Книга: Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There
Назад: U
Дальше: Примечания

Примечания

1

was tired of – устала от…

2

She had nothing to do – ей было нечего делать

3

What is the use of a book… – какая польза от книги…

4

daisy-chain – венок из маргариток

5

Oh dear, I shall be late! – О Боже, я опоздаю!

6

burning with curiosity – умирая от любопытства

7

just in time – как раз вовремя

8

was like – была похожа на

9

well – колодец

10

I must be… – должно быть, я…

11

I wonder if I shall fall right through the earth – Интересно, провалюсь ли я сквозь землю?

12

went after him like a wind – помчалась за ним словно ветер

13

heard the Rabbit say – услышала, как Кролик сказал

14

how late it is! – Как поздно уже!

15

To her great delight – К ее огромному восторгу

16

which lead – который вел

17

hoping – надеясь

18

this time – в этот раз

19

in a hurry – в спешке

20

I must be shutting up like a telescope – Должно быть, я складываюсь, как телескоп.

21

inch = 2,54 см

22

there is no use in crying – бесполезно плакать

23

Curiouser and curiouser (неправильная грамматическая форма сравнительной степени прилагательного) – любопытственнее и любопытственнее

24

I am opening out – я раскладываюсь

25

out of sight – вне поля зрения

26

nine feet – девять футов, 1 фут = 30,48 см

27

You must be ashamed of yourself – Тебе должно быть стыдно за себя

28

in a low voice – тихим голосом

29

as fast as it could – так быстро, как только мог

30

things were just as usual – все было как обычно

31

I wonder if I’ve been changed during the night. – Интересно, может, меня ночью подменили.

32

she had put on (Past Perfect) – она надела

33

As she said these words – Как только она произнесла эти слова

34

I will be drowned – Я утону

35

Just then – И в тот момент

36

Shall I speak to this mouse? – Поговорить ли мне с этой мышью?

37

“Où est ma chatte?” фр. Где моя кошка?

38

I beg your pardon! – Я прошу прощения!

39

Would YOU like cats if you were me? – А вы бы любили кошек на моем месте?

40

I would like you to see – Мне бы хотелось, чтобы Вы увидели

41

you would start liking cats if you could see her – Вы бы полюбили кошек, если бы могли увидеть ее.

42

to change the subject of conversation – сменить тему разговора

43

Are you fond of…? – Вы любите…?

44

Let us… – Давайте…

45

It was high time – Давно было пора

46

A Dodo – дронт (не умевшая летать вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями)

47

Caucus race – предвыборный марафон

48

I’ll soon make you dry enough! – Я вас быстренько высушу!

49

As wet as ever – Мокрая, как никогда.

50

the best way to explain it is to do it – самый быстрый способ объяснить это – сделать это.

51

marked out – разметил

52

tale – рассказ (созвучно с tail – хвост)

53

I beg your pardon – Прошу прощения!

54

Yes, please do! – Да, пожалуйста!

55

She would soon bring it here! – Она бы быстренько принесла ее сюда!

56

the same about birds – то же самое и с птицами

57

she’ll eat a little bird as soon as it looks at it! – Она съедает птичку, едва взглянув на нее!

58

on different pretexts – под различными предлогами

59

I wish I hadn’t spoken about… – Не надо было говорить о…

60

had changed its mind – передумала

61

as if it had lost something – как будто он что-то потерял

62

I’ll be executed – Меня казнят

63

they were nowhere to be seen – их нигде не было видно.

64

in the direction it pointed to – в направлении, которое он указал.

65

He took me for… – Он принял меня за…

66

I’d better… – Мне бы лучше…

67

on the door of which – на двери которого

68

without knocking – без стука

69

was going to leave the room – собиралась выйти из комнаты

70

her head was pressing against – ее голова упиралась в потолок

71

had to kneel down – пришлось опуститься на колени

72

she went on growing – она продолжала расти

73

now here I am in one of them – и вот я в одной из них

74

Alice heard it say – Алиса услышала, как он сказал

75

now and then – время от времени

76

about the same height as herself – примерно ее роста

77

I have changed several times since then – Но с тех пор я несколько раз менялась

78

Alice could not think of any good reason – Алиса не могла придумать ни одной хорошей причины

79

I’ve something important to say! – У меня есть что-то важное, что я хочу сказать!

80

It’s not actually the size – Вообще-то дело не в размере

81

I would like – мне бы хотелось

82

are so easily offended – такие обидчивые

83

as if she had asked it aloud – как будто она спросила вслух

84

until she was her usual height again – до тех пор, пока она снова не стала нормального роста

85

The door was opened by another footman – Дверь открыл другой лакей

86

like a frog’s – как у лягушки

87

walked a little out of the wood to listen – вышла немного из леса, чтобы послушать

88

their curls got entangled together – их кудри запутались

89

she had to – ей пришлось

90

There’s no use in knocking – Нет смысла стучать

91

But what am I to do? – Но что мне делать?

