Книга: Эвви Дрейк все начинает сначала
Назад: Благодарности
Дальше: Сноски

Сноски

1

There is no trouble that a good cup of tea can’t solve – игра слов. – «Нет такой проблемы, которую бы не растворила хорошая чашка чая».

2

Sports Illustrated – американский еженедельный спортивный журнал.

3

Джером Бернард Орбах, более известный как Джерри Орбах – американский актер, сыгравший детектива Ленни Бриско в сериале «Закон и порядок», а также несколько других ролей в бродвейских мюзиклах.

4

Старшая дочь Энди.

5

«Маленький домик в прериях» – длительный американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах.

6

Барон Георг Людвиг фон Трапп – офицер Военно-морских сил Австро-Венгрии. Самый результативный австрийский подводник Первой мировой войны. Был дважды женат, отец десятерых детей. На истории его большой семьи основан мюзикл «Звуки музыки».

7

Питчер – в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кэтчер и пытается отбить бэттер.

8

TMZ – реальный новостной интернет-таблоид, действующий с 2005 года. Название TMZ означает thirty-mile zone, историческая «зона студий» радиусом 30 миль (50 км).

9

Программы, связанные со скаутингом для маленьких детей, обычно от 5 до 12 лет, в зависимости от национальной организации, к которой они принадлежат.

10

Вид танцевальной аэробики.

11

ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал.

12

В США так иногда называют шутников, которые обожают ходить за полными негритянскими женщинами и кричать «Зулу!». Встречаются в ресторанах KFC и на станциях социальной поддержки.

13

Пейтон Мэннинг – единственный игрок НФЛ, пять раз получавший звание наиболее ценного игрока лиги (по итогам сезонов 2003, 2004, 2008, 2009, 2013 годов) и 13-кратный участник матча всех звезд НФЛ (в 1999, 2000, 2002‐2010, 2012, 2013 годах).

14

Overwatch – многопользовательская компьютерная игра в жанре шутера от первого лица, разработанная и выпущенная компанией Blizzard Entertainment в 2016 году для Windows, PlayStation 4 и Xbox One.

15

Dancing with the Stars – американское танцевальное состязание, трансляция которого началась в 2005 году.

16

Эммит Смит (1969) – американский футбольный игрок.

17

Песня Take Me Out to the Ball Game («Возьмите меня на игру в мяч») американского джазового певца Кертиса Стигерса (Curtis Stigers).

18

Максвелл Гриви (Max Greevey) – вымышленный персонаж, сыгранный Джорджем Джундзой в многолетнем полицейском процессуально-правовом драматическом телесериале «Закон и порядок».

19

«Бухта Доусона» (Dawson’s Creek) – американский сериал о подростковой жизни.

20

Lawb-stah – так в Бостоне, Нью-Йорке и Нью-Джерси местные произносят слово «lobster» (лобстер).

21

Серединное побережье – область Мэна, которая включает прибрежные округа Линкольн, Нокс, Уолдо, Сагадахок и северную прибрежную часть округов Камберленд.

22

ChaChing Group – это сообщества любителей зарабатывать деньги через Интернет. Они продвигают часто нежизнеспособные, но «совершенные» пути заработка.

23

Whistle punk – так во времена, когда деревья обрабатывали паровые машины, называли дровосека, который «стоял» на сигнальном шнуре, ведшему к свистку паровоза.

24

«Свежий воздух» (англ.).

25

«Доктор Плюшева» (Doc McStuffins) – детский телевизионный сериал. Премьера состоялась в 2012 году на телеканалах Disney Channel и Disney Junior.

26

Подкасты – звуковые или видеофайлы в стиле радио- и телепередач в Интернете. Как правило, подкасты имеют определенную тематику и периодичность издания.

27

Музыкальный жанр джем-бэнд связан с фан-культурой, которая началась в 1960-х годах с Grateful Dead и продолжилась с The Allman Brothers Band и Phish, у которых были длинные джемы (сольные импровизации) на концертах.

28

«Принглс» – товарный знак чипсов, в том числе картофельных, производства компании «Проктер энд Гэмбл». – Прим. пер.

29

Cup-of-tea (досл. «чашка чая») – идиома, описывающая нечто, что нравится или даже доставляет особое удовольствие.

30

Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработана в 1965 году с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.

31

«Марлинс-парк» – бейсбольный стадион с раздвижной крышей, расположенный в Майами, штат Флорида. Является домашней ареной клуба Главной лиги бейсбола «Майами Марлинс». Стадион был открыт перед началом сезона 2012 года.

