие переводчика // Бейтсон Г. Разум и природа: Неизбежное единство. М.: УРСС, 2016.

11

Традиционное название «метод проб и ошибок» может создать ошибочное впечатление, что совершение ошибок является чуть ли не целью метода. Было бы правильнее говорить о «методе проб и коррекций», или еще лучше о «методе движения к успеху посредством совершения пробных действий, получения реакции, внесения коррекций и совершения новых пробных действий». Это циклический процесс, охваченный отрицательной обратной связью. – Примеч. пер.

12

Ускользающая природа Плеромы связана, вероятно, с тем, что помыслить Плерому – значит помыслить несуществование мышления. Что по понятным причинам для нас трудновыполнимо. – Примеч. пер.

13

Понятие «интерфейс» (interface) двояко: это одновременно и граница раздела неких сущностей, и область контакта, взаимодействия этих сущностей. В сфере информационных технологий известно множество видов интерфейсов: аппаратные, программные, пользовательские, цифровые, аналоговые и т. п. – Примеч. пер.

14

ГБ использует этот пример из «Алисы», чтобы перейти от Коржибского к теории логических типов. – Примеч. МКБ.

15

Ныне Аннаба, Алжир. – Примеч. пер.

16

Грегори заинтересовался этим вопросом под влиянием статьи Кёртиса Уилсона «К вопросу об открытии дедуктивной науки» (Wilson, 1980). – Примеч. МКБ.

17

Однако Платон знал о несоизмеримости диагонали квадрата и упоминает об этом в произведениях «Законы» и «Теэтет». Оба известных Платону доказательства несоизмеримости – и греческое (геометрическое), и пифагорейское (арифметическое) – можно найти в книге: Радемахер Г., Теплиц О. Числа и фигуры. М.: Наука, 1966. – Примеч. пер.

18

Беркли, Джордж (1685–1753), английский философ, епископ в Клойне, Ирландия. В «Трактате о началах человеческого знания» (1710) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятия и мышления; бытие вещей состоит в их воспринимаемости. – Примеч. пер.

19

Barbara, Celarent, Darii, Ferio и т. д. – средневековые мнемонические имена для аристотелевых силлогизмов. – Примеч. пер.

20

Тип ошибочного умозаключения, также известен под названиями begging the question, petitio principii. – Примеч. пер.

21

ГБ развил эти соображения в ответ на критику Ником Хамфри (Humphrey, 1979) аргументации «Разума и природы», которая, можно сказать, имеет следующий вид:

Эволюция стохастична (способна достигать нового через сочетание случайности и процессов отбора);

Ментальный процесс (например, мысль) стохастичен;

Эволюция – это ментальный процесс. – Примеч. МКБ.

22

Строго говоря, из крупных исторических ветвей протестантизма такое понимание евхаристии (причастия) характерно лишь для кальвинизма. Лютеранство полностью сохраняет римско-католическую концепцию Transubstantiatio – пресуществления евхаристических даров в плоть и кровь Христа, англиканство же занимает по этому вопросу промежуточную позицию. – Примеч. пер.

23

И ГБ, и МКБ – профессора, но ГБ – английский, а МКБ – американский. Абзац намекает на обсуждение национальных различий из статьи «Моральный дух и национальный характер» (см.: Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005). – Примеч. пер.

24

См. сноску 1 на стр. 59.

25

См.: Введение: наука о разуме и порядке // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005. – Примеч. пер.

26

Неточная цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира:

Duke Senior:

 

And this our life, exempt from public haunt,

Finds tongues in trees, books in the running brooks,

Sermons in stones, and good in everything.

 

(As You Like It, Act II, sc. 1)

Старый герцог:

 

Находит наша жизнь вдали от света

В деревьях – речь, в ручьях текущих – книгу,

И проповедь – в камнях, и всюду – благо.

 

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

– Примеч. пер.

