Сержант Догберри – персонаж пьесы У. Шекспира «Много шума из ничего». В акте 3 сцена 3 он говорит: «А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). – Примеч. С. В. Голд.
Универсал – легковой автомобиль с кузовом. – Примеч. С. В. Голд.
На Западе правом присвоить ученую степень обладает любой университет, поэтому одна и та же степень может оказаться почетной, будь она присуждена престижным учебным заведением, и не вызвать ни малейшего уважения, если ее присудил малоизвестный университет.
В исламской традиции черный верблюд соответствует христианскому ангелу смерти, он увозит души умерших. Но в Коране о нем не упоминается, так как он порождение народных верований.
Выражение обязано своим происхождением телеграфу; тремя иксами или римской цифрой «тридцать» телеграфисты обозначали окончание сообщения. Газетчики, подхватившие у них эту привычку, стали ставить значок в конце статьи, откуда пошли три разделяющие абзацы звездочки. Позже стало эвфемизмом понятия «смерть».
То есть основанных на доверии. К фидуциарным обществам относятся общества взаимного кредита, взаимного страхования, товарищества на доверии и др.
Барристер – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах (уголовном, гражданском, морском и т. д.).
Актуарий – специалист по технике страхования, занимающийся расчетами страховых взносов, премий и т. д.
Пресвятая Дева! Вам сюда нельзя! (ит.) – Примеч. С. В. Голд.
Афоризм не входит ни в одну из книг о Лазарусе Лонге, герое многих сочинений Р. Хайнлайна. – Примеч. С. В. Голд.
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.
См. диаграмму «История будущего»: 1940–1970 гг. в книге Р. Э. Хайнлайна «Зеленые холмы Земли. История будущего. Кн. 1» (СПб., 2019). – Примеч. С. В. Голд.
Литл-Америка. – По-видимому, имеется в виду район в Антарктиде, где находится база США. Или безлюдный район в Вайоминге. Или одноименное поселение в Иллинойсе. В любом случае Хайнлайн не стал бы называть реальные места добычи урановой смолки.
Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).
Авария на атомной станции Три-Майл-Айленд, близ Гаррисберга, штат Пенсильвания, случившаяся 28 марта 1979 г. Произошло расплавление активной зоны энергоблока № 2, разрушение его корпуса и утечка радиации.
В оригинале brass check – медный чек, т. е. взятка, деньги, выделенные на подкуп продажных журналистов. Медный чек, или жетон, покупали на входе клиенты борделей, а затем расплачивались им с подружкой. Бывший партийный руководитель Хайнлайна Синклер Льюис запустил это выражение в обиход, написав одноименную книгу, где обличал коррупцию и продажность средств массовой информации. – Примеч. С. В. Голд.
Кэти Таррант – легендарный секретарь Джона Кэмпбелла-младшего.
Большое жюри – расширенная коллегия присяжных, которая решает вопрос о предании подозреваемого суду.
Американский мир, американская эра (лат.).
Устрашение (нем.).
Лорд Гав-Гав – кличка, которую во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.
Здесь: воздушная оборона (нем.).
Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).
Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.
Способ действия (лат.).
Государственный переворот (фр.).
Поллианна – героиня одноименного романа Э. Портер (1913), жизнерадостная девочка, находящая во всем повод для оптимизма.
До тошноты, до отвращения (лат.).
A-, H-, C-, N- соответственно атомная, водородная, кобальтовая и нейтронная бомбы.
Уильям Рэндольф Херст – американский медиамагнат, создатель «желтой прессы», сделавший сенсационность основой редакционной политики.
Бак Роджерс – персонаж комиксов (с 1929 г.), попадающий в далекое будущее и участвующий в войнах на территории Америки против поработивших ее захватчиков.
Имеется в виду интернирование в 1942 г. японцев и американцев японского происхождения в концентрационные лагеря. – Примеч. С. В. Голд.
Скорее всего, отсылка к строчке «Enjoy Yourself, It’s Later than You Think!» («Радуйся, пока можешь, время почти вышло!») из популярного шлягера Карла Сигмана и Герба Мэджидсона 1949 г. «Enjoy Yourself». – Примеч. С. В. Голд.
Хидэки Тодзио (Тодзе) (1884–1948) – министр армии и премьер-министр Японии в 1941–1944 гг. В 1946 г. признан Международным трибуналом военным преступником высшей категории. – Примеч. С. В. Голд.
Даниэль Бун (1734‒1820) – американский первопроходец, основатель множества новых поселений.
«Беседы у камелька» – полуофициальное название радиообращений президента Франклина Рузвельта.
Пеммикан – блюдо североамериканских индейцев, аналог тушенки.
Отряд Доннера – группа американских переселенцев, часть которой погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 г. Считается, что в ходе этой зимовки члены отряда практиковали каннибализм.
