Книга: Советы молодому ученому
Назад: 12. Научный мелиоризм[112] против научного мессианства
На главную: Предисловие

Примечания

1

Создан в 1934 г. по инициативе А. П. Слоуна, генерального директора автомобильной компании «Дженерал моторс». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Американский экономист, советник президента Дж. Форда.

3

Честерфилд Ф. С. – английский государственный деятель, дипломат и писатель, автор широко известных «Писем к сыну» (1774, рус. пер. 1971), своего рода компендиума хороших манер и правил поведения в обществе. Коббет У. – английский публицист и историк, выпускал критический журнал «Политический обозреватель».

4

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена III. Перевод М. Лозинского.

5

Английский литературный критик и лексикограф эпохи Просвещения, этакий британский Вольтер, до сих пор считается одним из авторитетов в области изящной словесности.

6

В 1969 году автор перенес инсульт, существенно ограничивший его подвижность и сказавшийся на речевых способностях.

7

ННФ – независимое агентство при правительстве США, отвечающее за развитие науки и технологий.

8

Согласно докладу ЮНЕСКО (2015), на 2013 год. в мире насчитывалось 7 800 000 ученых; причем в докладе особо отмечается, что большая часть когда-либо работавших ученых живут в наше время.

9

Джеймс Уотсон – американский биолог; вместе с британским нейрофизиком Фрэнсисом Криком удостоен Нобелевской премии за открытие структуры молекулы ДНК. Уильям Лоренс Брэгг – австралийский физик, самый молодой лауреат Нобелевской премии по физике за всю историю премии, руководил лабораторией в Кембридже, когда там работали Уотсон и Крик. Розалинд Франклин – английский биофизик, подготовила комплекс рентгенограмм ДНК, которые существенно ускорили работу Уотсона и Крика. Лайнус Полинг – американский химик, лауреат Нобелевской премии, известен исследованиями природы химической связи, в том числе в биомолекулах.

10

Отсылка к известному отзыву Ф. Ницше (предположительно) об И. Канте («великий китаец из Кенигсберга»); подразумевалось, что сочинения Канта столь же понятны широкой публике в Европе, как и китайский язык.

11

Сегодня литературные опыты Мэри Шелли (прежде всего, «Франкенштейна») относят, как правило, к научной фантастике, хотя в этих текстах действительно много готического. Английская писательница Энн Радклифф (тж. Рэдклифф) считается одной из основоположниц готического романа; наиболее известны ее книги «Роман в лесу» (1791) и «Удольфские тайны» (1794).

12

Имеется в виду прочитанная английским писателем и физиком Ч. П. Сноу в Кембридже лекция «Две культуры и научная революция» (1959), в которой анализировался раскол между технической и гуманитарной областями науки.

13

Ф. Бэкон. Новый органон. XCII. Перевод С. Красильщикова, сверенный Г. Майоровым.

14

Автором этого выражения является французский писатель Р. Роллан, употребивший его в письме к З. Фрейду. Позднее сам Фрейд попытался исследовать океаническое чувство в работе «Болезнь культуры» (1930, рус. пер. 2012).

15

Немецкая писательница, философ и психоаналитик, родилась в России; автор популярных работ «Эротика (1910, рус. пер. 2011) и «Анальное и сексуальное» (1916, рус. пер. 2012).

16

Газовая атмосферная горелка, изобретенная немецким химиком Р. Бунзеном: в ней газ смешивается с атмосферным воздухом, порождая горючую смесь.

17

Повальное увлечение университетами, которое в Англии привело к превращению городских колледжей в университеты, пришлось на промежуток с 1890 по 1910 год, а в Америке «геологическая эпоха» университетской эволюции и университетского строительства случилась около столетия назад. – Примеч. автора.

18

Английский зоолог и нейрофизиолог Джон З. Янг, которого называют «одним из ведущих биологов XX столетия», стал почетным доктором наук Батского университета в 1974-м, а годом ранее был удостоен Линнеевской медали от лондонского Линнеевского общества.

19

Английский зоолог и государственный деятель, научный советник при вооруженных силах в годы Второй мировой войны; в 1956 году был возведен в рыцари и получил баронский титул; в последние годы жизни активно занимался изучением социальной жизни животных.

