Книга: Эвви Дрейк все начинает сначала
Назад: Сноски
На главную: Предисловие

161

Термин «Выставочные игры» пришел к нам из-за океана. В предверии начала нового сезона НХЛ, НБА, футбольные, бейсбольные и другие лиги проводят серию спарринг-игр, так называемые выставочные игры. У нас это предсезонные матчи и носят они в основном товарищеский статус.

162

Дисней Уорлд (Disney World, Мир Диснея), официальное название «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, покрывающий площадь примерно в 100 км.

163

Здесь речь идет не столько о втором доме, сколько о pied à terre – городской квартире или маленьком доме, приобретаемом достаточно богатым человеком из соображений удобства или конфиденциальности. По комфорту он уступает загородному дому и служит (как и переводится) «пристанищем».

164

Хайди: годы странствий и учебы (Heidis Lehr- und Wanderjahre) или обычно коротко «Хайди» – повесть о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах.

165

Specialty Sweets – магазин шоколада в Бангоре, штат Мэн.

166

Шотландского терьера, или скотчтерьера, в англоязычном мире называют Скотти дог (Scottie dog).

167

Сблокированный дом – жилой дом, построенный из двух частей, которые часто являются симметричными. Здесь символ раздельного проживания.

168

Woolite – это марка стирального порошка, принадлежащая британской международной корпорации Reckitt Benckiser.

169

Корабль в бутылке – модель корабля, собранная в цельной бутылке. «Корабль в бутылке» – это обобщающее название. Также в бутылках могут находиться самолеты, машины, различные механизмы, целые жанровые сценки.

170

Речь идет об охлаждающем спрее для ног «Мята».

171

Одри Хепбёрн – британская актриса, фотомодель и танцовщица, пик карьеры которой пришелся на золотой век Голливуда.

172

Decemberists Official Store – известный в Америке бренд одежды.

173

1,5 фута = 45 см.

174

У нас это сладкие гренки – блюдо из хлеба, размоченного в яйце и молоке и затем поджаренного.

175

Инди-музыка (Indie music, от independent music – «независимая музыка») включает в себя музыкальные жанры, субкультуры, для которых характерны независимость от коммерческой поп-музыки и мейнстрима, особая DIY идеология (Do It Yourself – делай это сам).

176

Профессионалы, зачисленные в сборную, получают стипендию, чтобы не работать, а тренироваться.

177

Пресвитерианство популярно в Шотландии, откуда, по всей видимости, приехали родители Дина (в том числе и по внешности). В числе принципов этого направления христианства исключение из богослужения «рукотворных» праздников церковного календаря, в том числе Пасхи и Рождества.

178

Нерд – правильнее «нЁрд», от «nerd» – «ботан» (ботаник), «зубрилка» – интеллектуал почти без навыков социализации в отличие от «гика» (geek, geck) – человека, помешанного на какой-то узкой теме, часто далекой от реальности.

179

Синдром теннисного локтя развивается при часто повторяющихся однотипных движениях локтевого сустава, сопровождающихся нагрузкой на кисть и предплечье. Часто они становятся причиной развития воспаления сухожилия плечевого сустава.

180

Хламидии – это разновидность бактерий, классифицируются как внутриклеточные паразиты.

181

Водку со вкусом арахисового масла и джема выпускает голландский бренд Van Gogh Vodka.

182

Зеленым пивом обычно называют пивной полуфабрикат, то есть еще не до конца перебродившее пиво, подразумевая недозревшее пиво, а не пиво зеленого цвета.

183

Солитер – это не только пасьянс, но и большой бриллиант, оправленный отдельно, без других камней и украшений.

184

Идиома «Leaving It All On The Field» пришла из профессионального спорта и означает «уставать, предпринимая для победы всевозможные усилия», «выкладываться до последнего». Переведено буквально для сохранения колорита.

185

Отсылка на прежний разговор об «ученом», который писал статью об оргазмах. Весь диалог – игра аллегорий на тему, как часто Дин менял женщин и как бурно они с Эвви провели ночь любви.

186

«ВАЛЛ-И» («вселенский аннигилятор ландшафтный легкий, интеллектуальный») – мусоропогрузчик земного класса – полнометражный компьютерный анимационный научно-фантастический фильм 2008 года, созданный Pixar Animation Studios.