27

Эти зеленоватые диски – operculum (крышечка – лат.) одной разновидности тропической морской улитки. В конце Второй мировой войны солдаты во множестве привозили их с Тихого океана. – Примеч. МКБ.

28

«Reason is the bound or outward circumference of Energy».

29

Это «старое словоупотребление» восходит к аристотелевской «энергейе», которая фактически стоит в одном ряду с такими первобытно-виталистическими представлениями, как «мировая душа», «пневма», «прана», «ци» и т. п. В силу того, что энергейя тесно связана с энтелехией, из всего ассортимента известных первобытно-виталистических понятий ближе всего к ней стоит, пожалуй, папуасская мана, в которой телеологическая импликация выражена наиболее отчетливо: мана не просто дарует силу или здоровье, но дает успех в делах и удачу на охоте.

В «энергии» же в физическом смысле какая-либо телеология отсутствует. Так, вопрос о кинетической энергии пули никак не связан с тем, попадет ли эта пуля в цель. – Примеч. пер.

30

В наше время в подобных системах в качестве термочувствительного элемента, разумеется, применяются электронные сенсоры, однако описанную цепь по-прежнему можно обнаружить внутри любого электрического утюга, снабженного «регулятором температуры».

Здесь есть одна важная подробность: если при повышении температуры изгибание биметаллической пластинки (и разрыв электрического контакта) происходит при температуре T1, то при последующем понижении температуры обратное изгибание пластинки (и восстановление контакта) произойдет при температуре T2 < T1. Это явление называется гистерезис. Тем самым, возникают два пороговых значения (верхний порог срабатывания и нижний порог срабатывания), разделенные зазором ∆T = T1 – T2. Подобный зазор неизбежен и неустраним при любом методе гомеостатического управления. – Примеч. пер.

31

В теории автоматического регулирования доказано, что чрезмерное уменьшение этого зазора делает систему неустойчивой, в ней начинаются автоколебания, и она идет вразнос. Такие системы называются «перерегулированными». – Примеч. пер.

32

Речь идет об ошибке, возникающей, например, из-за непроизвольного изменения напряжения мышц или порыва ветра, отклонившего оружие. В этом случае «сигналом ошибки», запускающим корректирующий процесс, является зрительно воспринимаемое отклонение направления ствола (линии прицеливания) от линии, соединяющей цель и глаз стрелка. Разумеется, это отклонение должно превысить порог разрешающей способности глаза. – Примеч. пер.

33

Из этого описания хорошо видно, что речь идет о выставлении пороговых значений, «порогов срабатывания». Непрерывно развивающееся аналоговое движение достигает точки, в которой необходимо совершить цифровое действие – нажать на спусковой крючок и выстрелить. Таким образом, смысл «градуировки» – настройка интерфейса между аналоговой и цифровой частями разума. – Примеч. пер.

34

См.: «Социальное планирование и концепция вторичного обучения»; «Логические категории обучения и коммуникации» // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005.

35

Словарь «American Heritage» дает понятию гистерезис такое определение: «Неспособность собственности, подвергшейся воздействию внешнего агента, вернуть себе прежнюю стоимость после удаления такового агента».

36

Увы, утверждение автора о существовании подобной «памяти» вызывает сильные сомнения. Другое дело, что возникающие в пластине двумерные стоячие волны могут иметь различные порядки или «моды», начиная от «основной моды» и выше. Чем выше мода, тем сложнее ее возбудить. Применительно к струне такие моды известны как «флажолеты», и умелые музыканты способны создавать на струне моды второго, третьего и даже четвертого порядка. Однако весьма странным прозвучало бы заявление, что на струне, на которой флажолеты исполняются часто, их исполнять проще, чем на той, на которой флажолеты до сей поры не исполнялись. Кроме этого справедливость требует упомянуть, что Эрнст Хладни (1756–1827) не итальянский, а немецкий физик и акустик. – Примеч. пер.