20

Постдокторантура – европейская и американская практика, ныне применяемая и в России: стипендиальные научные исследования, выполняемые молодыми учеными после получения степени доктора философии (в отечественном варианте – степени кандидата наук).

21

Зд. Вживую (лат.).

22

Английский эссеист, прозаик и поэт-сатирик.

23

Интервью Бисмарка немецкоязычной «Петербургской газете» (1867) носило название «Политика есть учение о возможном». Первого премьер-министра единой Италии графа К. Бенсо ди Кавура считали человеком, который реализует эту максиму Бисмарка на практике; как писал современник: «Кавур, который, по несчастию, не всегда имеет дар угадывать людей, отличается способностью всегда угадывать положение и даже более возможные стороны известного положения. Эта-то изумительная способность и помогла ему создать нынешнюю Италию» (цит. в: Добролюбов Н. А. Жизнь и смерть графа Камилло Бензо ди Кавура», 1861).

24

Склодовская-Кюри Мария – первооткрывательница радиоактивности, придумавшая сам термин «радиоактивность», в свое время стала первой женщиной – преподавателем парижского университета Сорбонна и первой женщиной – лауреатом Нобелевской премии в истории и первым двукратным нобелевским лауреатом (премии по физике и химии) в истории.

25

Куриные ножки на пару под майораном (фр.).

26

«Химия – французская наука» (фр.).

27

Эмиль Фишер прославился в том числе синтезом глюкозы, а Фриц Габер – открытием синтеза аммиака (и как «отец» химического оружия).

28

Ничто не иллюстрирует значимость немецких достижений в химии нагляднее, чем тот факт, что изучение немецкого языка многие годы считалось обязательным для будущих химиков. – Примеч. автора.

29

Как-то я беседовал с одним генетиком, который утверждал, что концепция интеллекта абсолютно бессмысленна. Я позволил себе назвать его «не-интеллектуалом». Он обиделся, а мой следующий вопрос задел его еще больше: я спросил, как он ухитрился отыскать столь четкое определение отсутствия интеллекта. Впредь мы не общались. — Примеч. автора.

30

См.: P. B. Medawar. Unnatural Science, New York Review of Books 24 (February 3, 1977), p. 13–18. – Примеч. автора.

31

См.: L. J. Kamin. The Science and Politics of IQ (New York: John Wiley & Sons, 1974), p. 16. Сведения по исследованиям Годдарда приводятся со ссылкой на «Журнал психоастеники» (sic!) за 1913 год. – Примеч. автора.

32

Томас Балог и Николас Калдор – английские экономисты; Джордж Клайн – шведский микробиолог; Артур Кестлер – английский писатель; Джон фон Нейман – один из американских пионеров кибернетики; Майкл Поланьи – английский химик, физик и философ; Альберт Сент-Дьёрдьи – американский биохимик; Лео Силард – американский физик; Юджин Вигнер – американский физик и математик. Всех этих людей объединяет венгерское происхождение.

33

Герман Бонди – британский математик; Карл фон Фриш – австрийский этолог; Эрнст Гомбрих – австрийский / британский историк и теоретик искусства; Лиза Майтнер – австрийский физик и радиохимик; Густав Носсаль – австрийский медик, биолог и иммунолог; Макс Перуц – английский биохимик; все остальные перечисленные имена вряд ли нуждаются в пояснении.

34

Так у автора. Вероятно, имеется в виду сочинение «Странствие за моря» францисканского монаха Никколо из Поджибонси с изложением его путешествия по Святой земле (1345–1350) и описанием бесчисленных чудес иной культуры. Английский перевод этого сочинения увидел свет в начале 1950-х годов.

35

Нынешний политический публицист Н. Хомский прославился прежде всего как лингвист и автор теории порождающей грамматики, которая заставила в том числе говорить о «хомскианской революции» в науке и смене научной парадигмы (см. в тексте главу 11).

36

Автор вольно пересказывает эпизод из биографии Дж. Босуэлла «Жизнь Сэмюела Джонсона» (1791, рус. пер. 2003).

37

Дословно «любовные страсти» (фр.). Название одноименного сочинения Р. Декарта обычно передают по-русски как «Страсти души».

38

Абрахам Каули – английский поэт-роялист, один из образованнейших людей своего времени, также занимался медициной и сочинил «ботаническую» поэму «О жизни растений».

