Книга: Белая гвардия. Михаил Булгаков как исторический писатель
Назад: 7
Дальше: 9

Часть вторая

8

[К словам «Полковник Козырь-Лешко проснулся»]

Полковник Козырь-Лешко напоминает известного казацкого атамана Алексея Козырь-Зирку. После взятия Киева его полк в канун нового 1919 г. был направлен в Овруч, где не столько воевал, сколько участвовал в еврейских погромах. Писатель Гусев-Оренбургский рассказывал: «Больше двух недель беззащитное еврейское население находилось во власти петлюровского атамана Козырь-Зирки. Беспрерывные убийства, вымогательства, грабежи продолжались до 16 января и закончились расстрелом у вокзала 32 человек». Но в романе Булгакова Козарь-Лешко изображен как умелый военачальник, а не как грабитель и убийца.



[К словам «из сумки со слюдой и сеткой»]

Офицерский планшет.



[К словам «нервно ходил под Козырем гнедой пятивершковый жеребец»]

Пятивершковый жеребец – т. е. имеющий рост в пять вершков сверх двух аршин. Вершок – старинная русская мера, равная около 4,4 см. Аршин – старинная русская мера, равная около 71 см.



[К словам «двухцветный прапор – плат голубой, плат желтый, на древке»]

Полковое знамя украинских национальных цветов (небесный и солнечный цвета).



[К словам «Царскую водку любил. Не было ее четыре года»]

После начала 1-й мировой войны на всей территории России был объявлен сухой закон.



[К словам «из манерок, взятых еще со склада]

Манерка – походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.



[К тексту песни «Ой, за гаем»]

Не вмила гукаты – не умела кричать.

Граты – играть.



[К словам «ударил радостный торбан»]

Торбан – щипковый многострунный музыкальный инструмент, родственный бандуре.



[К словам «в синие одинаковые жупаны»]

Жупан – суконный полукафтан. 1-я и 2-я Украинские дивизии, созданные немцами из взятых в плен в ходе 1-й мировой войны украинцев, часто называли Синежупанными полками из-за их синих жупанов.



[К словам «послал два батальона к Городскому лесу»]

Городской лес – Пуще-Водицкий лес (ныне парк в городской черте Киева).



[К словам «По громадному селению Пуще-Водице два раза прошло по удару»]

Пуще-Водице – северо-западное предместье Киева, куда в 1913 г. уже ходил трамвай.



[К словам «С раннего утра на Подгородной, на Севской, в предместьях Города, Куреневке, стали рваться высокие шрапнели»]

Подгородная улица выдумана Булгаковым, на ее месте находилась Вышегородская улица. Вместо Савской улицы существовал Савский переулок (в советские годы переименован в Коротстышевскуя улицу). Куренёвка – местность между Подолом, Приоркой и Сырцом.



[К словам «Поезд командира корпуса облоги Торопца»]

Прототипом командира корпуса облоги полковника Торопца послужил один из лидеров украинского национального движения Евгений (Евген) Михайлович Коновалец (1882–1938). Его полк с марта 1918 г. поставлен был охранять Центральную Раду. Спустя несколько месяцев, сформировав отряд сечевых стрельцов, Коновалец изменил гетману и перешел на сторону Директории. За взятие Киева 19 декабря 1918 г. был произведен в атаманы. В 1920 г. эмигрировал, за границей создал Организацию украинских националистов (ОУН). Убит сотрудниками НКВД.



[К словам «скрещенья железнодорожной линии с огромным шоссе»]

Брест-Литовское шоссе около железнодорожной станции Святошино.



[К словам «смотрел в цейсовские стекла Козырь»]

Полевой бинокль немецкой оптической фирмы Карла Фридриха Цейса.



[К словам «Город. Низкое густое небо»]

Из дневника военного врача А.И. Ермоленко: «14 декабря. Днем почти все магазины заперты. Работать пришлось под трескотню пулеметов и оружейные залпы. Кто говорил, что на Печерске уже Петлюра, а кто, что восстала какая-то дружина гетмана. Всюду чувствуется страшное напряжение, у всех нервы страшно напряжены. К вечеру на улицах стали собираться толпы, провожающие отступающие из Киева отряды гетмана – свистом и гиканьем».



