was tired of – устала от…
She had nothing to do – ей было нечего делать
What is the use of a book… – какая польза от книги…
daisy-chain – венок из маргариток
Oh dear, I shall be late! – О Боже, я опоздаю!
burning with curiosity – умирая от любопытства
just in time – как раз вовремя
was like – была похожа на
well – колодец
I must be… – должно быть, я…
I wonder if I shall fall right through the earth – Интересно, провалюсь ли я сквозь землю?
went after him like a wind – помчалась за ним словно ветер
heard the Rabbit say – услышала, как Кролик сказал
how late it is! – Как поздно уже!
To her great delight – К ее огромному восторгу
which lead – который вел
hoping – надеясь
this time – в этот раз
in a hurry – в спешке
I must be shutting up like a telescope – Должно быть, я складываюсь, как телескоп.
inch = 2,54 см
there is no use in crying – бесполезно плакать
Curiouser and curiouser (неправильная грамматическая форма сравнительной степени прилагательного) – любопытственнее и любопытственнее
I am opening out – я раскладываюсь
out of sight – вне поля зрения
nine feet – девять футов, 1 фут = 30,48 см
You must be ashamed of yourself – Тебе должно быть стыдно за себя
in a low voice – тихим голосом
as fast as it could – так быстро, как только мог
things were just as usual – все было как обычно
I wonder if I’ve been changed during the night. – Интересно, может, меня ночью подменили.
she had put on (Past Perfect) – она надела
As she said these words – Как только она произнесла эти слова
I will be drowned – Я утону
Just then – И в тот момент
Shall I speak to this mouse? – Поговорить ли мне с этой мышью?
“Où est ma chatte?” – фр. Где моя кошка?
I beg your pardon! – Я прошу прощения!
Would YOU like cats if you were me? – А вы бы любили кошек на моем месте?
I would like you to see – Мне бы хотелось, чтобы Вы увидели
you would start liking cats if you could see her – Вы бы полюбили кошек, если бы могли увидеть ее.
to change the subject of conversation – сменить тему разговора
Are you fond of…? – Вы любите…?
Let us… – Давайте…
It was high time – Давно было пора
A Dodo – дронт (не умевшая летать вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями)
Caucus race – предвыборный марафон
I’ll soon make you dry enough! – Я вас быстренько высушу!
As wet as ever – Мокрая, как никогда.
the best way to explain it is to do it – самый быстрый способ объяснить это – сделать это.
marked out – разметил
tale – рассказ (созвучно с tail – хвост)
I beg your pardon – Прошу прощения!
Yes, please do! – Да, пожалуйста!
She would soon bring it here! – Она бы быстренько принесла ее сюда!
the same about birds – то же самое и с птицами
she’ll eat a little bird as soon as it looks at it! – Она съедает птичку, едва взглянув на нее!
on different pretexts – под различными предлогами
I wish I hadn’t spoken about… – Не надо было говорить о…
had changed its mind – передумала
as if it had lost something – как будто он что-то потерял
I’ll be executed – Меня казнят
they were nowhere to be seen – их нигде не было видно.
in the direction it pointed to – в направлении, которое он указал.
He took me for… – Он принял меня за…
I’d better… – Мне бы лучше…
on the door of which – на двери которого
without knocking – без стука
was going to leave the room – собиралась выйти из комнаты
her head was pressing against – ее голова упиралась в потолок
had to kneel down – пришлось опуститься на колени
she went on growing – она продолжала расти
now here I am in one of them – и вот я в одной из них
Alice heard it say – Алиса услышала, как он сказал
now and then – время от времени
about the same height as herself – примерно ее роста
I have changed several times since then – Но с тех пор я несколько раз менялась
Alice could not think of any good reason – Алиса не могла придумать ни одной хорошей причины
I’ve something important to say! – У меня есть что-то важное, что я хочу сказать!
It’s not actually the size – Вообще-то дело не в размере
I would like – мне бы хотелось
are so easily offended – такие обидчивые
as if she had asked it aloud – как будто она спросила вслух
until she was her usual height again – до тех пор, пока она снова не стала нормального роста
The door was opened by another footman – Дверь открыл другой лакей
like a frog’s – как у лягушки
walked a little out of the wood to listen – вышла немного из леса, чтобы послушать
their curls got entangled together – их кудри запутались
she had to – ей пришлось
There’s no use in knocking – Нет смысла стучать
But what am I to do? – Но что мне делать?
