Книга: Женщина, преступница или проститутка
Назад: Проституция в средние века. Надзор и борьба с нею
На главную: Предисловие

1

Альфред Эдмунд Брем (1829 года—1884) – немецкий учёный-зоолог и путешественник, автор знаменитой научно-популярной работы «Brehms Tierleben» (русск. «Жизнь животных»).

2

Сэр Фредерик Чарлз Бартлетт (1886–1969) – британский психолог, первый профессор экспериментальной психологии в университете Кембриджа, один из основателей современной когнитивной психологии.

3

Шарль Робер Рише (1850–1935) – французский физиолог, пионер во многих областях исследований, таких как нейрохимия, пищеварение, терморегуляция у гомойотермных животных и дыхание. Лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине в 1913 году.

4

Шарль Поль де Кок (1793–1871) – чрезвычайно плодовитый французский писатель XIX века, чьё имя долгое время служило нарицательным обозначением фривольного автора. Отец романиста и драматурга Анри де Кока.

5

Баронесса Анна-Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – французская писательница, теоретик литературы, публицист, имевшая большое влияние на литературные вкусы Европы начала XIX века.

6

Людвиг Левин Якобсон (1783–1843) – датский анатом и физиолог.

7

Боль вдовы – боль от локтя (ит.)

8

Альфонс Доде (1840–1897) – французский романист и драматург, автор ярких рассказов из жизни Прованса, создатель литературного персонажа, знакового образа романтика и хвастуна Тартарена из Тараскона.

9

Потеря супруга не обходится, конечно, без слез; в начале очень много шумят, но потом… утешаются. (ит.)

10

О! Я была безумна!.. я была безумна!

11

Пьер Жан Жорж Кабанис (1757–1808) – французский философ-материалист и врач.

12

Паоло Мантегацца (1831–1910) – итальянский врач и гигиенист.

13

Коитус – это половой контакт между двумя людьми с целью продолжения рода или получения удовольствия.

14

На свадьбе Приапа выше новая невеста, чтобы сидеть и приказывать (лат.)

15

Нужны изменения в лоне, где раньше никто не бывал, чтобы удачно выйти замуж и познать Бога (лат.)

16

Пертунда помогает новоявленным мужьям (лат.)

17

Право первой ночи (фр.)

18

Редкий пример морального уродства (фр.)

19

Ласки и дружба были только кошачьими (фр.)

20

Бесстыдницы (фр.)

21

Моральное безумие (фр.)

22

Насколько горшок хорошо сработан (фр.).

23

Моральные сумасшедшие (англ.).

24

Более чем 50 тысячами воров (фр.).

25

Беззаботные (фр.).

26

Тупые (фр.).

27

Бесстыдные (фр.).

28

Истеричные (фр.).

29

Франсуа-Мишель Летелье маркиз де Лувуа (1641–1691) – граф де Тоннер с 1684 года, французский государственный деятель, сын канцлера Мишеля Летелье. В 1668 году назначен государственным секретарём по военным делам (военным министром). Людовик XIV относился к нему с большим доверием; его советы оказывали громадное влияние на внешнюю политику Франции.

30

Щеголь (фр.)

31

Камень (фр.)

32

Жена франка (фр.)

33

Сладкое безделье (ит.)

34

Я бабочка (фр.)

35

Кора Перл (1835 или 1842, Лондон или Плимут —1886, Лондон) – английская куртизанка, дама парижского полусвета, мемуаристка.

36

Мастурбация руками и ртом (лат.)

37

Беззаботные (фр.)

38

Цветочные девушки (фр.)

39

Александр Лакассань (1843–1924) – основатель французской школы судебной медицины и криминальной антропологии с центром в Лионе, которая конкурировала с итальянской школой криминологии Ломброзо.

40

Для реализации наших проектов (фр.)

41

Вчера был болен, я думал Бог начал свое дело (фр.)

42

Я завидую природе, которая, кажется, заставляет нас разозлиться, насколько она прекрасна. Не находишь ли ты, дорогой, что эта прекрасная погода для влюбленных и что она говорит о любви? (фр.)

43

Что я хотел бы получить в конце дела (т. е. убийства мужа – прим. авт.), которое сделает нас свободными и счастливыми! Мне нужно, дойти до конца. Рай находится в конце. (фр.)

44

Для того, чтобы благородная дама получила сладкий поцелуй, я хочу сжечь пламя, что ничто не может успокоить.

45

Я дважды согрешила с ним (лат.)

46

Меня совратил (лат.)

47

Рука согрешила с братом моим (лат.)

48

Тот разговор был разговором мертвых и усопших (фр.)

49

Если бы я знала, как это сделать (фр.)

50

Вдвоем (фр.)

51

С больной женщиной грустно (фр.)

52

В вопиющем виде (фр.)

53

Если его убьют, я убью его (фр.)

54

Пеллагра – заболевание, один из авитаминозов, который является следствием длительного неполноценного питания (недостаток витамина PP и белков, в особенности содержащих незаменимую аминокислоту триптофан).

55

Нума Помпилий – второй из семи римских царей, с именем которого связывались правовые и религиозные реформы.

56

Шурц Генрих (1836–1903) – известный немецкий этнограф.

57

Иными словами – чтобы поддержать опирающееся на патриархат чистое монотеистическое учение, в противоположность первобытной религии, основанной на патриархате и вместе с ним освящающей необузданные половые отношения, сопровождающие служение финикийской богине Ашера (Астарте) или Ваалу, которое хотел искоренить царь Иосия.

58

Мессалина – жена римского императора Клавдия (1-я пол. I в.), известная своим распутством, властолюбием и жестокостью. Имя Мессалины стало нарицательным для женщин, занимающих высокое положение и отличающихся бесстыдством и распущенностью.

59

Линга в древнеиндийской мифологии – символ божественной производящей силы, обозначение мужского детородного органа. Йони – женский символ. Поклонение Линге и Йони распространено было в культах Передней Азии и Средиземноморья.

60

Кемпфер Энгельберт (1651–1716) – шведский путешественник, автор известного сочинения «История Японии» (1727).

61

Lammabose – старый японский нищенствующий орден.

62

Карл Великий (742–814) – король франков, император с 800 года. По его имени названа династия Каролингов.

63

На этом празднике женщины «кумятся» между собой. – Прим. пер.

Назад: Проституция в средние века. Надзор и борьба с нею
На главную: Предисловие