187

Если после разрыва сухожилия его концы лежат так далеко друг от друга, что они не могут срастись. Функции верхних конечностей обычно пытаются восстановить с помощью трансплантации сухожилий, взятых от функционирующей мышцы.

188

Hot-dogging (hot-dog skiing) – это лыжная акробатика. Так в США неформально называют опасные трюки, выполняемые лыжниками для развлечения публики.

189

Перелом кости по типу «ручки лейки».

190

Цифрами 101 в Америке маркируют легкие курсы, часто в форме дистанционного обучения.

191

Даффи Дак (Daffy Duck – Утка Даффи) – мультипликационный персонаж. Даффи известен как главный конкурент кролика Багза Банни.

192

Речь идет о таком медицинском препарате, как «жидкая кожа», заживляющем и создающем на ране дышащий слой.

193

Instagram – приложение для обмена фотографиями и видеозаписями с элементами социальной сети.

194

День открытия является днем, когда профессиональные бейсбольные лиги начинают регулярный сезон. Для Высшей бейсбольной лиги и большинства второстепенных лиг этот день, как правило, приходится на первую неделю апреля.

195

Эвелет эта тема была особенно близка, поскольку забастовка была связана с законом сокращения рабочей недели для женщин. Начиная с 1 января 1912 года правительство штата Массачусетс начало применять закон, который позволил женщинам работать максимум 54 часа, а не 56 часов.

196

Филадельфия Филлис (Philadelphia Phillies) и Вашингтон Нэшионалс (Washington Nationals) – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола. Их эмблемы схожи по сочетанию цветов.

197

Rain check – так называют билет, дающий право прийти на стадион на игру, перенесенную из-за дождя. В переносном смысле в Америке это означает обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз. По смыслу текста: «В другой раз?»

198

Поверье о четности и нечетности цветов в букете в Америке не имеет значимости.

199

Freeze tag – детская подвижная игра. Когда игрока касаются, он «замерзает» с широко расставленными ногами. Чтобы игрока «разморозить», другой игрок должен пролезть между его ног.

200

Фанфик – любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений. Авторами фанфиков – фикрайтерами (Fic-writer) – становятся поклонники оригинальных произведений. Обычно фанфики создаются на некоммерческой основе (для чтения другими поклонниками).

201

«Топить за кого-либо/что-либо» – жаргон со смыслом «активно поддерживать». Пошло от английского «top» – «наилучший».

202

Микс – несколько музыкальных произведений (треков), выстроенных в непрерывную последовательность. Как правило, миксы составляются диджеями для разных целей (например, для включения по радио в тематических передачах).

203

Портативные домашние bluetooth-динамики обеспечивают громкую передачу голоса во время звонков, проигрывание музыки на вечеринках, свободные руки в машине и удобство во время групповых переговоров.

204

Salad Spinner (Салат Спиннер) – центрифуга для обсушки салатных листьев.

205

«Бесконечная шутка» (Infinite Jest) – роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году. Объемное и сложное произведение, повествующее о событиях, происходящих в полупародийной версии будущей Америки, затрагивает множество тем.

206

Пино гриджо – (Pinot grigio, пино серый) является сортом белого винограда, который происходит из Франции (Бургундия), но в настоящее время лучшие вина из пино гриджо производят в Италии, в ее северных провинциях.

207

Tipsy McGee и Buzz Lightbeer – женский и мужской персонажи шутливых комиксов, которым впоследствии стали приписывать шутливые фразы в мини-комиксах на два-четыре рисунка.

208

Брауни (brownies) – шоколадное пирожное характерного коричневого цвета, крошечные прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога. Традиционно для американской кухни.

209

RA (Resident assistant) – ассистент-резидент, консультант общежития, или, по-нашему, староста. Этот человек помогает коменданту университетского общежития.

210

Madden NFL – серия спортивных игр, симулятор американского футбола.

211

Линдон Бэйнс Джонсон (Lyndon Baines Johnson) – 36-й президент США от Демократической партии с 1963 по 1969 год.

212

Calcasset High Hawks – бейсбольная команда средней школы, с которой занимался Дин.

213

В качестве награды игроки команд, победивших в Мировой серии, получают памятный перстень с годом Мировой серии и символом своей команды.

214

Бостон Ред Сокс (Boston Red Sox) и Чикаго Кабс (Chicago Cubs) – профессиональные бейсбольные команды.

