Книга: Большая книга мудрости Востока
Назад: Глава 81
Дальше: Вторая группа

Лао-цзы А

Первая группа

1 (ДДЦ, 19; МВД, 63)



 

       Устраните хитроумие, отриньте различения,

       И польза людям будет стократная.

       Устраните ловкость, отриньте выгоду,

       И не станет ни воров, ни разбойников.

       Устраните расчеты, отриньте размышления,

       И люди будут как малые дети.

 

 

       Три этих суждения еще не составляют должного наставления,

       К ним надобно прибавить такие указания:

       Будь безыскусен, храни первозданную цельность;

       Будь меньше себялюбив, сдерживай желания.

 



Данная глава явно соответствует 19-й главе традиционного текста, хотя по сравнению с последним в ней переставлены местами 3–4 и 5–6 строки. Но есть и более существенные отличия. Вместо «мудрости» (шэн), приписываемой в конфуцианской традиции идеальным правителям, в 1-й строке говорится о «хитроумии», и даже, точнее, рационально организованном знании» (у Сунь-цзы данное понятие определяется как «то, что согласуется в знании»). Эта способность к рациональной организации знания и, следовательно, расчетам, составлению планов занимает последнее место в перечне конфуцианских добродетелей. В 5-й строке вместо конфуцианских добродетелей «человечности» и «справедливости» упоминаются гораздо более нейтральные «расчеты» и «размышления». Пэн Хао трактует знак «расчеты» как «лицемерие», что кажется слишком радикальным толкованием: речь идет всего лишь о «планомерных», «нарочитых» действиях. Тем не менее, это толкование развивают Дин Юаньчжи и Чэнь Сиюн, которые предлагают такое чтение фразы: «Устраните притворство, отриньте нарочитые действия». В любом случае мы должны констатировать, что, как отметил еще Цуй Жэньи, в данной главе отсутствует антиконфуцианская полемика, которая очевидна в традиционном списке.



2 (ДДЦ, 66; МВД, 29)





 

       Реки и моря потому являются господином

       всем горным ручьям,

       Что они могут находиться ниже всех ручьев.

       Вот так они могут властвовать над всеми ручьями.

 

 

       Премудрый человек стоит впереди людей,

       потому что он позади всех.

       Он выше людей потому, что в речах ниже их.

       Но, хотя он стоит над людьми, а людям не тяжело.

       Хотя он стоит перед людьми, а людям не страшно.

       Весь свет восхваляет его без пресыщения.

       Он ни с кем не соперничает,

       и потому мир не может соперничать с ним.

 





Годяньский список содержит ряд незначительных лексических и синтаксических разночтений с традиционным текстом. Все они отражены в настоящем переводе. Традиционная версия текста кажется в целом лучше отредактированной, в нем устранены некоторые длинноты, имеющиеся в годяньском фрагменте. Здесь отсутствуют вводные слова «следовательно», присутствующие в 4-й и 6-й строках. Кроме того, в позднейшей версии говорится о том, что мудрый «желает» быть «выше людей», что придает этой фразе оттенок долженствования.



 

       3 (ДДЦ, 46; МВД, 9)

 

 

       Нет большего преступления, чем иметь слишком много желаний.

       Нет большего порока, чем потакать вожделению.

       Нет большей беды, чем не знать, что имеешь довольно.

       Быть довольным тем, что знаешь, что имеешь довольно, —

       Вот неизбывное довольство.

 





В традиционном издании данный фрагмент в целом соответствует второй части 46-й главы. Он находится на этом месте уже в мавандуйском списке, хотя еще отделен от предшествующего пассажа разделительным знаком. Кроме того, в традиционной версии строки 2 и 3 переставлены местами, но композиция годяньского выглядит более логичной.





 

       4 (ДДЦ, 30; МВД, 74)

 

 

       Тот, кто берет Путь в услужение господину людей,

       Не желает оружием насильно распространить его в свете…

 

 

       Тот, кто в этом искусен, ценит только плод,

       И не пользуется случаем, чтобы стать сильнее.

       Одержав победу, не кичится;

       Одержав победу, не гордится;

       Одержав победу, не бахвалится…

       Это называется: «Одержать победу, а не хвастаться силой».

       Тогда дело его продлится вовеки.

 





Данный пассаж соответствует началу 30-й главы традиционной версии. Во 2-й строке добавлено слово «желает», отсутствующее во всех прочих известных списках. Между 2-й и 3-й строками в современных изданиях присутствуют три фразы, разъясняющие начальное суждение. Ввиду отсутствия этих фраз в данном тексте упоминание об «искусном» муже не выглядит явным указанием на знатока военной стратегии.





 

       5 (ДДЦ, 15; МВД, 59)

 

 

       Те, кто в глубокой древности были искусны в мудрости,

       Были всегда неприметны и утонченны,

       сокровенно всего достигали.

       Столь глубоки они были, что познать их нельзя.

       Вот почему их восхваляют:

       Сосредоточенные! Словно переходят реку в зимнюю пору.

