Глава 35
– Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.
Морган смотрела на семью Кларк через кофейный столик в гостиной. Челси, одетая в уютный свитер и домашние мягкие брюки, держала на руках малыша. Белла и Тим сидели на диване по обе стороны от нее. Белла крепко прижималась к маме, а Тим касался Челси плечом.
Однако связь между ними была глубже телесных прикосновений. Морган ощущала их единство почти физически, несмотря на расстояние в шесть футов, которое отделяло ее и Ланса от семьи Кларк.
– Белла, пора в ванную! – крикнула мама Челси из дверей и протянула девочке руку. Отец Челси стоял позади супруги и выглядел растерянным, как будто не знал, что ему делать.
Белла помедлила, взглянула на мать, и сердце Морган подпрыгнуло в груди. Девочка выглядела такой смущенной и ранимой.
Челси обняла дочку свободной рукой:
– Иди с бабушкой. Когда искупаешься, я почитаю тебе сказку.
Девочка послушалась, хотя и неохотно. Уходя с бабушкой, она все время оглядывалась на Челси.
– Папа, возьмешь Уильяма? – спросила Челси.
– Конечно. Кажется, он начал привыкать ко мне.
Похоже, отец Челси испытал облегчение, когда ему дали поручение. Он взял малыша на руки.
– Мы пойдем к бабушке и Белле.
Когда отец и сын Челси ушли, она повернулась к Морган и Лансу:
– Мы пытаемся снова налаживать жизнь – день за днем. А иногда минута за минутой. Я так счастлива вернуться домой.
Телесные повреждения, полученные Челси, нельзя было не заметить. Каждый сантиметр был покрыт затягивающимися ранами и синяками всех возможных цветов, от фиолетового до зеленого. Но несмотря на то, что лицо сильно пострадало, в глазах помимо страха сияла удивительная решительность.
Он искалечил ее тело, но не сломил дух.
– Когда мы приехали, у дома нас поджидали журналисты, – сказал Тим и взял Челси за руку. – Шериф их прогнал.
Впервые Морган оценила грубоватую непосредственность шерифа Кинга.
– Я хочу, чтобы его поймали. Ужасно будет провести остаток жизни, постоянно оглядываясь в страхе, – сказала Челси. – Не знаю, смогу ли я так жить.
– Вам надо оборудовать дом современной дорогой сигнализацией, – посоветовал Ланс. – Мы можем подсказать, какая лучше.
– Да, пожалуйста! – подхватил Тим.
– Возможно, мы захотим переехать, – сказала Челси и покосилась на окно. – Не знаю, смогу ли я тут жить, после того…
После того, как ее похитили совсем рядом с домом.
Челси покачала головой.
– Итак, чтобы вы хотели узнать? Я попробую ответить, как смогу.
– Что вы помните о мужчине, который вас похитил, и о месте, где вас держали? – спросил Ланс.
– Меня держали в контейнере для перевозок.
Челси рассказала о том, как нашла гвоздь, как открыла замок на цепи и сбежала через ржавое отверстие в потолке.
– Контейнер стоял на поляне, но над ним нависали ветки деревьев, а еще поблизости был домик или сарай.
На секунду Челси закрыла глаза.
– Простите. Было так темно. Когда я выбралась наружу, я услышала, как он идет за мной, поэтому мне оставалось только бежать.
– Вы слышали какие-нибудь звуки?
– Лай собаки.
– А машин не было слышно?
– Нет, – ответила Челси и поджала колени к груди.
Она как будто свернулась клубком, готовая к тому, что на нее могут в любой момент напасть.
– Как бы я хотела еще что-нибудь вам рассказать. Чувствую себя бесполезной.
– А зря. Вы сделали ровно то, что надо – сбежали, – успокоила ее Морган. – А что вы можете сказать о похитителе?
– Он хотел выдрессировать меня, – сказала Челси, глядя прямо перед собой. – Научить меня слушаться. Если я подчинялась, он кормил меня. Если нет – наказывал.
– Как он выглядел?
– Он был в маске, поэтому лица я не видела.
Челси коротко описала все, что могла: примерный возраст, рост, телосложение. Отсутствие акцента.
– Он был очень сильный.
– Значит, скорее всего, молодой. А какие-нибудь заметные татуировки или шрамы?
Челси покачала головой.
– Он пользовался одеколоном? – спросил Ланс.
– Я была так напугана. Не обратила внимания.
Челси вдруг вздрогнула:
– Постойте. Запах был. Какой-то… резкий. Маслянистый, что ли.
– Это могло быть машинное масло? – спросил Ланс.
– Нет. Не настолько резкий.
Челси передернулась.
– Простите. Я просто не могу.
Она прижала кулак ко рту, пытаясь взять себя в руки.
Морган решила сменить тему:
– Ваш шеф сказал, что вы хотели с ним поговорить. О чем именно?
– У одного из моих клиентов обнаружились нестыковки в документах. – Челси покачала головой. – Я не могу назвать вам его имени. Но он никак с этим не связан. Дело касается налогов, и он не может знать, что я в курсе.