37

Отметим, что в приложении «Распалась связь времен» к книге «Разум и природа» Грегори обсуждает этот вопрос с несколько иной точки зрения. – Примеч. МКБ.

38

В этом эпизоде в саркастических тонах описывается выступление в Эсалене бразильского медиума Луиса Антонио Гаспаретто. Другое описание того же события – уже в восторженных тонах – можно найти в книге Станислава Грофа, который в тот период также проживал в Эсалене (Когда невозможное возможно. М.: АСТ, 2007). Гроф не просто восхищается художественными талантами медиума, он верит, что тот действительно получает инструкции с того света. Трудно понять, каким образом Бейтсону и Грофу удавалось поддерживать дружеские отношения. – Примеч. пер.

39

 

У автора (неточная цитата из Блейка):

And if thou art at death the food of worms,

How great thy use, how great thy blessing.

 

– Примеч. пер.

40

В числе дальнейших «научных подвигов» Кёстлера стоит упомянуть его участие в скандальных «экспериментах по психокинезу», имевших место в 1974 г. в колледже Биркбек, Лондон. Тогда ловкий израильский фокусник Ури Геллер сумел ввести в заблуждение целую ученую комиссию, в которую помимо Кёстлера входил и известный физик Дэвид Бом. Эти события описал Мартин Гарднер в книге «Наука хорошая, плохая и мошенническая» (Gardner, 1981). – Примеч. пер.

41

Здесь Бейтсон намекает на слова 2-й ведьмы, сказанные перед появлением Макбета (Акт 4, сцена 1; пер. В. Раппопорта):

 

By the pricking of my thumbs,

Something wicked this way comes.

Колет палец мой большой,

Кто-то к нам подходит злой.

 

– Примеч. пер.

42

Парафраз из Пс. 143:3. – Примеч. пер.

43

Здесь Бейтсон использует что-то вроде доказательства от противного: если разум не играет никакой роли, почему тогда эффект плацебо должен пропасть, если сказать пациенту, что ему дают просто пилюлю из сахара? Выходит, разум играет как минимум негативную роль, нейтрализуя эффект плацебо, которое в противном случае сработало бы с 30-процентной вероятностью. Значит, вклад разума так же реален, как и воздействие лекарства. Но тогда нельзя исключать и положительных эффектов при некоторой другой направленности разума. – Примеч. пер.

44

Вероятно, здесь Бейтсон имеет в виду неортодоксальные подходы онколога Карла Саймонтона, с которым они встречались в Эсалене. Увы, самому Бейтсону эти методы, как видно, не помогли, и он умер от рака, не успев закончить «Ангелов». Не потому ли Бейтсон столь настаивает (см. в тексте далее), что подобные процессы должны оставаться скрытыми от сознания? Сам же он так много думал об этих вещах, что для него такая неосознанность была, вероятно, невозможна. – Примеч. пер.

45

Аборигенная американская церковь (Native American Church) – общенациональная межплеменная организация, существует с 1944 г., имеет более 200 тыс. членов. Церковь основана на культе кактуса пейот, растущего на юго-западе США и содержащего галлюциноген мескалин. – Примеч. пер.

46

Герой поэмы, Старый Моряк, изначально человек злобный и ненавидящий все живое, во время плавания к Южному полюсу безо всякой причины убивает священного Альбатроса. За это на корабль и команду обрушивается проклятие, а сам Старый Моряк вынужден носить мертвого Альбатроса, который сверхъестественным образом висит у него на шее. Далее вся команда за исключением героя умирает от жажды, а корабль, заваленный трупами, застревает в чем-то вроде гниющей трясины. Герой сам уже на грани безумия и смерти, и вдруг в мертвом, безжизненном море он видит живые существа. Он замечал их и раньше, но тогда они вызывали у него лишь ненависть, он называл их «скользкими тварями». Но теперь он прозревает и благословляет их и все живое вообще. Проклятие исчезает, в знак чего Альбатрос срывается с его шеи, вслед за чем проливается животворный дождь. Ключевые строки приведенного Бейтсоном отрывка в оригинале (курсив наш):

 

Beyond the shadow of the ship

I watched the water snakes:



A spring of love gushed from my heart,

And I blessed them unaware.