       Осторожные! Словно опасаются беспокоить соседей.

       Сдержанные! Словно находятся в гостях.

       Податливые! Словно лед, который тает на солнце.

       Безыскусные! Словно один цельный ствол.

       Все вбирают в себя, словно мутные воды.

 

 

       Кто может быть мутным,

       но благодаря покою постепенно проясниться?

       Кто может быть покойным,

       но благодаря движению постепенно ожить?

       Кто хранит этот путь, не желает

       попусту обнаруживать себя.

 





Данный текст соответствует 15-й главе «Дао-Дэ цзина», но производит впечатление ее необработанного первоначального наброска. Лексически он существенно отличается от традиционного текста, но употребленные в нем знаки довольно точно соответствуют иероглифам традиционной версии. В нем также отсутствует ряд фраз, имеющихся в традиционной версии. Особенно примечательна несколько громоздкая вопросительная форма суждений в 11-й и 12-й строках. Кроме того, в годяньском тексте отсутствуют две последние строки традиционного издания





 

       6 (ДДЦ, 64; МВД, 27)

 

 

       Тот, кто воздействует на это, разрушит его.

       Тот, кто крепко держится за это, потеряет его.

       Вот почему премудрый человек ничего не предпринимает

       и потому не терпит урона,

       Ни за что не держится – и ничего не теряет.

 

 

       Во всех делах общее правило таково:

       Если будешь в конце столь же осмотрительным, как в начале,

       Тогда не будешь знать неудачи.

 

 

       Премудрый человек желает нежелания и не ценит

       редкие в мире товары.

       Он наставляет без наставлений

       и сторонится людских заблуждений.

       Вот почему премудрый человек во всех вещах

       соприкасается с тем, что таково само по себе.

       Но этого нельзя сделать нарочно.

 





Данный пассаж соответствует второй части 64-й главы традиционного издания «Дао-Дэ цзина», причем первая часть той же главы встречается в другом месте данного корпуса текстов (см. А14). Это обстоятельство свидетельствует о том, что 64-я глава составлена из двух первоначально самостоятельных пассажей. Смысл 1–4 строк совпадает с традиционной версией, хотя в годяньском тексте, как обычно, употреблены другие иероглифы или те же иероглифы в нестандартном написании. А вот 5-я строка не имеет аналога в традиционной версии.





 

       7 (ДДЦ, 37; МВД, 81)

 

 

       Путь вечно в недеянии…

 

 

       Если князья и цари смогут блюсти

       его,

 

 

       Все само пойдет своим чередом.

 

 

       Если в своем естественном бытии

 

 

       они возжелают самовольничать,

 

 

       Их следует умиротворить безымянной простотой.

 

 

       Надобно знать, когда ты имеешь довольно,

 

 

       Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя.

 

 

       Тогда все в мире само обретет прочное положение.

 



Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1-я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контексту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния».





 

       8 (ДДЦ, 63; МВД, 26)

 

 

       Действуй, ничего не делая.

       Трудись, ничем не занимаясь.

       Вкушай, не ощущая вкуса.

       В великом постигай малое… Кто многое считает легким,

       тот будет иметь много трудностей.

       Вот почему премудрый человек все считает трудным —

       И вовек не имеет трудностей.

 





Данный пассаж странным образом соответствует трем начальным и трем заключительным строкам 63-й главы. Означает ли это, что остальная часть главы была дописана в качестве своеобразного комментария позднейшими преемниками Лао-цзы?





 

       9 (ДДЦ, 2; МВД, 46)

 

 

       Когда в мире узнают, что прекрасное —

       прекрасно,

 

 

       тотчас появляется уродство.

 

 

       Когда в мире узнают, что доброе – добро, появляется зло.

 

 

       Наличное и отсутствующее друг друга порождают.

 

 

       Трудное и легкое друг друга создают.

 

 

       Длинное и короткое друг друга выявляют.

 

 

       Высокое и низкое друг друга устанавливают.

 

 

       Музыка и голос друг другу откликаются.

 

 

       Предыдущее и последующее друг за другом следуют.

 

 

       Посему премудрый человек предается делу недеяния

 

 

       И претворяет бессловесное учение.

 

 

       Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает…

 

 

       Всему дает свершиться – и ни за что не держится.

 

 

       Успехи приходят – и не присваивает их себе.

 

 

       И потому, что он ни в чем не пребывает,

 

 

       От него ничего не уходит!

 



10 (ДДЦ, 32; МВД, 76)





 

       Путь вечно безымянен;

       Первозданное Древо хотя и мелко,

       В мире над ним никто не властен.

       Если бы князья и цари могли держаться его,

       Все вещи покорились бы им сами собой.

 

 

       Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу,

       И люди без приказания Неба будут равно умиротворены.

 

 

       Где есть порядок, есть имена.

       Но когда являются имена,

       Надобно знать, где в знании остановиться.

       Кто знает, где остановиться в знании,

       Тот сможет избежать большой беды.

 

 

       Великий Путь для мира.

 



Назад: Глава 81
Дальше: Вторая группа