39

Иначе «двойной слепой метод». По условиям теста испытуемый и сам экспериментатор узнают подробности эксперимента лишь по окончании последнего; тем самым исключается неосознанное влияние экспериментатора на ход исследований и его возможный субъективизм.

40

В оригинале Aaronson и Zygysmond – по первой и последней буквам английского алфавита.

41

Стадион для крикета в центральном лондонском районе Сент-Джонс-Вуд; здесь располагаются Английская и валлийская ассоциация крикета и Европейский совет крикета, а до 2005 года также размещался Международный совет крикета.

42

Вплоть до первой половины XVIII столетия правосудием в Англии, особенно местным, ведали не профессиональные юристы, а знатные землевладельцы, которые привлекали себе в помощь так называемых практикантов скамьи, то есть адвокатов, не имевших права выступать в суде. Следует отметить, что здесь автор ради красоты метафоры несколько упрощает историю английской юриспруденции.

43

Как известно, Г. Мендель первоначально обосновал законы наследственности теоретически; практические же опыты ставились позднее – и, по легенде, садовники, помогавшие Менделю, слегка «подправили» результаты этих опытов, дабы они в точности соответствовали теоретической модели.

44

Английский философ, теолог и историк науки.

45

См.: William Whewell. The Philosophy of the Inductive Sciences. 2nd ed., London, 1847, pp. 37–42. – Примеч. автора.

46

Зд. «проверке на прочность» (ит.).

47

В переводе К.Р.:

 

«А главное: будь верен сам себе,

И неминуемо, как после ночи день,

Ни с кем не будешь ты кривить душой. Прощай!

Советы эти все мое благословенье

Да укрепит». («Гамлет», акт I, сцена III).

 

48

Намек на известную историю с художником Ван Гогом.

49

Странности, причуды (фр.).

50

Джон Б. Холдейн – английский биолог и популяризатор науки, один из основоположников современной генетики и синтетической теории эволюции.

51

В прозвище кембриджской комиссии обыгрывается древнеримская практика выбора младших магистратов, которые вместе именовались viginti (sex) viri – «двадцать (шесть) мужчин». В кембриджском прозвище латинское sex меняется на английское со значением «секс», так что это прозвище можно приблизительно перевести как «надзиратели за сексом».

52

См.: Ronald Clarke. The Life and Work of J. B. Haldane. Lnd., Hodder and Stoughton, 1968, особенно стр. 75–77. – Примеч. автора.

53

Жизнь богемы (фр.). По одноименному роману французского автора А. Мюргера (1851) была позднее поставлена пьеса Т. Баррьера, которая легла в основу сразу двух опер – знаменитой «Богемы» Дж. Пуччини (1896) и оперы Р. Леонкавалло с тем же названием (1897).

54

Цитата из поэмы У. Блейка «Мильтон». Ср. прозаический перевод данного отрывка:

«Дабы очистить лик своего Духа посредством самоизучения,

Дабы омыться в водах Жизни и смыть все нечеловеческое,

Я прихожу к саморазрушению и восторгу вдохновения;

Дабы опровергнуть рациональные демонстрации верой в Спасителя,

Дабы сбросить лохмотья Памяти по воле вдохновения,

Дабы лишить покровительства Альбиона Бэкона, Ньютона и Локка,

Дабы избавиться от грязного тряпья и облачиться в наряд Воображения,

Дабы освободить Поэзию от всего, что не открыто вдохновением…»

55

См.: R. K. Merton, Behavior Patterns of Scientists, American Scientist 57 (1969), 1–23; ibid. Priorities in Scientific Discovery, American Sociological Review 22 (December 1957), 635–659; Singletons and Multiples in Scientific Discovery, Proceedings of the American Philosophical Society 105 (October 1961), 470–486; The Ambivalence of Scientists, Bulletin of the Johns Hopkins Hospital 112 (1963), 77–97; Resistance to the Systematic Study of Multiple Discoveries in Science, European Journal of Sociology 4 (1963), 237–282; On the Shoulders of Giants (NY, The Free Press, 1965); The Matthew Effect in Science, Science 159 (January 5, 1968), 56–63. – Примеч. автора.

