I lost count – Я сбилась со счета
subtraction – вычитание
Take nine from eight – отними девять от восьми
division – деление
to lose one’s temper – потерять самообладание
flour – flower – слова-омофоны: мука2 и цветок (зд. игра слов)
ground – слово-омоним: земля и молотый (зд. игра слов)
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
На груди Алисы дамы засыпают,
Пир еще не начали, нас не приглашают.
А как пир закончится – мы все пойдем на бал:
Алиса с королевами, и стар и мал.
no entry – входа нет
Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
Королева Алиса на праздник зовет:
– Собирайся скорей, Зазеркальный народ!
На высоком престоле в блестящем венце
Королева Алиса вас ждет во дворце!
Так наполним бокалы и выпьем скорей!
Разбросаем по скатерти мух и ежей!
В кофе кошку кладите, а в чай – комара.
Трижды тридцать Алисе ура!
a leg of mutton – бараний окорок
let me introduce you to – позволь представить тебя…
to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье
Take care of yourself – Будь осторожна!
I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!
to be ashamed of – стыдиться чего-либо
by the way – кстати