The selfsame moment I could pray

And from my neck so free

The Albatross fell off, and sank

Like lead into the sea (Coleridge, 1798).

 

– Примеч. пер.

47

«Баллада о Старом Моряке» // Вордсворт У., Кольридж С. Т. Лирические баллады и другие стихотворения / Перевод И. Меламеда. М.: РГГУ, 2011. – Примеч. пер.

48

Джек Хорнер – образ глупого, самодовольного мальчика. Персонаж детского стихотворения:

 

Little Jack Horner

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb,

And he pulled out a plum,

And said, «What a good boy am I!»

 

– Примеч. пер.

49

Ревун – деревянная дощечка, привязанная к бечевке, которая при раскручивании над головой издает ревущий звук; используется в ритуальных целях шаманами. – Примеч. пер.

50

Аналогично в разведке и шпионаже принимаются серьезные меры для сохранения секретности сообщений, разрабатываются сложнейшие шифры и т. д., однако самое главное – сохранить в тайне тот факт, что какие-либо сообщения вообще передавались. Частым средством сохранения этого главного секрета является маскировка сигнала под бессмысленный шум, то есть то самое «Бе-е-е!» Близким по смыслу является и популярный житейский прием «прикинуться дураком». – Примеч. пер.

51

Sparagmos (разрывание – греч.) – расчленение жертвы, входившее в некоторые древние ритуалы и отраженное в греческих мифах и трагедиях. – Примеч. пер.

52

Автор, вероятно, путает нимф с менадами, то есть вакханками, которыми и был убит Орфей. Нимфы (природные духи) кровожадностью не отличались. В связи с темой вакхических расчленений следует упомянуть комплементарный миф о растерзании Загрея, то есть самого Вакха-Бахуса-Диониса, ставший важнейшей частью философии орфиков. – Примеч. пер.

53

PR (сокр. public relations) – целенаправленная деятельность корпораций, учреждений и торговых объединений по созданию благоприятного образа организации, ее представителей, продукта или идеи в глазах общественности и социальных групп. – Примеч. пер.

54

Бейтсон умер в 1980 г., не дожив всего нескольких лет до начала революции персональных компьютеров. Думаем, он согласился бы, что его «эпистемология», то есть система скрытых директив, управляющая вводом, обработкой и выводом информации, вполне аналогична операционной системе. – Примеч. пер.

55

В русскоязычной историко-философской литературе закрепился перевод «Я мыслю, следовательно я существую». Однако буквально «sum» значит «я есть», «я есмь». Выражение Cogito, ergo sum является латинским переводом утверждения Декарта Je pense, donc je suis («Я мыслю, значит я есмь»), которое появляется в его «Рассуждении о методе» (1637), написанном по-французски. – Примеч. пер.

56

Неполная цитата. У Блейка: «Nobody knows of its Dwelling Place: it is in Fallacy, and its Existence an Imposture» // Catalogue for the Year 1810. – Примеч. пер.

57

Акт 3, сцена 4. У Шекспира: «Sense sure you have, else you could have no motion». – Примеч. пер.

58

Вероятно, имеется в виду, что, подобно образам, движения представляют из себя сложные пространственно-временны́е конструкты. Нам кажется, что мы «просто» протягиваем руку и берем какой-то предмет. Однако с точки зрения биомеханики в этом движении участвует до трех десятков больших и малых мышц, охваченных множеством контуров обратной связи и координировано обеспечивающих стабилизацию суставов, ускорение, замедление, точное нацеливание и т. д. и т. п. Ничего этого мы не осознаём. – Примеч. пер.