56

Сумерках богов (нем.). Этот поэтический образ восходит к «Младшей Эдде», где «сумерками богов» называется Рагнарек – гибель богов и всего мира после финальной битвы с чудовищами. У Р. Вагнера это название носит финальная часть цикла «Кольцо нибелунга».

57

Фельдмаршал Б. Монтгомери был возведен в рыцарское достоинство и получил право добавлять эту титулатуру к своему имени после победы над Африканским корпусом Э. Роммеля под Эль-Аламейном осенью 1942 года.

58

Автобиографическая книга Дж. Уотсона (1968, рус. пер. 1969); еще на стадии черновика коллеги осудили Уотсона за чрезмерное «карикатурное» описание ряда ученых, в том числе Р. Франклин.

59

Британский литератор-сатирик, прославился пародиями на книги «практических советов» о том, как преуспеть в жизни.

60

См.: C. T. Onions, ed. The Oxford Dictionary of English Etymology (Oxford, Clarendon Press, 1966). – Примеч. автора.

61

Томас Спрат – английский церковник, епископ Рочестера, один из основателей лондонского Королевского общества.

62

См.: Thomas Sprat, The History of the Royal Society of London for the Improving of Natural Knowledge. 1667. Pp. 392–393 и 421 (ниже). – Примеч. автора.

63

Сэмюэль Тейлор Кольридж – английский поэт-романтик и первый редактор «Encyclopedia Metropolitana» (1817–1845), сводного труда, призванного «отразить науки и систематические искусства в их полноте и единстве». Р. Аркрайт – английский изобретатель, предприниматель и родоначальник промышленного способа производства. Гемфри Дэви – английский химик и популяризатор науки, открыл многие химические элементы, а также «веселящий газ» (закись азота).

64

См.: Sprat, The History, p. 245. – Примеч. автора.

65

Наследственное заболевание, связанное с нарушением метаболизма аминокислот.

66

«После этого – значит, по причине этого» (лат.).

67

Букв. «Бакалейщик и рыботорговец», вымышленное название печатного издания по аналогии с теми, которыми изобиловала местная и даже центральная британская пресса еще в начале XX столетия.

68

См.: P. B. Medawsr, A Biological Retrospect // The Art of the Soluble (NY, Barnes and Noble, 1967), особенно стр. 99, которая начинается с официального заявления о невозможности предсказывать возникновение новых идей. – Примеч. автора.

69

Английский фармаколог, разделивший Нобелевскую премию 1945 года за открытие пенициллина совместно с А. Флемингом и Э. Чейном.

70

Немецкий бактериолог; опытным путем установил, что сульфаниламид протонзил является эффективным средством против стрептококка.

71

Имеется в виду ежегодная конференция Американского общества экспериментальной биологии, обычно проводившаяся в Атлантик-Сити; туда съезжались тысячи ученых, и старшее поколение на этом шумном мероприятии могло присматривать себе помощников, а молодые прибывали с надеждой обрести наставников. – Примеч. автора.

72

Американский врач и молекулярный биолог, в середине в 1940-х годов совместно с коллегами доказал, что ДНК является носителем генетической информации.

73

Уильям Астбери – британский физик и молекулярный биолог. Джозеф Томсон – английский физик, первооткрыватель электрона.

74

Сэр Александер Хаддоу многие годы возглавлял главный британский институт по исследованию рака – имени Честера Битти (в 1954 году переименован в Институт раковых исследований. – Ред.). – Примеч. автора.

75

Роман опубликован в 1932 году и представляет собой пародию на популярные в ту пору бытоописания пасторальной сельской жизни.

76

Автор подразумевает не компьютерные презентации, а слайды на микрофишах и т. д., демонстрируемые через диапроектор.

77

Американский врач, основоположник современной иммунологии. Фразу, смысл которой соответствует замечанию автора, можно обнаружить в ряде газетных интервью Р. Гуда.

78

Английское обозначение химического элемента бора. Как и в оригинале, здесь выступает как имя собственное. Опасения по поводу бора связаны с тем, что производные этого элемента входят в состав ракетного топлива.

79

С 1963 года – Институт инженеров электротехники и электроники, международная некоммерческая ассоциация специалистов в области техники, разрабатывает стандарты радиоэлектроники, электротехники и аппаратному обеспечению вычислительных систем и сетей.