32

Одно из давних развлечений среди поклонников фильмов, комиксов и видеоигр – воссоздавать образы понравившихся персонажей. Иначе говоря – косплеить, от англ. «костюмированная игра».

33

San Diego Comic-Con International, также известный как Comic-Con – международный ежегодный фестиваль, проходящий в городе Сан-Диего с 1970 года. Изначально задумывался как выставка комиксов и связанного с ними популярного искусства.

34

Боба Фетт – второстепенный персонаж фантастической киносаги «Звездные войны» – мужчина-человек, первый из множества клонов мандалорского наемника Джанго Фета.

35

По сюжету Бэтмен – это тайное «второе я» миллиардера Брюса Уэйна, успешного промышленника, филантропа и любимца женщин.

36

Порода голдендудль (англ. Goldendoodle) является помесью голден-ретривера и пуделя.

37

В штате Мэн самый высокий среди всех штатов США процент неиспаноязычных и относящихся к белой расе жителей.

38

Американский омар, или североатлантический омар, или американский лобстер – вид десятиногих ракообразных из семейства омаров. Входит в число крупнейших современных ракообразных, достигая веса 20 кг и длины более 60 см.

39

Имеется в виду команда резерва (ферма – «фарм»), из которой игроки поступают в высший состав Atlanta Braves. «Калькассетские когти» – придуманный клуб.

40

Существует реальная подобная традиция. В одном из перерывов между иннингами игроки, переодетые в сосиски разных марок, бегут друг за другом вокруг поля (забег сосисок).

41

Cheerios box, Wheaties box и Chex box – названия полуфабрикатов круп из магазинов.

42

Dairy Queen – американская сеть ресторанов с мороженым и ресторанов быстрого питания, принадлежащая International Dairy Queen.

43

Dilly Bar – название фирменного лакомства Dairy Queen.

44

Hallmark – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов.

45

Шорт-стоп – игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами.

46

Морское, или пляжное стекло, обточенное водой и песком, находят на пляже.

47

Укулеле – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.

48

Кеннебанкпорт – поселок в округе Йорк штата Мэн, США. Население – 3720 жителей.

49

В США и Канаде День благодарения (изначально Бога) в значительной мере утратил религиозное значение и стал гражданским, общепринятым и общенародным.

50

Коул-Пойнт – мыс в южной части острова Дин, который находится на ледниковом шельфе Гетца.

51

Имеется в виду английское «Tranquilizer Dart».

52

Amazon Kindle – серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.

53

Reese’s Peanut Butter Cups – американская сладость в виде чашки из молочного, белого или темного шоколада с арахисовым маслом внутри.

54

Это явление более специфическое. Оно называется «йипс» (yips), или синдром Стива Сакса (иногда Стива Бласса) и характеризуется расстройством тонкой координации движений у спортсменов-ветеранов с большим опытом. Это состояние наступает внезапно и не имеет видимых причин.

55

В бейсболе обороняющаяся команда выставляет трех «бейсменов» – игроков, перехватывающих мяч. От второго бейсмена требуется особая скорость, поскольку он сразу на две базы.

56

Номинация «Новичок года» Национальной лиги в бейсболе присуждается с 1949 года.

57

Эта статья существует реально, и ее можно найти в Интернете.

58

Герой американских школьных, студенческих и даже корпоративных вечеринок – Бак-ловушка (Dunk Tank), или Easy Dunker – это резервуар, наполненный водой, над которым расположено специальное сиденье.

59

Дагаут в бейсболе – это зона, где расположены скамьи команд, и находится она в фоловой зоне между домашней базой и первой или третьей базой.

60

«Мазда Миата», или Mazda Miata.

61

Тафгай – игрок хоккейной команды, основной задачей которого является препятствование развитию успеха соперников силовыми приемами. В англоязычном бейсболе используется малоизвестное «инфорсер».

62

Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий штаты Мэн, Вермонт, Нью-Гемпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.

63

Речь идет об американском футболе. Американский футбол развился из ранних форм регби и футбола, который обычно в США называют «соккер».

64

Nawt fuh Twittah – так на неформальном жаргоне Род-Айленда (штат Род-Айленд и плантации Провиденса) звучит искреннее предостережение, в данном случае от Твиттера.

65

Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая портит впечатление от художественного произведения, разрушая интригу.

66

Флаер – небольшая рекламная листовка, как правило, дающая право на скидку или какой-то подарок.

67

День благодарения – праздник в Америке, который носит семейный характер. На праздничный стол традиционно подают фаршированную клюквенным соусом индейку и открытый тыквенный пирог.

68

Camp All Star – это летний круглосуточный спортивно-оздоровительный лагерь для детей от 8 до 16 лет, который расположен в школе Кентс Хилл в живописном крае озер в штате Мэн.