215

Дэниел Эрвин «Дэн» Дженсен – американский конькобежец, олимпийский чемпион 1994 года.

216

Халк – вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics. Возможно, речь идет о предтренировочных комплексах, которые пьют профессионалы, чтобы выполнять на тренировках большой объем работы. У некоторых производителей эти смеси зеленого цвета (как и Халк).

217

Xbox – игровая приставка, разработанная и производившаяся компанией Microsoft.

218

Цвета «Нью-йоркских янки».

219

Магнитно-резонансная томография – способ получения томографических медицинских изображений.

220

iPad – интернет-планшет, выпускаемый корпорацией Apple.

221

«Искатели утраченного ковчега», также известный как «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» – американский приключенческий фильм с элементами фантастики, снятый в 1981 году режиссером Стивеном Спилбергом.

222

«Студия 30» (другие названия: «30 потрясений» или «Площадь Рокфеллера, дом 30») (англ. 30 Rock) – американский комедийный телесериал, транслируемый с 2006 по 2013 год в США на телеканале NBC.

223

«Спецагент Арчер», известный как просто «Арчер» (англ. Archer) – американский телевизионный мультсериал для взрослых, созданный специально для телеканала FX в 2009 году.

224

Дедлайн (от англ. deadline) – последний срок, предельный срок, дата или время, к которому должен быть выполнен проект.

225

Match Game – американское телевизионное игровое шоу (телеигра), впервые вышедшее на NBC в 1962 году и пережившее несколько сезонов на протяжении последующих нескольких десятилетий.

226

Сурвивалист (survivalist, букв. выживальщик) – мем околооружейных сообществ. Главная цель, интерес и смысл жизни сурвивалиста – быть готовым выжить в любых чрезвычайных обстоятельствах, которые, по его мнению, непременно должны произойти на его веку.

227

Chuck E. Cheese’s – сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров.

228

Потолок из попкорна, также известный как текстурированный потолок, потолок из творога, потолок с плетением, потолок с лепниной или формально акустический потолок. Все эти варианты представляют собой потолки с определенной обработкой распылением или нанесением краски.

229

Мягкая игрушка Gund «Monsteroos: Beeper» выполнена в виде забавного монстрика.

230

Beanie Babies – это линия мягких игрушек, созданных американским бизнесменом Х. Тай Уорнером, который основал Ty Inc. в 1986 году.

231

Тимоти Уолтер Бёртон – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Автор современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе и макабрических элементах (фр. macabre – погребальный, мрачный).

232

Летная стипендия (Summer Fellowship Program) существует с 1960 года, обеспечивая возможность студентам, изучающим биологию, психологию, химию, медицину и другие научные специальности, принимать участие в исследованиях под присмотром квалифицированных ученых.

233

«Девственница Джейн», или просто «Девственница» – американский телевизионный сериал, основанный на одноименной венесуэльской теленовелле.

234

Патио – открытый внутренний двор или дворик жилого помещения, с разных сторон окруженный стенами, галереями, воротами, решеткой или как вариант зеленой изгородью из деревьев и кустарников.

235

Крещендо (итал. crescendo, буквально – «увеличивая») – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

236

Цимбалы – струнный ударный музыкальный инструмент, который представляет собой трапециевидную деку с натянутыми струнами. Звук извлекается ударами двух колотушек, деревянных палочек с расширяющимися лопастями на концах.

237

Комплекс дереализации и деперсонализации служит формой глубинной психической защиты, когда в критические минуты человек как бы смотрит на себя со стороны и его чувства притупляются.

238

Штат Мэн славится островами с дикой природой, добираются до них исключительно на лодках.

239

Речь идет о карточках для запоминания фактов, слов, дат и прочей информации.

240

Thunderous A-Paws – слово «грозовой» (thundering) также имеет значения «замечательный, необычный».

241

Дорминаторий – так в Америке в студенческих кампусах называют отдельное спальное помещение общежития, т. е. по-нашему, комната.

242

Также известна под названием «саундбар» (soundbar) и связана с источником звука по блютузу. По сути, портативные bluetooth (блютуз) колонки.

243

Little League Baseball and Softball – некоммерческая организация, которая организует местные молодежные бейсбольные и софтбольные лиги на всей территории Америки и во всем мире.