80

Зд. Стилиста, от французского фразеологизма «Le style est l’homme même», то есть «стиль – это сам человек».

81

Авторский пример сознательно оставлен без перевода, так как грамматический строй русского языка не позволяет адекватно передать это нагромождение существительных, выступающих в качестве прилагательных, которые все являются определениями к последнему слову предложения.

82

Цитата из сборника фрагментов и отрывков Ф. Бэкона «Кладовая» (Promus), опубликованного в 1861 году.

83

У. Конгрив – английский драматург эпохи классицизма, один из основоположников комедии нравов.

84

Отсылка к программной работе канадского теоретика массовых коммуникаций М. Маклюэна «Средство и содержание» (1967).

85

Полное название работы – «Plus ultra, или Развитие и приумножение знания со времен Аристотеля, с изложением некоторых недавних чрезвычайно примечательных улучшений практического и полезного обучения, на поощрение философских исследований» (1668).

86

В этой главе я подробно излагаю и раскрываю схему, ранее кратко описанную в моей работе «Индукция и интуиция в научной мысли» (Philadelphia, American Philosophical Society, 1969). – Примеч. автора.

87

Цит. по замечательной антологии афоризмов, имеющих отношение к науке. См.: Alan L. Mackay, The Harvest of a Quiet Eye. Bristol, Institute of Physics, 1977. – Примеч. автора.

88

См.: K. R. Popper, On the Source of Knowledge and of Ignorance // Conjectures and Refutations. NY, Basic Books, 1972. – Примеч. автора.

89

Английский математик, астроном, географ, алхимик и астролог. Соображения о «продлеваемом опыте» изложены в его «математическом предисловии» к английскому переводу сочинений Евклида (1570).

90

Имеются в виду опыты Пастера с брожением и стерильным образцом дрожжевого экстракта: в колбах с изогнутым горлышком S-образной формы бактерии оседали на изгибах горлышка, но под воздействием воздуха начинали размножаться.

91

Британский статистик и генетик, основоположник современной математической статистики.

92

См.: P. B. and J. S. Medawar. The Life Science. NY, Harper and Row, 1977, p. 147. – Примеч. автора.

93

Роторы современных центрифуг вращаются со скоростью свыше 60 000 оборотов в минуту. – Примеч. автора.

94

Трансформация пневмококков есть вариант преображения видов, который может происходить, когда живых пневмококков с одной разновидностью углеводной капсулы объединяют с мертвыми пневмококками, наделенными капсулой другого типа. Иногда живые организмы демонстрируют способность перенимать отдельные свойства мертвых. См.: Medawar, The Life Science, p. 88. – Примеч. автора. Гриффит Ф. – британский генетик, экспериментально доказавший наличие некоего «трансформирующего фактора», передаваемого по наследству (то есть ДНК). – Ред.

95

Имеется в виду опыт 1944 года, доказавший роль ДНК как носителя генетической информации.

96

Английский математик, специалист по теории чисел и математическому анализу, сторонник «чистой математики».

97

Джозайя Уиллард Гиббс – американский математик, физик и механик, один из родоначальников векторного анализа и математической теории термодинамики.

98

См.: Charles Webster, The Great Instauration: Science, Medicine and Reform (1626–1660). London, Butterworth, 1976. – Примеч. автора.

99

То есть нитроглицерин.

100

Поэтому сборная мира (капитан – И. Ньютон), составленная из величайших умов всех времен и готовая состязаться со сборной Марса (или дальнего космоса), будет включать лишь малую толику нобелевских лауреатов. – Примеч. автора.

101

Я стремлюсь понять (фр.). Жак-Люсьен Моно – французский биохимик и микробиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине.

102

Чтобы избежать повторных ссылок и впредь к этой теме не возвращаться, я укажу здесь, что в описании научного процесса следую в основном работам сэра Карла Поппера, прежде всего «Логике научных открытий» (третье издание: London, Hutchinson, 1972) и «Предположениям и опровержениям» (четвертое издание: London, Routledge & Kegan Paul, 1972). – Примеч. автора.

103

Американский логик Ч. Пирс считается основоположником семиотики и прагматики. Вопреки утверждению автора, термин «абдуктивное рассуждение» со ссылкой на Пирса достаточно часто встречается в современной научной литературе.