69

Бейсбольная команда Cornell Big Red – университетская межвузовская спортивная команда из Корнелльского университета в Итаке, Нью-Йорк, США.

70

Приливные бассейны – естественные бассейны на мелководье у кромки моря, образованные особенностями скального рельефа в приливной зоне. Видны только после отлива.

71

В США аттракционы для взрослых называются русскими горками, а в России – американскими горками.

72

Имеется в виду аттракцион Runaway Mine Train (изначально Run-A-Way Mine Train) – американские горки, расположенные в крупном парке развлечений «Шесть флагов над Техасом» в городе Арлингтон в 1966 году. Этот парк является первым, построенным компанией «Шесть флагов».

73

Кони-Айленд – полуостров, бывший остров, расположенный в Бруклине. Речь идет, конечно, о знаменитом Луна-парке на Кони-Айленд.

74

Аттракцион «Циклон» некогда держал первое место в негласном соревновании русских горок по своей высоте.

75

Долливуд – тематический парк, названный в честь американской певицы кантри Долли Партон, и принадлежащий ей и корпорации Herschend Family Entertainment.

76

Thunderhead, или «Громовая туча» – это деревянные горки, расположенные в Долливуде в Пиджен-Фордж, штат Теннесси.

77

Мейн-кун – название породы расшифровывается примерно как «енот из штата Мэн». Мейн-кун совершенно не возражает против поводка, более того требует ежедневного выгула.

78

Pumpkin – англ. «тыква», Pookie – «пупсик».

79

Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута разнообразная начинка, к примеру, рубленое мясо, пережаренные бобы, рис, помидоры, авокадо или сыр.

80

Чест-бамп (chest bump) – парный жест триумфа, когда игроки одновременно выпрыгивают и с силой сталкиваются грудными клетками. Намек на то, что в белом штате черным надо вести себя скромнее.

81

Joe Houlihan действительно играл в сезонах 2012–2016 гг., отмечен как самый прогрессирующий игрок 2015 года.

82

Гуакамоле – холодная закуска из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.

83

ERA (Earned run average) – статистический показатель в бейсболе. Показывает уровень подачи питчера, то есть сколько ранов он пропускает в среднем за 9 иннингов. Чем ниже ERA, тем лучше он бросает.

84

Женское освободительное движение представляло собой политику, направленную в сторону развития феминистского интеллектуализма, возникшего в конце 1960-х годов и продолжавшегося до 1980-х годов.

85

Esquire («Эсквайр») – ежемесячный журнал, основанный в 1933 году в США.

86

Новый напиток New Coke появился на рынке в 1985 году, поскольку к этому времени доля Coca-Cola на рынке постоянно снижалась в пользу главного конкурента – компании PepsiCo. Но новая формула и вкус, ребрендинг и переименование в 1992 году в Coke II не помогли.

87

Edsel (рус. Эдсел) – дочерняя марка и самостоятельное подразделение Ford Motor Company, в 1958–1960 годах безуспешно пытавшаяся занять нишу «среднедорогих» автомобилей. В Америке слово «Эдсел» стало нарицательным и совершенно однозначно ассоциируется с полным провалом.

88

Джессика Честейн и Брайс Даллас Ховард очень похожи друг на друга, и их часто путают.

89

Jingle Bells – изначально была написана в 1857 году к Дню благодарения и назвалась One Horse Open Sleigh, но с течением времени стала восприниматься как рождественская.

90

Условная линия, соединяющая первую и третью базы и располагающаяся ближе всего к «дому».

91

Отбивающий игрок с битой.

92

Сайт-визитка – это своего рода виртуальная визитная карточка. Небольшой сайт с информацией, которая позволяет получить представление о деятельности человека.

93

ZzzQuil – противоаллергическое средство для системного применения, седативное снотворное, доступное в США и Канаде.

94

Барбара Уолтерс – американская телеведущая, журналистка и писательница. Барбара была ведущей утренней передачи Today и ток-шоу The View, вечерних новостей 20/20 и ABC Evening News, а также корреспондентом на World News.

95

Эвлет, Эвелет (Eveleth) – город в округе Сент-Луис, штат Миннесота, США. В городе, по оценкам 2013 года, проживают 3697 человек. В дальнейшем Эвви иногда будут звать «Миннесотой».

96

Стартап (букв. «стартующий») – компания с короткой историей операционной деятельности. Термин впервые использован в журнале Forbes в августе 1973 года.

97

Реслинг, рестлинг – театрализованное спортивное шоу, сочетающее борьбу и работу на публику.