59

См.: Стиль, изящество и информация в примитивном искусстве // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005. – Примеч. пер.

60

МКБ, вероятно, имеет в виду так называемую «генетическую ассимиляцию» или эффект Болдуина-Уоддингтона. Подробнее см.: Бейтсон Г. Разум и природа (гл. 6, разд. 3). М.: УРСС, 2016; также Минимальные требования к теории шизофрении // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005. – Примеч. пер.

61

У Т. С. Элиота:

 

The end of all our exploring

Will be to arrive where we started

And know the place for the first time.

Концом всех наших поисков

Станет возвращение туда, откуда мы вышли,

Чтобы впервые узнать свой дом.

 

– Примеч. пер.

62

Льюис, Клайв Стейплз (Lewis, 1898–1963), английский и ирландский писатель, учёный и богослов. – Примеч. пер.

63

Это место не вполне ясно: требует ли обучение обязательного присутствия сознания? Как это увязать с концепцией «вторичного обучения», представляющего собой бессознательное абстрагирование? Могут ли стать шизофрениками животные? Как это увязать с экспериментами по вызыванию «экспериментального невроза» у собак, которые подробно обсуждаются в «Разуме и природе»? Как это увязать с историей о придуманной Бейтсоном и Норбертом Винером «шизофренической машине»? (см. Гл. 12) – Примеч. пер.

64

То есть при равной экспозиции потемнеть сильнее, или же при равном световом потоке достичь данной степени потемнения за меньшее время. – Примеч. пер.

65

Речь, как кажется, идет о том, могут ли в алгоритмах развития живых существ иметься условные операторы и точки ветвления. – Примеч. пер.

66

Это место не вполне ясно. Несколькими абзацами выше утверждалось, что слабейшее звено латентно существует с самого начала и рост напряжения лишь выявляет его. Да и вообще, уподобление живой и механической систем идет против эпистемологических правил самого автора. – Примеч. пер.

67

Автоколебательный процесс, который может возникнуть в нелинейной системе с диссипацией. Простейшим нелинейным элементом может служить пороговое устройство, например газоразрядная лампа. Если подключить такую лампу параллельно заряжающемуся конденсатору, по достижении напряжения пробоя она откроется и разрядит конденсатор, после чего процесс возобновится. – Примеч. пер.

68

Гехт, Зелиг (Hecht Selig, 1892–1947) – американский биофизик австрийского происхождения. Работал в Колумбийском университете, был пионером исследования биохимической основы процессов восприятия. – Примеч. пер.

69

Личное сообщение. Мне кажется, Винер никогда не публиковал подробности этого открытия. Однако он упоминает его во введении к своей книге «Кибернетика» (Wiener, 1961).

70

Цитируется по: Природа шизофрении. Предисловие Г. Бейтсона к книгам Дж. Персиваля / Перевод Д. Федотова. Текст доступен на сайте http://double-bind.livejournal.com/46932.html

71

В ретроспективе мы знаем, что подобные апокалиптические настроения, характерные для поколения Оппенгеймера и Бейтсона, проистекали из переоценки возможностей СССР поддерживать высокий уровень гонки вооружений. Бейтсон умер практически одновременно с приходом к власти Рональда Рейгана и не увидел конца этого схизмогенеза. Рейган положил конец гонке вооружений тем, что резко поднял ее качественный уровень (так называемые «звездные войны»). Этот уровень оказался непосильным для СССР, и ему пришлось начать «перестройку», которая в логике Бейтсона кажется аналогом «ломки» наркомана. – Примеч. пер.

72

Вероятно, речь идет о Карен Прайор. – Примеч. пер.

73

«Орестея» – трилогия Эсхила (ок. 525–456 до н. э.). Состоит из трагедий «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Евмениды». – Примеч. пер.

74

См.: О пустоголовости среди биологов и чиновников отдела образования // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005. – Примеч. пер.