104

То есть принципиальная опровержимость утверждения.

105

Хорас Уолпол – английский писатель, один из классиков готической литературы. Автор не совсем точен: сборник поучительных историй «Путешествие трех благородных принцев с острова Серендиппо» (1557) принадлежит перу итальянца М. Трамеццино. Уолпол же упомянул о нем мимоходом, вспоминая «глупую сказку», где три принца пытались отыскать верблюда, которого они никогда не видели. При этом Уолпол действительно придумал слово «serendipity» для характеристики открытия, «сделанного по воле случая и благодаря прозорливости». Любопытно, что тот же источник лег в основу вольтеровского «Задига», на основании чего Вольтеру тоже приписывают честь изобретения научного метода.

106

Английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии.

107

См.: R. V. Short, Harvey’s Conception // Proceedings of the Physiological Society (July 14–15, 1978), а также статью «Яичник» в сборнике: Zuckerman (ed.), vol. 1, second edition, NY, Academic Press, 1977. – Примеч. автора.

108

За пределы (лат.).

109

См.: Karl R. Popper, John C. Eccles, The Self and the Brain (Berlin, Springer, 1978); Preface. – Примеч. автора.

110

См.: Thomas S. Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions. Chicago, University Press, 1962, second ed. 1970; Essential Tension. Chicago, University Press, 1978. I. Lakatos and A. Musgrave, eds. Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge, Cambridge University Press, 1970. – Примеч. автора. Рус. пер.: Структура научных революций (1975); Логика науки или психология исследования? // Философия науки. Вып. 3. Проблемы анализа знания (1997). – Примеч. ред.

111

Американский физик, исследователь полупроводников.

112

Мелиоризм – метафизическая точка зрения, признающая реальность прогресса как постоянного движения к лучшему; мелиористские взгляды лежат в основе современных концепций либеральной демократии и прав человека. В прагматической психологии мелиоризм (например, у У. Джеймса) занимает промежуточное положение между пессимизмом и оптимизмом: для мелиориста спасение мира – вероятность, а не то, что произойдет или не произойдет наверняка. Автор, разумеется, использует термин «мелиоризм» в его «прогрессистском» значении.

113

Американский публицист и писатель, главный редактор журнала «Дедал» (журнал Американской академии искусств и наук, 1961–1999).

114

Смысл существования (фр.).

115

Новая Атлантида – образцовое поселение из одноименного сочинения Ф. Бэкона (опубл. 1627); Христианополис – идеальный город из трактата немецкого теолога И.-В. Андреа «Описание республики христианополитанской» (1619); Город Солнца – идеальное поселение из одноименной утопии Т. Кампанеллы (1623).

116

Письмо Мильтона к Сэмюелу Хартлибу (1644), воспроизведено в однотомнике сочинений Мильтона в серии «Everyman». – Примеч. автора.

117

У древних греков и римлян Гиперборея – легендарная страна «за краем мира» на Севере. Среди прочих авторов о ней упоминал Плиний, которой в своей «Естественной истории» утверждал, что в «существовании гипербореев нельзя сомневаться».

118

Имеется в виду трактат «Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума», опубликованный в 1804 году (рус. пер. 1936). Сам Кондорсе предположительно принял яд в тюремном заключении в 1794 году.

119

Джордж Кэмпбелл – шотландский теолог, профессор богословия и философ, важнейшая фигура шотландского Просвещения.

120

См.: Bryan Magee. Towards Two Thousand. London, MacDonald, § 965. – Примеч. автора.

121

Фрэнсис Гальтон – английский путешественник, математик и исследователь, человек чрезвычайно широких интересов; отвергал теорию наследования приобретенных признаков и ратовал за «жесткую наследственность» посредством естественного отбора.

122

Via lucis (лат.) – дословно «дорога света»; в русском переводе 1768 года издавалась как «Видимый свет» («Видимый свет» на латинском, российском, немецком, итальянском, французском языках представлен с реестром самых нужнейших российских слов»).

123

Оригинальных экземпляров этого сочинения 1668 года сохранилось не так уж много, но в 1938 году Э. Т. Кампаньяк выпустил перевод на английский, который я здесь и цитирую. – Примеч. автора.

Назад: 12. Научный мелиоризм[112] против научного мессианства
На главную: Предисловие