Книга: Большая книга мудрости Востока
Назад: Лао-цзы А
Дальше: Четвертая группа

Вторая группа

 

       11 (ДДЦ, 25; МВД, 69)

 

 

       Есть нечто, в смешении всего завершенное,

       Прежде Неба и Земли рожденное.

       Покойное! Безбрежное!

       Само в себе пребывает и не меняется.

       Растекается повсюду и не знает преград.

       Можно считать это Матерью Поднебесной.

       Я не знаю, как называть его,

       Давая ему прозвание, скажу: «Путь».

       Если придется дать ему имя, скажу: «Великий».

       «Великое» значит «распространяющееся повсюду»,

       «Распространяться повсюду» значит «уходить далеко»,

       «Уходить далеко» значит «возвращаться».

 

 

       Путь велик,

       Небо велико,

       Земля велика,

       И Господин человека тоже велик.

       Во вселенной есть четыре великих,

       и Господин человека – один из них.

       Человеку образец – Земля.

       Земле образец – Небо.

       Небу образец – Путь.

       А Пути образец – то, что таково само по себе.

 

 

       12 (ДДЦ, 5, МВД, 49)

 

 

       Пространство между Небом и Землей

       Подобно кузнечным мехам:

       Пустое – а нельзя его устранить,

       Надави на него – и из него выйдет еще больше.

 

Третья группа

13 (ДДЦ, 16; МВД, 60)



 

       Достижение пустоты – вот постоянство.

       Удержание срединности – вот тщание.

 

 

       Все вещи в мире возникают в великой цельности,

       Сидя в покое, прозреваешь их возврат.

       Небесный Путь все свершает в круговороте,

       И все возвращается к своему корню.

 



В начальной строке последний иероглиф означает «постоянство», что делает возможным предложенный здесь перевод, который следует прочтению китайских комментаторов. Вместе с тем по начертанию этот знак в древности был почти неотличим от знака «предел», и, начиная с мавандуйских списков, здесь фигурирует именно это слово.

Во 2-й строке имеется важное отличие от традиционного списка: вместо знака «покой» употреблен знак «середина», что невозможно объяснить фонетическим или графическим сходством.

В 3-й строке тоже имеется заметное отличие от традиционного списка: вместо слова «совместно» (бин) употреблен знак фан (квадрат, но в данном случае – великий), тогда как в мавандуйских списках фигурирует знак пан, который тоже означает «великий», «всеобъятный». Итак, речь идет о «величии» творческой метаморфозы, обуславливающей единство бытия. В традиционном тексте акцент перенесен на природу события как множественного бытия.

В 4-й строке в современном издании говорится: «Я так прозреваю их возврат». Годяньский текст явно говорит о «сидении в покое», что указывает на некое медитативное состояние (правда, слова «я» и «сидеть в покое» сходны по начертанию). Отметим, что в годяньском списке отсутствует слово «созерцать», «прозревать».

В 5-й строке вместо слова «вещи», фигурирующего в традиционном списке, говорится о «небесном пути». Своего рода переходный вариант зафиксирован в мавандуйских текстах, где речь идет о «небесных вещах». Продублированный в строке знак юань некоторые китайские комментаторы отождествляют с движением по кругу, знаменующим в древних даосских текстах завершенность, полноту бытия. Предлагаемый перевод учитывает оба значения.





 

       14 (ДДЦ, 64; МВД, 27)

 

 

       Что покоится, то легко удержать.

       Что еще не проявилось, то легко подавить.

       Что тонко, то легко разорвать.

       Что мелко, то легко рассеять.

 

 

       Действуй, когда ничего нет.

       Упорядочивай там, где еще нет расстройства.

 

 

       Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного ростка,

       Башня в девять этажей поднимается от комка земли.

       Высота в восемь сотен шагов начинается под ногами.

 

 

       15 (ДДЦ, 56; МВД, 19)

 

 

       Тот, кто это знает, не говорит,

       Тот, кто говорит, не знает.

 

 

       Затвори дыры,

       Закрой ворота,

       Смири сияние,

       Уподобься праху,

       Загладь сумятицу,

       Развяжи узлы,

       Вот что зовется «сокровенным уподоблением».

 

 

       Посему невозможно быть ему родным,

       Невозможно быть ему далеким.

       Невозможно ему угодить,

       Невозможно ему навредить.

       Невозможно его возвысить,

       Невозможно его унизить.

       Вот чем оно ценно в мире.

 





В 7-й строке фигурируют неидентифицированные иероглифы. Большинство комментаторов считают ее аналогичной традиционному тексту, где сказано: «срезай острые края». Однако Дин Юаньчжи предполагает, что последний знак в ней означает «смута», «расстройство». Перевод основан на этом предположении.





 

       16 (ДДЦ, 57; МВД, 20)

 

 

       Государством управляй прямо,

       На войне применяй хитрость.

       И посредством бездействия завладевай Поднебесной.

       Отчего мне известно, что это так?..

 

 

       Чем больше в мире запретов, тем больше люди бунтуют.

       Чем больше народ знает о выгоде царства,

       тем больше в нем смуты.

       Чем больше в народе знаний, тем больше вокруг безделиц.

       Чем больше в стране законов, тем больше вокруг разбойников.

       Посему премудрые люди говорили:

       Я ни о чем не радею, а люди сами по себе благоденствуют.

       Я как бы ничего не делаю,

       а люди сами собой становятся лучше.

       Я люблю покой, а люди сами себя выправляют.

       Я желаю не иметь желаний, а люди сами хранят безыскусность.

 

Назад: Лао-цзы А
Дальше: Четвертая группа