75

Подробное обсуждение этого вопроса см.: «Разум и природа», Гл. 2, разд. 13 «Логика плохо моделирует причинно-следственные связи». – Примеч. пер.

76

Обсуждению этого шокирующего высказывания («Nature is a dirty double-binding bitch») М. К. Бейтсон в дальнейшем посвятила целую статью: «The Double Bind: Pathology and Creativity» // Cybernetics & Human Knowing, V. 12, nn. 1–2, 2005. – Примеч. пер.

77

Теория, выдвинутая Джеймсом Лавлоком (Lovelock), состоит в том, что живые сущности, населяющие Землю, сообща определяют и регулируют материальные условия, необходимые для продолжения жизни. Таким образом, планета, точнее ее биосфера, уподобляется огромному саморегулирующемуся организму. – Примеч. МКБ.

78

У всех наземных позвоночных граница между грудным и поясничным отделами в точности соответствует переднему краю области экспрессии генов HoxA10 и HoxC10. Одной из функций этих генов является подавление развития ребер.

Регуляторные Hox-гены были открыты в 1995 г., через 15 лет после смерти Бейтсона. Их важнейшая функция состоит в том, что они подробно размечают эмбрион вдоль передне-задней оси. – Примеч. пер.

79

А есть, если можно так выразиться, «мясо о мясе». – Примеч. пер.

80

Может, лучше сказать «начиная от одноклеточных бактерий»? Из всей логики автора следует, что жизнь как ментальный феномен возникает после возникновения замкнутой оболочки, которая разделяет среду на «внутреннюю» и «внешнюю», причем внутренняя должна сильно отличаться от внешней, например, концентрацией каких-то веществ. Однако чтобы это отличие не было немедленно нивелировано энтропией, одновременно с возникновением оболочки должны возникнуть гомеостатические (то есть рекурсивные/ментальные) механизмы, поддерживающие это отличие. Вирусы же не имеют таких механизмов самокоррекции и являются просто гигантскими молекулярными агрегатами. В современной биологии принято мнение, что клеточные организмы эволюционно предшествуют вирусам, которые происходят от «сбежавших» из клетки кусков генетического материала. – Примеч. пер.

81

Здесь Бейтсон, вероятно, намекает на полемику с взглядами Тейяра де Шардена и некоторых других касательно «ментальности мельчайших частиц», начатую в «Разуме и природе» (см. изд. УРСС 2016, стр. 103–104). Представление о всеобщей одушевленности природы известно как «панпсихизм» и уходит корнями в первобытный анимизм. Интересно отметить, что в существование «душ атомов» верил и К. Г. Юнг. Хотя некоторые соображения Юнга Бейтсон находил полезными, к поздним идеям Юнга, например «синхронизму», Бейтсон относился со скепсисом и сарказмом, что ясно видно в Гл. 5 данной книги. – Примеч. пер.

82

Саути, Роберт (Southey, 1774–1843) – английский поэт и прозаик. – Примеч. пер.

83

Между моделью, предложенной тогда, и предлагаемой сейчас, есть одно фундаментальное различие. Тогда «процессуальная» сторона модели показалась мне состоящей из разрывных (дискретных) шагов (см. рис. 9 на стр. 206, изд. УРСС, 2016). Это было серьезной ошибкой, которая возникла потому, что я подошел к процессуальной стороне модели со стороны «формы». Мне было нужно, чтобы процессуальный аспект заполнил пробелы в несомненно разрывных формальных компонентах, и эта потребность породила разрывность. Хотя, несомненно, было правильным видеть форму или структурный аспект как разрывные и иерархичные, было неправильным проецировать эту разрывность на процессуальный аспект.

84

Аллюзия на стихотворный цикл Уильяма Блейка «Песни невинности и опыта», 1789–1793. – Примеч. пер.