98

Юная мисс, аналог фамильярного «девочка».

99

60 футов = 18 м, 1 дюйм = 2,54 см.

100

Речь идет о популярной в США игре Cluedo, или Clue, для 3–6 человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. В первом издании 1948 года полковник Желтый (Yellow) стал полковником Горчицей (Mustard), что на сленге можно перевести как «бывалый летчик». Немного изменились запатентованные в 1944 году орудия убийства, вместо бомбы появился подсвечник.

101

Пинбол – тип аркадной игры, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на покрытым стеклом игровом поле пинбол-машины при помощи лапок (флипперов).

102

Китч (кич) (нем. Kitsch – халтурка, безвкусица, «дешевка») – одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся серийным производством и статусным значением.

103

«Остров Гиллигана» – американский телесериал в жанре ситуационной комедии. Выходил в эфир три сезона на телеканале CBS в период с 26 сентября 1964 по 4 сентября 1967 г.

104

Английское слово «to quilt» означает стегать. От этого глагола образованы слова «quilter» (квилтер), «quilt» (квилт). Односложного толкования нет, но можно сказать, что квилтер – это мастер лоскутного шитья, а квилт – это лоскутная работа.

105

Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий штаты Мэн, Вермонт, Нью-Гемпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.

106

Круллер – это тесто во фритюре, популярное в США и Канаде, которое часто готовят из прямоугольника теста, с вырезом посередине. Это позволяет выворачивать его, создавая изгибы по бокам теста.

107

Dunkin’ Donuts – американская сеть кофеен с пончиками, одна из сетей компании Dunkin’ Brands.

108

Нью-Йорк Джайентс (New York Giants, «Нью-йоркские гиганты») – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге. «Нью-Йорк янкиз» (New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе.

109

«Преемник» (англ. Designated Survivor), другие названия: «Последний кандидат» и «Назначенный уцелеть». Так называют сотрудника правительства, который в случае чрезвычайного происшествия скрывается в бункере и при гибели президента становится президентом страны.

110

Дорога № 1 – так называют Тихоокеанское шоссе (Pacific Coast Highway) из Лос-Анджелеса в сторону Сан-Франциско.

111

Там игровая активность минимальна.

112

Река Sheepscot – это река длиной 66 миль в американском штате Мэн. Река Damariscotta – это приливная река длиной 19 миль в графстве Линкольн, штат Мэн, впадающая в Атлантический океан.

113

I-95 – межштатная автомагистраль в США длиной 1919 миль. Проходит по территории пятнадцати штатов. Является самой длинной межштатной автомагистралью, протянувшейся с севера на юг.

114

L. L. Bean – американская частная розничная компания, основанная в 1912 году, с головным офисом во Фрипорте, штат Мэн. Специализируется на одежде и оборудовании для отдыха на природе.

115

Ядовитый плющ (Rhus radicans) в основном встречается в Северной Америке и содержит масло урушиол, на которое аллергия практически у половины населения Соединенных Штатов.

116

Традиция составлять свадебный реестр перекочевала к нам из США, где в 1924 году один предприимчивый владелец магазина предложил будущим молодоженам составлять перечни своих предпочтений и присылать своих друзей, чтобы они могли выбрать правильный подарок.

117

Каркасно-тентовые палатки, в отличие от туристических, напоминают шатры и более комфортны.

118

Бейсбольная команда Cornell Big Red – университетская межвузовская спортивная команда из Корнелльского университета в Итаке, Нью-Йорк.

119

Университет Массачусетса Амхерст – государственный исследовательский и земельный университет в Амхерсте, штат Массачусетс.

120

Плавниковый стиль, также «аэростиль» и «детройтское барокко» – общее условное название течений в автомобильном дизайне, существовавших на рубеже пятидесятых и шестидесятых годов XX века. Характеризуется хвостовыми «плавниками».

121

Молдинг – декоративная деталь в виде накладной выпуклой планки. Используется для декорирования различных поверхностей, придания им более выразительного, завершенного и аккуратного вида.

122

The Sword and Scale true-crime podcast – это «атмосферное» (в смысле, создающее настроение) радио, в передачах которого читаются получасовые детективные рассказы на основе реальных событий, раскрывающие темные стороны человеческой натуры.

123

Янки – унизительное или оскорбительное название жителей Новой Англии.

124

Benadryl – аналог нашего димедрола, антигистаминный препарат первого поколения.

125

Тосты – поджаренные кусочки хлеба, популярные в США.

126

День сурка (Groundhog Day) – традиционный праздник в США и Канаде, отмечаемый ежегодно 2 февраля. Считается, что в этот день нужно наблюдать за сурком, вылезающим из своей норы. По его поведению можно судить о близости наступления весны.

