1
Имеется в виду американский профессиональный баскетбольный клуб «Голден Стэйт Уорриорз» (Сан-Франциско, Калифорния). Здесь и далее – примеч. пер.
2
Момбаса – второй по величине город Кении.
3
То есть, одному из террористов («танго» – условное обозначение буквы «T» в фонетическом алфавите).
4
«Маньяк-убийца» (англ.).
5
То есть австралиец (англ., жарг.).
6
Одна из крупнейших военных баз на территории США. Официальное название: «Центр обучения и совершенствования боевых навыков Армии США».
7
Одно из высших воинских званий младших офицеров Военно-морских сил США и Береговой охраны США.
8
Здесь: «Вира. Майна. Равняй. И в люк!» (дословно: «Вверх, вниз, вперед и внутрь»), один из традиционных испанских тостов.
9
Жаргонное название Австралии.
10
Понимаешь? (исп.)
11
Имеется в виду «Кольт М1911», считающийся самым популярным американским пистолетом в истории.
12
То есть, боевика, рядового бандита на службе у «кокаиновых королей».
13
«Начни разговор, и даже не сможешь закончить его…» (англ.) – строка из песни «Psycho Killer» группы «Talking Heads».
14
Аддерол (также аддералл) – торговое наименование смеси четырех солей амфетамина. Назначается при лечении синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. Также может использоваться как спортивный допинг, афродизиак и эйфоретик.