Мих. 4: 4. – Примеч. С. В. Голд.
Джон Л. Льюис (1880‒1969) – лидер Американского объединенного профсоюза горнорабочих, идейный вдохновитель массовых забастовок.
Юрисдикционная забастовка возникает в результате спора между двумя профсоюзами по поводу того, члены какого из них должны выполнять тот или иной вид работы.
Джеймс Петрильо (1892‒1984) – президент Американской федерации музыкантов. В 1942 г. наложил вето на любые записи, аргументируя это тем, что выступления оркестров на радиостанциях сменяются записями. Получил прозвище «Гитлер от музыки».
Джералд Смит (1898–1976) – американский политический деятель крайне правых взглядов, пропагандировавший расизм и антисемитизм.
MWA (Mystery Writers of America) – организация, объединяющая писателей мистики и детективов, основана в 1945 г. Энтони Бучером и другими авторами. Ежегодно вручает премию «Эдгар» и др. В девизе Ассоциации есть игра слов: первую его часть можно прочесть и как «Преступление себя не оправдывает», и как «За детективы не платят».
Бернардо де ла Пас – один из руководителей восстания на Луне и первый президент Конгресса Свободной Луны (см.: Р. Э. Хайнлайн. Луна – суровая госпожа). – Примеч. С. В. Голд.
Девственница (лат.).
Намек на популярную песню Стивена Фостера «Jeanie with the light brown hair». – Примеч. С. В. Голд.
Норман Томас (1884–1968) – американский политический деятель, член социалистической партии, шесть раз выдвигался кандидатом на пост президента США. – Примеч. С. В. Голд.
В момент написания рассказа до ареста советского шпиона Клауса Фукса и раскрытия Розенбергов оставалось еще три года. – Примеч. С. В. Голд.
С Божьей помощью (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
Суд чести скаутов состоит из инструкторов и командиров отрядов, собирается для решения вопросов о наградах и взысканиях. – Примеч. С. В. Голд.
Опубликован на русском под названием «Через сто лет». – Примеч. С. В. Голд.
«Лиловое десятилетие» – годы с 1890-го по 1899-й, когда этот цвет был крайне популярным вследствие изобретения анилинового красителя.
Перевод С. В. Голд.
До изобретения синтетической пищи на Земле существовало жесткое нормирование продуктовых пайков. Все граждане были обязаны вести учет потребляемых калорий (см. например Р. Хайнлайн «Фермер в небе»). – Примеч. С. В. Голд.
Слово «swing» означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. – Примеч. пер.
Роман Р. Э. Хайнлайна.
С 2006 г. Плутон больше не считается планетой. – Примеч. С. В. Голд.
Старая ведьма – Алиса Далглиш (1893–1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве «Scribner’s». – Примеч. С. В. Голд.
Падди – в оригинале Puddin’ от англ. Pudding – пудинг. – Примеч. С. В. Голд.
Пол Баньян – лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Великолепный Джордж – псевдоним боксера-тяжеловеса. – Примеч. С. В. Голд.
Буйабес – рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями. – Примеч. С. В. Голд.
Непереводимая игра слов: в оригинале шоколадный торт и черничный пирог звучат как Devil’s Food (дьявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок). – Примеч. С. В. Голд.
В оригинале «the Winnuh and still Champeen!» – фраза, которой Джонни Эдди, популярный комментатор соревнований по боксу, представлял публике Мохаммеда Али. – Примеч. С. В. Голд.
Перевод М. Лущенко. – Примеч. С. В. Голд.
Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. – Примеч. С. В. Голд.
Граустарк – аналог Руритании, вымышленная европейская страна из романов Джорджа Барра Маккучеона, полных романтики и дворцовых интриг. – Примеч. С. В. Голд.
Созвучно со словами деда Колина Кэмпбелла: «Лучше иметь в семье незаконнорожденного ублюдка, чем зятя в лице Лазаруса Лонга». (см. Р. Хайнлайн «Кот, который ходил сквозь стены»). – Примеч. С. В. Голд.
Брайди Мерфи – ирландская женщина, будто бы жившая в XIX в. Американка Вирджиния Тай (1923‒1995) во время сеансов гипноза заявляла, что была ею в прошлой жизни.
Чака (ок. 1787–1828) – верховный правитель зулусов в 1816‒1828 гг.
Тойохико Кагава (1888‒1960) – христианский пацифист, реформатор и общественный деятель, стремившийся использовать христианские принципы для усовершенствования общества.
«Backfire» – советский сверхзвуковой бомбардировщик Ту-22М.
«L-5 Society» – проект создания поселения в точке «Лагранж-5», запущен в 1974 г, однако договор по Луне 1979 г. запретил создание любых поселений на небесных телах и орбите вне юрисдикции ООН.