127

Мировая серия (World Series) – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

128

King of Chill (букв. «Король крутости») – в 1980-х годах в США был такой композитор, музыкальный продюсер, звукоинженер, эмси (MC, английское название для конферансье, а в хип-хоп-культуре исполнитель рэпа) и владелец радиостудии.

129

«Она написала убийство» (Murder, She Wrote) – американский детективный телесериал с Анджелой Лэнсбери в главной роли, рассказывающий о приключениях писательницы Джессики Флетчер.

130

Вес среднестатического самца датского дога достигает 70–100 кг, высота в холке – 80 см.

131

Малая лига (Little League Baseball and Softball) – это некоммерческая организация, которая организует местные молодежные бейсбольные и софтбольные лиги.

132

Эмодзи – язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях и веб-страницах.

133

«Американцы» (The Americans) – американский историко-драматический шпионский телесериал, действие которого разворачивается в начале 1980-х годов, в период Холодной войны.

134

Loser – неудачник, а looser – сравнительная степень «посвободнее», применительно к одежде.

135

Маск Сассер по прозвищу «Хакер» – профессиональный бейсбольный кэтчер, игравший в 1987–1995 годы. Известен тем, что у него был синдром, как у героя книги.

136

Питчер надевает на левую руку перчатку-ловушку, чтобы ловить отбитые мячи, если они летят прямо в него.

137

Иннинг – это часть бейсбольного матча, в которой команды поочередно играют в защите и нападении. Всего бейсбольная игра состоит из девяти иннингов.

138

Вольный перевод «Explorers», которое часто используют в названиях американских команд.

139

Лазертаг, или лазерный бой, квазар – высокотехнологичная игра, происходящая в реальном времени и пространстве. Суть игры состоит в поражении игроков-противников безопасными лазерными выстрелами из бластера-автомата.

140

Главная лига бейсбола – профессиональная спортивная бейсбольная организация в Северной Америке, являющаяся одной из четырех профессиональных спортивных лиг в США и Канаде.

141

Футболка хенли (Henley Shirt) – это футболка на пуговицах. В чем отличие от рубашки поло? Она не имеет отложного воротника.

142

Коучинг – метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч» (тренер), помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.

143

Таким жестом, показывающим коридор движения самолета, на авианосцах ВМФ США дают команду на взлет.

144

Пони-тейл – вид африканских косичек, которые заканчиваются круглыми, гладкими завитками, действительно напоминающими лошадиный хвост. Технология плетения пони-тейл такая же, как и классических афрокос. Однако на конце косы оставляют свободные локоны длиной 10–15 см.

145

Скибол – игра на специальном столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом.

146

Общественный центр, где старшее поколение может реализовывать свои социальные, физические, эмоциональные и интеллектуальные потребности. В США во многих городах есть такие центры, финансируемые из местных бюджетов.

147

Аутфилдер (outfielder) – игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле. В команде их три: правый полевой, центральный и левый. Бэттер (batter) – игрок нападения с битой. После совершения удара по мячу он становится раннером (бегущим).

148

Бостон Ред Сокс (Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

149

Фастбол (fastball) – прямая подача, при которой упор делается на скорость полета мяча, является наиболее распространенной подачей.

150

Ситуация «страйк» фиксируется во многих случаях, в том числе и когда мяч попадает в ловушку кэтчера напрямую после контакта с битой бэттера. Это т. н. «фол тип» (foul tip).

151

Тэг – метка как ключевое слово, в более узком применении идентификатор для категоризации, описания и поиска данных и задания внутренней структуры документа.

152

Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

153

Если бьющий набирает три страйка, наступает страйк-аут (strike-out) и бьющий выбывает из игры.

154

SI.com ( ) – это сайт еженедельника Sports Illustrated.

155

Имеется в виду https://www.espn.com – электронный ресурс американского кабельного спортивного телевизионного канала ESPN.

156

Полный иннинг длится до 6 аутов и состоит из двух частей по три аута для каждой команды. Половина иннинга длится до тех пор, пока команда защиты не получает три аута.

157

The Avett Brothers («Братья Эйвитт») – американская фолк-рок-группа из Северной Каролины.

158

Doritos – американская марка ароматизированных чипсов из тортильи, выпускаемых с 1964 года компанией Frito-Lay, дочерней компанией PepsiCo.

159

Pitch переводится как «подача».

160

В том смысле, что на этом взвешивании участники демонстрируют характер и как бы начинают морально уничтожать соперника.

Назад: Благодарности
Дальше: Сноски