244

«Майами Марлинс» (англ. Miami Marlins) и «Нью-Йорк янкиз» (англ. New York Yankees) – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола.

245

Винтажные коллекционные куклы, которые изготавливаются в честь некоторых выдающихся игроков и похожи на них внешне.

246

Камео – роль, как правило, эпизодическая, в которой используется известный и легко узнаваемый образ режиссера, актера или политика либо без оглашения, либо с оглашением его имени.

247

«Закон и порядок: Специальный корпус» – американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом («побочный продукт», «ответвление») сериала «Закон и порядок». Сериал рассказывает о детективах элитного подразделения под названием «Специальный корпус».

248

Ice-T известен как зачинатель гангста-рэпа, наряду с Ice Cube и Eazy-E в конце 1980-х. Широкую актерскую известность ему принесла роль детектива Одафина Тотуолы в сериале «Закон и порядок: Специальный корпус».

249

На некоторых коллекционных куклах делались качающиеся головы.

250

Большой пенополиуретановый палец «We’re #1» действительно часто надевался на руки фанатами, чтобы продемонстрировать поддержку своей команде и стать еще одним отвлекающим фактором для команды противника.

251

Так называют игровую форму, а именно игровую майку в бейсболе.

252

Camp All Star – это летний круглосуточный спортивно-оздоровительный лагерь, который расположен в школе Кентс Хилл в живописном крае озер в штате Мэн.

253

Новая Шотландия – одна из восточных Приморских провинций Канады, омываемых Атлантическим океаном.

254

Посылка 1 класса – это отправление с товарным вложением, пересылаемое преимущественно авиатранспортом по улучшенным срокам.

255

12 фунтов = 5,4 кг.

256

Вебстер – Merriam-Webster, Inc. (ранее G & C Merriam Company) – эта американская компания, издатель справочников и лексических словарей, стала филиалом Encyclopædia Britannica, Inc. с 1964 года. Родоначальник Ной Уэбстер (1758–1843), автор словарей и справочников.

257

True-crime podcast – это радиочтения, или моноспектакли, в которых под музыку рассказываются получасовые колоритные истории.

258

День открытия является днем, когда профессиональные бейсбольные лиги начинают регулярный сезон. Для Высшей бейсбольной лиги и большинства второстепенных лиг этот день, как правило, приходится на первую неделю апреля.

259

Речь идет о компьютерном симуляторе бейсбола.

260

Среди свадебных развлечений есть конкурс угадывания события по вытащенной дате (например, день рождения тещи).

261

Банки Мейсона, крышки для которых состоят из двух частей, были изобретены еще в 1858 году в Филадельфии. Под плотно притягивающимся металлическим ободком вручную укладывается специальный элемент «диск-прокладка», который также изготавливается из металлического сплава. Горлышко необычно высокое, не такое, как в привычных для нас банках, и крупная резьба.

262

«Гольф-клуб» (англ. Caddyshack, «Сарай для кэдди») – американский комедийный фильм 1980 года.

263

Madden NFL – серия спортивных игр, симулятор американского футбола.

264

MSR Hubba Hubba – легкая и многофункциональная палатка-двушка от известного американского производителя. Здесь в ироническом смысле.

265

Эмпатия – осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания.

266

Белый цвет наряда свидетельницы на свадьбе считается вообще неприемлемым.

267

Ида Белл Уэллс-Барнетт, более известная как Ида Б. Уэллс – афроамериканская журналистка, редактор газеты, социолог, в прошлом лидер движения за права человека.

268

По традиции у невесты на церемонии должно быть: «something old, something new, something borrowed, something blue» (то есть что-то новое, старое, одолженное и голубое).

269

Издательство Ballantine Books.

270

Здесь имеется в виду перерыв между составлением текста и его версткой.

271

Хула-хуп – обруч для вращения вокруг талии.

272

DM – аббревиатура для англ. Data Mining, анализ данных.

273

National Public Radio (Национальное общественное радио) – крупнейшая государственная радиостанция США.

274

FedEx Corporation (в русском произношении Федэкс корпорейшн) – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

275

Колониальный Вильямсбург (Colonial Williamsburg) – музей живой истории, представляющий уголок исторического округа и расположенный в Уильямсберге, штат Виржиния.

Назад: Сноски
На главную: Предисловие