85

Лимерик и ответ на него в оригинале:

 

There was a young man who said «Damn.

I begin to perceive that I am

A creature that moves

In determinate grooves.

I’m not even a bus, I’m a tram».

 

 

There was an old man who said «Cuss.

I must choose between better and wuss.

By rulings of Fate,

I must keep myself straight.

I’m not even a tram; I’m a bus».

 

86

У автора – «sad time between», неточная цитата из «Четыре квартета: Бёрнт Нортон». У Элиота: «Ridiculous the waste sad time / Stretching before and after», перевод А. Сергеева. – Примеч. пер.

87

Совместный фильм Бейтсона и Мид «Trance and Dance in Bali» с детальным изображением балинезийских обрядов, включая и сцену погружения группы молодых мужчин в паралитический транс, можно найти на сервере YouTube. – Примеч. пер.

88

Примеры такого поведения можно найти у Маргарет Мюррей (Murray, 1962), Сильвии Уорнер (Warner, 1979) и Исак Динезен (Dinesen, 1979). Эти источники несхожи. Маргарет Мюррей была историком-антропологом и специализировалась на средневековой Европе. Она также заявляла, что знает о двух группах ведьм, все еще действовавших в Англии перед Второй мировой войной. Сильвия Уорнер была точным и эрудированным автором исторических романов, вероятно, почерпнувшая много идей у Маргарет Мюррей. Исак Динезен была знаменитой датской писательницей, сюжеты которой обычно имели запутанную форму «контекстуального каламбура». Известен по меньшей мере один случай, когда она прокляла соперника-плагиатора «колоколом, книгой и свечой». Нет свидетельств, что так называемые ведьмы конца XVII века из Салема, Массачусетс, были организованы в группы или проделывали каверзы с контекстом. – Примеч. пер.

89

Отец Грегори, генетик Уильям Бейтсон, был атеистом, однако заставлял своих сыновей читать Библию, «чтобы они не стали пустоголовыми атеистами». – Примеч. МКБ. (См.: О пустоголовости среди биологов и чиновников отдела образования // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005).

90

Смэтс, Ян Христиан (Smuts, 1870–1950): южно-африканский государственный и военный деятель, философ. Один из основателей философского течения холизма. («Холизм и эволюция», 1926). – Примеч. пер.

91

«And what’s a meta — for?» – аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (Browning, 1812–1889) «Смерть грамматика». – Примеч. пер.

92

Древний индийский обычай публичного самосожжения вдовы вместе с телом мужа; запрещён англичанами в XIX в. – Примеч. пер.

93

У антропологов может возникнуть искушение связать различение Плеромы/Креатуры с использованием терминов этический и эмический у Кеннета Пайка (Pike, 1954). Этические описания пытаются описывать Плерому, эмические описания описывают частные человеческие культурные системы внутри Креатуры, локальные эпистемологии. – Примеч. МКБ.

94

Уоррен Мак-Каллок, ключевой участник группы пионеров кибернетики, упоминается у Грегори чаще любого другого современного ученого. Здесь уместно напомнить, что Мак-Каллок также был одним из соавторов знаменитой статьи «Что́ глаз лягушки говорит мозгу лягушки», сыгравшей решающую роль в развитии этого направления мысли (Lettvin, Maturana, McCulloch, Pitts, 1959). – Примеч. МКБ.

95

См.: Проблемы коммуникации китообразных и прочих млекопитающих // Бейтсон Г. Шаги в направлении экологии разума. М.: УРСС, 2005. – Примеч. пер.

96

Осознавая возможность упрека в антропоморфизации, рискнем предположить, что собака сообщает об отсутствии у нее агрессивных намерений посредством «клоунады», абсурдизирующей и карикатуризирующей агрессивное поведение. Подобное невербальное сигнализирование часто встречается и у представителей вида Homo Sapiens. – Примеч. пер.

Назад: Библиография
Дальше: Сноски