[К словам «В гостинице «Роза Стамбула», у самого телеграфа»]

Центральный киевский телеграф был расположен в доме № 23 на Владимирской улице. В соседнем доме № 25 находилась гостиница «Рим».



[К словам «Щеткин уехал в Липки»]

Улицы Лютеранская, Николаевская, Институтская, Александровская, выходящие на Крещатик, принадлежат к части нового города, называемой Липками. Это название произошло от росшей здесь липовой рощи, остатки коей в виде отдельных деревьев уцелели в некоторых дворах и теперь. Кроме липовых садов здесь существовали также сады шелковичные (для фабричных целей) и виноградные. И, кроме того, сюда примыкают сады Купеческий и Царский с минеральными водами, куда приезжали лечиться. В Липках исстари были расположены особняки киевской знати, и этот свой аристократический характер Липки сохраняют доныне.

К.Б. Шероцкий «Киев. Путеводитель». 1917



[К словам «тумбы-немцы равнодушно улыбаются»]

Автор называет тумбами немецких часовых, одетых в тулупы.



[К словам «на станции Фастов»]

Железнодорожный узел Фастов находился юго-западнее Киева.



[К словам «Це полковник Болботун»]

Прототип петлюровского полковника Болботуна – Петр Федорович Болбочан (1883–1919), бывший капитан царской армии, командовавший 5-м Запорожским полком в армии Скоропадского, но в ноябре 1918 г. перешедший на сторону Директории. Участвовал во взятии Киева. В начале июня 1919 г. был избран командиром Запорожского корпуса. Симпатизировал большевикам. Был арестован по приказу Петлюры и по решению военно-полевого суда расстрелян.



[К словам «за кладбищем на самом юге]

В одном километре от Днепра находилось Зверинецкое кладбище. Небольшой некрополь сохраняется и поныне.



[К словам «по всему урочищу Нижняя Теличка»]

Местность в нижней части Киева, около озера Старое и Днепра.



[К словам «на Святотроицкой улице»]

Святотроицкая улица была названа по расположенной в этой местности церкви Святой Троицы Ионинского монастыря. В 1940 г. была переименована в Бастионную улицу в честь укреплений Печорска, к которым она ведет.



[К словам «у Николаевского облупленного колонного училища»]

Первое киевское Константиновское училище (Московская улица, дом № 37)



[К словам «Здесь Болботун встретил пулемет и жидкий огонь»]

Киевская газета «Утро» 15 декабря 1918 г. сообщала: «Первые отряды войск Директории вошли в город со стороны Святошинского шоссе. Впереди на автомобиле, разукрашенном национальными флагами, ехало 3 человека. К ним навстречу выехал автомобиль с белым флагом от городской Думы. Войска Директории шли, выстроившись по 8 в ряд… Вдруг со стороны Думской пл. послышался пулеметный огонь. В ответ последовали выстрелы со стороны проходивших войск. Стрельба продолжалась минут 10».



[К словам «в районе Миллионной улицы»]

В советские годы Миллионная улица была переименована в улицу Панаса Мирного.



[К словам «начали бухать железные шторы на Елизаветинской, Виноградной и Левашовской улицах»]

Елизаветинская улица в советские годы переименована в улицу Михайличенко, затем в улицу Чекистов. С 1993 г. – улица Филиппа Орлика.

Виноградная улица в 1946 г. переименована в улицу Академика Богомольца.

Левашовская улица в советские годы переименована в улицу Карла Либкнехта. В 1993 г. восстановлено первичное название – Шелковичная улица.



[К словам – Болботун – великий князь Михаил Александрович.

– Наоборот: Болботун – великий князь Николай Николаевич.]

Великий князь Михаил Александрович (1878–1918) – младший брат императора Николая II. Расстрелян большевиками.

Великий князь Николай Николаевич (Младший) (1856–1929), внук императора Николая I. С 1919 г. – в эмиграции.



[К слову «Шмаисроэль!»]

Фельдман начинает молиться по-русски, а заканчивает началом ежедневной иудейской молитвы: «Шмаисроэль!» В переводе с иврита это означает: «Слушай, Израиль!».

Назад: 7
Дальше: 9