Anything you like – Все, что тебе нравится
The only things in the kitchen that did not sneeze – Единственные, кто на кухне не чихал
which was grinning – который ухмылялся
that’s why – вот почему
You may nurse it a bit – Ты можешь его немного понянчить
it was wriggling and grunting all the time – он извивался и хрюкал все время
As soon as she could keep it tight in her hands – Как только она смогла держать его крепко в руках
There could be NO mistake about it – НИКАКОЙ ошибки быть не могло
It depends on… – Зависит от того…
Then it doesn’t matter… – Тогда не важно…
if you walk long enough – Если ты будешь идти достаточно долго
or you wouldn’t be here – или тебя бы здесь не было
I haven’t been invited yet – Меня еще не пригласили
Dormouse – соня (Сони – мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей или на белок; эти ночные животные держат пальму первенства по продолжительности сна)
fast asleep – крепко спала
the three – эти трое
No room! – Нет места!
Then it wasn’t very polite of you… – Тогда с вашей стороны было невежливо…
it’s laid – он (стол) накрыт
Two days wrong! – Ошиблась на два дня!
Why should it? – А с чего это оно должно?
So does MINE – Мои (часы) тоже
where I had to sing – где мне пришлось петь
Off with his head! – Отрубить ему голову!
I’ve had no tea yet – Я еще не пила чай
Alice helped herself to some tea and bread-and-butter – Алиса налила себе чаю и взяла бутерброд с маслом
let’s all move one place on – давайте все передвинемся на одно место
Would you tell me… – не скажете ли вы…
Речь идет об игральных картах. Two – двойка, Five – пятерка. Карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, spades – пики, hearts – червы.
we will all have our heads cut off – нам всем отрубят головы
the Knave of Hearts – валет червей
It’s no business of MINE – Это не мое дело
croquet – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков (mallets) на длинной ручке проводят шары (balls) через воротца (arches), расставленные на площадке (croquet-ground) в определенном порядке.
Hush! Hush! – Тсс! Тсс!
She will be executed – Ее казнят
She boxed the Queen’s ears – Она дала Королеве по уху
The main difficulty for Alice was to… – Самым трудным для Алисы было…
How are you getting on? – Как идут дела?
no more of him appeared – остальные его части так и не появились
she’s so… likely to win… – она настолько… вероятно, выиграет…
It’s a friend of mine – Это один из моих друзей
A cat may look at a king – Кошкам разрешается смотреть на королей
it must be removed – его надо убрать
began fading away – начала бледнеть и таять
When I’M a Duchess – Когда я буду герцогиней…
Birds of a feather flock together – досл.: Птицы собираются по окрасу. (русск. аналог: Рыбак рыбака видит издалека)
either you or your head must be off – или тебя, или твоей головы здесь не будет
she was gone – ее уже не было
Mock Turtle – «ненастоящая» черепаха
Mock turtle soup – суп «под черепаху» (варится из телячьей головы и по вкусу напоминает черепаховый)
You are all pardoned – Вы все помилованы
Gryphon – мифическое крылатое существо с туловищем льва, головой орла или льва. Имеет острые когти и белоснежные или золотые крылья.
as if his heart would break – как будто у него разрывалось сердце
extras – дополнительные предметы
I couldn’t afford – Я не мог себе позволить
Mystery – тайна (вместо History – История)
Seaography – Мореграфия (вместо География)
Drawling, Stretching, and Fainting in Coils – (вместо Drawing, Sketching and Painting in Oil) – Растягивание слов, Вытягивание, Падание в обморок, свиваясь кольцами
Игра слов: a lesson – урок; to lessen – уменьшаться
she thought it over – она обдумала это
the first figure – первая фигура (в танце)
We can do without… – Мы можем обойтись без…
it’s no use – бесполезно
“Tis the Voice of the Sluggard” – имеется в виду моралистическое стихотворение “The Sluggard” («Лентяй»), написанное известным во времена Л. Кэрролла поэтом И. Уоттсом.
I could as well be at school now – Я сейчас также могла бы быть в школе
«Завтра, завтра, не сегодня!» —
Говорил Вареный Рак —
Что бы там ни говорили,
Поступайте только так!
Утверждаю это смело:
Если хочешь долго жить,
Должен ты любое дело
Первым делом отложить!
(пер. Б. Заходера)
old fellow – приятель
whether you’re nervous or not – нервничаешь ты или нет
I hadn’t begun my tea… – я не начал еще пить свой чай…
I’d rather finish my tea – Я лучше допью свой чай
Treacle – патока (сладкий продукт, получаемый из крахмала и используемый при приготовлении пряников, кондитерских изделий и некоторых сортов хлеба)
Hold your tongue! – Попридержи язык!
