Книга: За гранью добра и зла. Том 1. Шут и Некромантка
Назад: Интерлюдия 4. В логове Дракона
На главную: Предисловие

Сноски

1

Jester (англ.) – шут.

2

Mirror [mirə] (англ.) – зеркало.

3

Rustle [rʌsl] (англ.) – шелест, шорох.

4

Crow [krou] (англ.) – ворон.

5

Сходство имени героя с именем известного актёра ограничивается фонетическим созвучием. Написание имён разнится. Любые иные возможные совпадения – абсолютно случайны.

6

Sage [seidʒ] (англ.) – мудрец.

7

Insect (англ.) – насекомое.

8

Unicorn [ju: nikɔ:n] (англ.) – единорог.

9

Pax (лат.) – мир.

10

Savage [sævidʒ] (англ.) – дикарь.

11

Wolf [wulf] (англ.) – волк.

12

Eagle [i:ɡl] (англ.) – орёл.

13

Lion [laiən] (англ.) – лев.

14

Lupus (лат.) – волк.

15

Hunter (англ.) – охотник.

16

Silver stripe [silvə straip] (англ.) – серебряная полоса.

17

Aquila (лат.) – орёл.

Назад: Интерлюдия 4. В логове Дракона
На главную: Предисловие