92

Anything you like – Все, что тебе нравится

93

The only things in the kitchen that did not sneeze – Единственные, кто на кухне не чихал

94

which was grinning – который ухмылялся

95

that’s why – вот почему

96

You may nurse it a bit – Ты можешь его немного понянчить

97

it was wriggling and grunting all the time – он извивался и хрюкал все время

98

As soon as she could keep it tight in her hands – Как только она смогла держать его крепко в руках

99

There could be NO mistake about it – НИКАКОЙ ошибки быть не могло

100

It depends on… – Зависит от того…

101

Then it doesn’t matter… – Тогда не важно…

102

if you walk long enough – Если ты будешь идти достаточно долго

103

or you wouldn’t be here – или тебя бы здесь не было

104

I haven’t been invited yet – Меня еще не пригласили

105

Dormouse – соня (Сони – мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей или на белок; эти ночные животные держат пальму первенства по продолжительности сна)

106

fast asleep – крепко спала

107

the three – эти трое

108

No room! – Нет места!

109

Then it wasn’t very polite of you… – Тогда с вашей стороны было невежливо…

110

it’s laid – он (стол) накрыт

111

Two days wrong! – Ошиблась на два дня!

112

Why should it? – А с чего это оно должно?

113

So does MINE – Мои (часы) тоже

114

where I had to sing – где мне пришлось петь

115

Off with his head! – Отрубить ему голову!

116

I’ve had no tea yet – Я еще не пила чай

117

Alice helped herself to some tea and bread-and-butter – Алиса налила себе чаю и взяла бутерброд с маслом

118

let’s all move one place on – давайте все передвинемся на одно место

119

Would you tell me… – не скажете ли вы…

120

Речь идет об игральных картах. Two – двойка, Five – пятерка. Карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, spades – пики, hearts – червы.

121

we will all have our heads cut off – нам всем отрубят головы

122

the Knave of Hearts – валет червей

123

It’s no business of MINE – Это не мое дело

124

croquet – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков (mallets) на длинной ручке проводят шары (balls) через воротца (arches), расставленные на площадке (croquet-ground) в определенном порядке.

125

Hush! Hush! – Тсс! Тсс!

126

She will be executed – Ее казнят

127

She boxed the Queen’s ears – Она дала Королеве по уху

128

The main difficulty for Alice was to… – Самым трудным для Алисы было…

129

How are you getting on? – Как идут дела?

130

no more of him appeared – остальные его части так и не появились

131

she’s so… likely to win… – она настолько… вероятно, выиграет…

132

It’s a friend of mine – Это один из моих друзей

133

A cat may look at a king – Кошкам разрешается смотреть на королей

134

it must be removed – его надо убрать

135

began fading away – начала бледнеть и таять

136

When I’M a Duchess – Когда я буду герцогиней…

137

Birds of a feather flock together досл.: Птицы собираются по окрасу. (русск. аналог: Рыбак рыбака видит издалека)

138

either you or your head must be off – или тебя, или твоей головы здесь не будет

139

she was gone – ее уже не было

140

Mock Turtle – «ненастоящая» черепаха

141

Mock turtle soup – суп «под черепаху» (варится из телячьей головы и по вкусу напоминает черепаховый)

142

You are all pardoned – Вы все помилованы

143

Gryphon – мифическое крылатое существо с туловищем льва, головой орла или льва. Имеет острые когти и белоснежные или золотые крылья.

144

as if his heart would break – как будто у него разрывалось сердце

145

extras – дополнительные предметы

146

I couldn’t afford – Я не мог себе позволить

147

Mystery – тайна (вместо History – История)

148

Seaography – Мореграфия (вместо География)

149

Drawling, Stretching, and Fainting in Coils – (вместо Drawing, Sketching and Painting in Oil) – Растягивание слов, Вытягивание, Падание в обморок, свиваясь кольцами

150

Игра слов: a lesson – урок; to lessen – уменьшаться

151

she thought it over – она обдумала это

152

the first figure – первая фигура (в танце)

153

We can do without… – Мы можем обойтись без…

154

it’s no use – бесполезно

155

“Tis the Voice of the Sluggard” – имеется в виду моралистическое стихотворение “The Sluggard” («Лентяй»), написанное известным во времена Л. Кэрролла поэтом И. Уоттсом.

156

I could as well be at school now – Я сейчас также могла бы быть в школе

157

 

«Завтра, завтра, не сегодня!» —

Говорил Вареный Рак —

Что бы там ни говорили,

Поступайте только так!

Утверждаю это смело:

Если хочешь долго жить,

Должен ты любое дело

Первым делом отложить!

 

(пер. Б. Заходера)

158

old fellow – приятель

159

whether you’re nervous or not – нервничаешь ты или нет

160

I hadn’t begun my tea… – я не начал еще пить свой чай…

161

I’d rather finish my tea – Я лучше допью свой чай

162

Treacle – патока (сладкий продукт, получаемый из крахмала и используемый при приготовлении пряников, кондитерских изделий и некоторых сортов хлеба)

163

Hold your tongue! – Попридержи язык!

164

Snowdrop – Снежинка (кличка котенка)

165

for its own good – для своего же блага

166

to be in a mess – быть в беспорядке

167

Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!

168

to say for yourself – сказать в свое оправдание

169

as if – как будто

170

arm in arm – под руку

171

Mind the volcano! – Берегись вулкана!