Да уж, налоговые махинации – преступление несколько другого уровня.
– Однако дело там довольно серьезное, раз вы не захотели рассказать начальству в письме или по телефону? – спросил Ланс.
– У меня дома нет безопасной сети, к тому же ребенок все время плакал. В последний раз, когда я говорила с Кертисом по телефону, я едва его слышала. Вот и подумала, что проще будет поговорить в офисе.
Морган встала.
– Если вы вдруг еще что-нибудь вспомните, сразу же позвоните нам. Даже если это какая-то мелочь. Никогда не знаешь, что может оказаться важным.
– Конечно. – Челси оторвала подбородок от колен. – Спасибо вам. Спасибо за все.
Тим проводил их до дверей.
– Надеюсь, она сможет нормально уснуть. Прошлой ночью она в больнице глаз не сомкнула. При каждом шорохе…
– Ей нужно время, – сказала Морган.
Тим кивнул и открыл им дверь.
– А как выглядит клеймо? – тихо спросил Ланс.
– Как символ бесконечности, – ответил Тим и побледнел.
Навсегда…
Морган и Ланс вернулись к джипу и залезли внутрь.
– Ну что, выяснили мы немного, – сказал Ланс. – Ну, хотя бы подтвердилось, что похищение вряд ли связано с делами ее клиентов.
– Он накачивал ее наркотиками, это повлияло на ее память.
У Морган все это в голове не укладывалось. Теперь Челси будет мучиться не только от ужасных воспоминаний, но и от страшных предположений по поводу того, чего она не помнит. Вернутся ли остальные воспоминания? И как скоро?
Ланс завел двигатель.
– Похоже, тут личные мотивы. Никто не будет так издеваться, физически и психологически, над женщиной только для того, чтобы не платить налоги.
– Ты прав, – согласилась Морган. – Мотивы личные, больные и извращенные. Что теперь будем делать?
Они выехали на дорогу.
– Ты можешь позвонить Шарпу и рассказать ему о наших успехах? Они с мамой могут оставить в покое финансовую документацию и сосредоточиться на информации о прошлом клиентов Челси. Не исключено, что кто-нибудь из них зациклился на ней.
– Кто-то точно зациклился.
Морган позвонила Шарпу. Тот был счастлив отложить в сторону финансовые документы.
– Куда теперь поедем? – спросил Ланс, когда Морган закончила разговор. – В любом случае, сначала мы должны тебя накормить.
– Ты скажешь, что это безумие.
Да, эта идея ему точно не понравится.
– Что? – с подозрением спросил Ланс.
– Я хочу осмотреть дом Гарольда Барнса.
Ланс нахмурился:
– Может быть, и не безумство, но очень рискованно.
– Все наши ниточки ни к чему не привели. Барнс – единственное, что у нас осталось. К тому же Челси упоминала маслянистый запах, хотя и утверждала, что так пахнет не машинное масло.
– Автомеханики разными маслами пользуются, – пожал плечами Ланс.
Морган посмотрела в окно. Несмотря на дикую усталость, после встречи с Челси ей еще больше захотелось как можно скорее поймать преступника.
– Что, если он держит у себя ту девушку и никто не может ей помочь? Что, если он решил убивать ее постепенно, наслаждаясь процессом?
– Это всего лишь домыслы.
– Возможно, – сказала Морган. – Но послушай меня. Полиция полагает, что девушку, найденную в парке, удерживали в течение восьми месяцев. Значит, ее должны были поместить туда, где никто не услышит ее крики. Дом Барнса находится в полной глуши.
– Как и автомастерская.
– Да, но мастерскую посещает слишком много народу для того, чтобы держать там пленницу.
– Территория там большая, много дополнительных построек. Ничего не стоит спрятать там грузовой контейнер, – возразил Ланс. – А лес, который начинается за мастерской, соединяется с национальным парком.
– Это правда, – согласилась Морган. – Но полиция проводила плановую проверку дома у Барнса три месяца назад. Если бы он держал женщину в доме, они бы услышали ее или заметили что-нибудь.
– Скорее всего. Дом у него небольшой. Мы не знаем, находилась ли девушка все эти восемь месяцев в одном месте.
Морган попыталась вспомнить дом Гарольда Барнса во всех подробностях.
– Помнишь тот огромный гараж, примыкающий к его дому? – спросила она.
– Помню, – ответил Ланс, включая печку. – Он такой большой, что там можно разместить любую нелегальную деятельность.
Морган поднесла руки ближе к решетке обогревателя.
– Если мы что-нибудь найдем, позвоним анонимно в полицию и скажем, что услышали женские крики.
– Только надо подождать до наступления темноты. Пусть Барнс уснет.
Ланс выехал на главную дорогу.
– Кроме того, надо подготовиться. Позвоним Стелле и Броуди и расскажем про наш план.
– Нет, – сказала Морган.
Она не хотела ставить под угрозу карьеру сестры.
– Это нечестно по отношению к ним. То, что мы собираемся сделать, – совершенно незаконно.
Не говоря уже о том, насколько это опасно.