«Sabre». – В основном под таким названием разрабатывались американские реактивные самолеты. Что имел в виду Хайнлайн – непонятно. Проект «Skylon» подразумевал разработку космического самолета с двигателем SABRE.
«Otrag» – немецкий проект разработки дешевой серийной ракеты-носителя, разрабатывался в конце 70-х. Проект остановлен усилиями Франции и СССР, опасавшихся распространения ракетных технологий.
Роберт Труакс (1917–2010) – американский инженер-ракетчик, в 1957 г. возглавлял Американское ракетное сообщество. Разрабатывал боевые ракеты для ВМФ, сотрудничал с компанией «Aerojet», также продвигал идею дешевой серийной ракетной техники. – Примеч. С. В. Голд.
Так в оригинале. – Примеч. С. В. Голд.
Патрик Генри (1736‒1799) – американский государственный деятель эпохи борьбы за независимость, известный прежде всего речью, откуда взята данная цитата.
Мф. 12: 33.
«Оксфордская клятва» – клятва студентов Оксфорда, призывающая никогда не браться за оружие.
Сокращенная цитата из Декларации независимости США.
Эдлай Стивенсон (1900‒1965) в 1952 и 1956 гг. был кандидатом от Демократической партии на должность президента США и, соответственно, оба раза конкурировал с Д. Эйзенхауэром.
Р. Киплинг. Томми Аткинс. Перевод С. Я. Маршака.
Этот фонтан действительно установлен посреди пруда и живописно обложен камнями. – Примеч. С. В. Голд.
Альфред Смит (1873–1944) – американский политик, губернатор штата Нью-Йорк. Эту присказку (на английском она звучит как «let’s take a look at the record») часто цитируют по разным поводам. – Примеч. С. В. Голд.
А. Ф. Керенский умер в 1970 г.
Здесь и далее «русские» слова приводятся в авторском написании.
Три балла по шкале Бофорта означают скорость ветра 3–5 м/с, четыре балла волнения означают волны высотой до 2,5 м с «барашками». – Примеч. С. В. Голд
В окончательном варианте это «Энциклопедисты», «Мэры», «Короли торговли», «Торговцы», «Генерал» и «Мул». – Примеч. С. В. Голд.
Джеймс Форрестол (1892‒1949) – министр военно-морских сил США и первый министр обороны.
Не за себя, за страну (лат.).
Строки из гимна Военно-морской академии США.
Строки из «Оды памяти» английского поэта и драматурга Лоуренса Биньона.
Геогения – теория образования земного шара.
Хобокен – один из крупнейших портов Нью-Йоркской агломерации.
Эдвард Элмер Смит получил среди поклонников своего таланта прозвище «Док», поскольку в его книгах всегда упоминалось о докторской степени автора.
Так в оригинале.
«Смелость и еще раз смелость!» (фр.) Из речи Дантона 2 сентября 1772 г.
– Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. – В статье «Светлое будущее» примечания Д. Кальницкой и Е. Доброхотовой-Майковой.
Строчки представляют собой парафраз двух первых строк стихотворения Генри Лонгфелло «Стрела и песня».
Cлова из песни американского активиста рабочего движения, поэта и композитора Джо Хилла (настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд, 1879–1915) «Проповедник и раб», пародирующей гимны Армии спасения: «В райской обители у Господа Бога / Есть будешь сытно, вкусно и много. / А пока ешь мякину, трудись да гни спину. / И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог» (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой).
Отсылка к книге «Люди бездны» (1903) Джека Лондона – сборнику социологических очерков о жизни беднейших кварталов Лондона.
«Share water» – «разделить воду» – реалия из романа «Чужак в чужой стране».
«Почему Джонни не умеет читать» (1955) – книга американского педагога Рудольфа Флэша (1911–1986); «Школьные джунгли» (1954) – роман американского писателя Эвана Хантера (1926–2005) из учительской жизни.
Ответ Луи Армстронга на вопрос: «Что такое джаз?»
В американском колледже можно изучать как курсы по предметам из обязательного списка, за успешное окончание которых присваиваются зачетные или кредитные единицы, необходимые для получения степени, так и необязательные курсы, за прохождение которых зачетные единицы не присваиваются.
«Христианская наука» – парахристианское религиозное учение, основанное в Америке в конце XIX в.; сторонники «Христианской науки» отказываются от традиционной медицины и лечатся одной лишь «духовной верой».
В американском колледже у студента есть куратор, помогающий ему определиться с индивидуальным учебным планом.
Закон Старджона, по имени американского писателя Теодора Старджона, звучит так: «90 % всего – это лажа» («90 % of all is crap»).
Английская эпиграмма, приписываемая английскому поэту-сатирику Томасу Брауну (1662–1704) и превратившаяся впоследствии в детский стишок.