Snowdrop – Снежинка (кличка котенка)
for its own good – для своего же блага
to be in a mess – быть в беспорядке
Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!
to say for yourself – сказать в свое оправдание
as if – как будто
arm in arm – под руку
Mind the volcano! – Берегись вулкана!
to make a note of it – записать, сделать пометку
Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
БАРМАГЛОТ Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
there was the hill full in sight – до холма было рукой подать
I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!
when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить
nobody takes care of you – никто не заботиться о вас
bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)
Never mind! – Ничего страшного! Не беда!
If you don’t hold your tongues, I’ll pick you! – Если вы не замолчите, я вас сорву!
You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.
to lose sight of someone – потерять кого-либо из виду
Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.
compare with which this would be a wilderness – по сравнению с которыми этот – просто заросший пустырь
kept crying – продолжала кричать
While you’re refreshing yourself – Пока ты утоляешь жажду
by train – поездом
Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)
Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)
to vanish into the air – раствориться в воздухе
a long branch to brush them away – длинная ветка, чтобы отмахиваться от них
Time is worth a thousand pounds a minute! – Время стоит – тысячу фунтов одна минута!
ticket-office – касса
Don’t make excuses! – Не оправдывайся!
an opera-glass – бинокль
sting – жалить
a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза
gnat – комар
What’s the use of having names – В чем же смысл имен
you’re wasting time – ты теряешь время
horse-fly – слепень
rocking-horse-fly – зд. игра слов: rocking horse – конь-качалка
sawdust – опилки
miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)
fawn – лань
that won’t do – так дело не пойдет
finger-posts – дорожные указатели
I’ll just call – Я просто забегу ненадолго
before it gets dark – прежде чем стемнеет
Contrariwise – Наоборот
В переводе на русский язык Д.Г. Орловской:
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку,
Хорошую и новую
испортил погремушку.
Но ворон, черный, будто ночь.
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке.
Nohow – Никоим образом
to shake hands – пожать руку
“The Walrus and the Carpenter” – баллада о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах
to catch cold – простудиться
the same – то же самое
they’re talking nonsense – они несут чушь
bolsters, blankets, hearth-rugs, tablecloths, dish-covers and coal-scuttles – диванные валики, одеяла, каминные коврики, скатерти, крышки от кастрюль, совки для угля.
I have a headache – У меня болит голова
she hoped to make them ashamed – она надеялась пристыдить их
for such a trifle – из-за такого пустяка
The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).
did her best – старалась изо всех сил
That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.
the King’s Messenger – Королевский гонец
to commit the crime – совершать преступление
That makes the difference. – Это совсем другое дело.
My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!
When I was your age – когда я была в твоем возрасте
feather – слово-омоним: перо, выносить весло (зд. игра слов)
goose – слово-омоним: гусь, разг. дурачок, простофиля (зд. игра слов)
If you don’t mind – Если Вы не возражаете
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне,
Вся королевская конница,
вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы
I beg your pardon! – Я прошу прощения!
all the rest of your life – всю твою жизнь
to be good at something – разбираться в чем-либо
to begin with – для начала
to broil – жарить
lithe and slimy – гибкий и липкий
portmanteau – слово-омоним: складная дорожная сумка, слово-гибрид
gyroscope – волчок, гироскоп
gimlet – буравчик
flimsy and miserable – ломкий и несчастный
bellowing and whistling – рев и свист
to put somebody out – сбивать кого-либо
The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)
so uncertain on their feet – которые так плохо держались на ногах
The messenger was wriggling like an eel – Гонец извивался ужом
to beg – слово-омоним: просить и попрошайничать (зд. игра слов)
to be out of breath – запыхаться
to make the fearful faces – строить страшные гримасы
hay – сено
instead of whispering – вместо того, чтобы прошептать
to fight for the crown – бороться за корону
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
‘Вел за корону смертный бой
со Львом Единорог.
Гонял Единорога Лев
вдоль городских дорог,
Кто подавал им черный хлеб,
а кто давал пирог,
А после их под барабан
прогнали за порог.’
panting – тяжело дыша
There’s some enemy after her – Ее преследуют враги
no use – ни к чему, нет смысла
to keep someone out – не позволять, держать в стороне
It took a very long time – Это заняло очень много времени
сandlestick – подсвечник
lost all her patience – потеряла терпение
a sugar loaf – сахарная голова
when I am downwards, I keep inventing new things – когда я вниз головой, я продолжаю придумывать новые вещи
Blotting paper – промокашка
It won’t be long. – Это не займет много времени.
to encourage – ободрять
till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку
to do sums – решать примеры
addition – сложение