172

to make a note of it – записать, сделать пометку

173

Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

 

БАРМАГЛОТ Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

174

there was the hill full in sight – до холма было рукой подать

175

I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!

176

when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить

177

nobody takes care of you – никто не заботиться о вас

178

bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)

179

Never mind! – Ничего страшного! Не беда!

180

If you don’t hold your tongues, I’ll pick you! – Если вы не замолчите, я вас сорву!

181

You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.

182

to lose sight of someone – потерять кого-либо из виду

183

Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.

184

compare with which this would be a wilderness – по сравнению с которыми этот – просто заросший пустырь

185

kept crying – продолжала кричать

186

While you’re refreshing yourself – Пока ты утоляешь жажду

187

by train – поездом

188

Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)

189

Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)

190

to vanish into the air – раствориться в воздухе

191

a long branch to brush them away – длинная ветка, чтобы отмахиваться от них

192

Time is worth a thousand pounds a minute! – Время стоит – тысячу фунтов одна минута!

193

ticket-office – касса

194

Don’t make excuses! – Не оправдывайся!

195

an opera-glass – бинокль

196

sting – жалить

197

a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза

198

gnat – комар

199

What’s the use of having names – В чем же смысл имен

200

you’re wasting time – ты теряешь время

201

horse-fly – слепень

202

rocking-horse-fly зд. игра слов: rocking horse – конь-качалка

203

sawdust – опилки

204

miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)

205

fawn – лань

206

that won’t do – так дело не пойдет

207

finger-posts – дорожные указатели

208

I’ll just call – Я просто забегу ненадолго

209

before it gets dark – прежде чем стемнеет

210

Contrariwise – Наоборот

211

В переводе на русский язык Д.Г. Орловской:

 

Раз Труляля и Траляля

Решили вздуть друг дружку,

Из-за того, что Траляля

Испортил погремушку,

Хорошую и новую

испортил погремушку.

Но ворон, черный, будто ночь.

На них слетел во мраке.

Герои убежали прочь,

Совсем забыв о драке.

 

212

Nohow – Никоим образом

213

to shake hands – пожать руку

214

“The Walrus and the Carpenter” – баллада о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах

215

to catch cold – простудиться

216

the same – то же самое

217

they’re talking nonsense – они несут чушь

218

bolsters, blankets, hearth-rugs, tablecloths, dish-covers and coal-scuttles – диванные валики, одеяла, каминные коврики, скатерти, крышки от кастрюль, совки для угля.

219

I have a headache – У меня болит голова

220

she hoped to make them ashamed – она надеялась пристыдить их

221

for such a trifle – из-за такого пустяка

222

The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).

223

did her best – старалась изо всех сил

224

That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.

225

the King’s Messenger – Королевский гонец

226

to commit the crime – совершать преступление

227

That makes the difference. – Это совсем другое дело.

228

My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!

229

When I was your age – когда я была в твоем возрасте

230

feather – слово-омоним: перо, выносить весло (зд. игра слов)

231

goose – слово-омоним: гусь, разг. дурачок, простофиля (зд. игра слов)

232

If you don’t mind – Если Вы не возражаете

233

В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

 

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне,

Вся королевская конница,

вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

 

234

it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы

235

I beg your pardon! – Я прошу прощения!

236

all the rest of your life – всю твою жизнь

237

to be good at something – разбираться в чем-либо

238

to begin with – для начала

239

to broil – жарить

240

lithe and slimy – гибкий и липкий

241

portmanteau – слово-омоним: складная дорожная сумка, слово-гибрид

242

gyroscope – волчок, гироскоп

243

gimlet – буравчик

244

flimsy and miserable – ломкий и несчастный

245

bellowing and whistling – рев и свист

246

to put somebody out – сбивать кого-либо

247

The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)

248

so uncertain on their feet – которые так плохо держались на ногах

249

The messenger was wriggling like an eel – Гонец извивался ужом

250

to beg – слово-омоним: просить и попрошайничать (зд. игра слов)

251

to be out of breath – запыхаться

252

to make the fearful faces – строить страшные гримасы

253

hay – сено

254

instead of whispering – вместо того, чтобы прошептать

255

to fight for the crown – бороться за корону

256

В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

 

‘Вел за корону смертный бой

со Львом Единорог.

Гонял Единорога Лев

вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб,

а кто давал пирог,

А после их под барабан

прогнали за порог.’

 

257

panting – тяжело дыша

258

There’s some enemy after her – Ее преследуют враги

259

no use – ни к чему, нет смысла

260

to keep someone out – не позволять, держать в стороне

261

It took a very long time – Это заняло очень много времени

262

сandlestick – подсвечник

263

lost all her patience – потеряла терпение

264

a sugar loaf – сахарная голова

265

when I am downwards, I keep inventing new things – когда я вниз головой, я продолжаю придумывать новые вещи

266

Blotting paper – промокашка

267

It won’t be long. – Это не займет много времени.

268

to encourage – ободрять

269

till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку

270

to do sums – решать примеры

271

addition – сложение

Назад: U
Дальше: Примечания