«Ах, как жалко!» («Oh, the pity of it all!»; 1942) – песня из киномюзикла «Моя подружка Сэл», слова Лео Робина, музыка Ральфа Рейнжера, исполнительница Рита Хэйуорт.
Латиноамериканцы (сокращение от исп. la raza española) – испанская раса.
Опоясывающий лишай (лат.).
Тревис Макги – персонаж детективных романов американского писателя Джона Макдональда (1916–1986).
В некоторые периоды истории США (в Первую и Вторую мировую, а также во Вьетнамскую войну) в армию призывали по жребию; каждому из дней года в случайном порядке с помощью лототрона присваивали номера от 1 до 366. Призыву в первую очередь подлежали молодые люди призывного возраста, родившиеся в дни, которым выпали наименьшие номера. Следующие номера призывались по мере надобности.
Континентальный доллар – временная бумажная банкнота, введенная в обращение в начале Войны за независимость, в конце войны практически обесценилась.
Лозунг о возврате к биметаллизму (системе, при которой роль всеобщего эквивалента закрепляется и за золотом, и за серебром), популярный в конце XIX в. в США; Великий простолюдин – здесь прозвище Уильяма Брайана (1860–1925), американского политика, поддерживавшего эту идею, кандидата в президенты от Демократической партии на выборах 1896, 1900 и 1908 гг.
Закон Грешема (по имени финансового советника английской королевы Елизаветы I Томаса Грешема; 1519–1579) – экономический закон, гласящий: «Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие». В частности, при биметаллизме с законодательно закрепленным официальным курсом и плавающим рыночным люди начинают копить те монеты, которые сейчас дороже, и таким образом эти монеты исчезают из обращения.
Пс. 145: 3.
«Библейский пояс» – регион на юго-западе США, известный своей приверженностью к евангельскому протестантизму.
Сидение на флагштоках – модное веяние, распространенное в США в середине и конце 1920-х гг.; на флагштоках, столбах и проч. сидели на спор, чтобы продемонстрировать свою выносливость и поставить рекорд. Первые рекорды измерялись часами, один из последних составил более 50 дней.
Адмирал Эдвард Хазбенд Киммел, главнокомандующий Тихоокеанского флота США во время атаки на Перл-Харбор, и генерал-лейтенант Уолтер Шорт, командовавший в то время военной базой США на Гавайях, некоторое время находились под следствием, но до суда дело не дошло. Степень их вины (а также степень вины лиц, не передавших им разведданные) до сих остается предметом споров.
Уильям Пенн Эдер «Уилл» Роджерс (1879–1935) – американский комик, актер и журналист.
Джеймс Ашшер (1581–1656) – ирландский англиканский архиепископ, богослов, историк, один из основоположников библейской хронологии. Первым применил методы научной хронологии к библейским событиям, сопоставляя их с данными из других источников, и, хотя для многих событий (строительство Иерусалимского храма и др.) его датировки очень близки к принятым современной наукой, вычисленная им дата Сотворения мира – 22 октября 4004 г. до н. э. – служила впоследствии неисчерпаемым поводом для иронии.
Живо! (ит.)
Р. Э. Хайнлайн. Луна – суровая госпожа. Перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер.
О мертвых – ничего, кроме хорошего (лат.).
«Сьерра Клуб» – американская природоохранная организация, существующая с 1892 г., занимается экологическим образованием, а также сбором информации об экологических нарушениях; часто выступает инициатором судебного разбирательства.
Высказывание Джона Шермана (1823–1900), возглавлявшего в то время финансовый комитет сената, по поводу возобновления обмена бумажных денег на металл после Войны Севера и Юга.
Книга американского писателя Генри Карлайла (1926–2011) «Плавание к первому декабря» (1972) рассказывает о событиях 1842 г. на американском учебном бриге «Сомерс». Капитан судил за «подстрекательство к мятежу» и повесил трех человек, в том числе 19-летнего мичмана Филипа Спенсера, сына тогдашнего военного министра. Хотя трибунал впоследствии оправдал капитана, оценки этих событий сильно расходятся: одни считают, что капитан проявил твердость и тем способствовал укреплению флотской дисциплины, другие – что это была неоправданная жестокость по отношению к невинным людям.
Гамбо – острая похлебка, национальное американское блюдо, которое готовят в Луизиане.
Клятва о неимущем положении – клятва, принятая во времена Великой депрессии; человек, не имеющий возможности выплатить судебные издержки, мог под присягой поклясться, что не имеет абсолютно никаких денежных средств или собственности.
Оливер Уэнделл Холмс-младший (1841–1935) – американский юрист, многолетний член Верховного суда США, автор книги «Общее право», один из самых известных американских правоведов.
Колония О’Нила (O’Нилла) – один из планов по освоению космоса, предложенный американским физиком Джерардом О’Нилом (1927–1992). Поселение O’Нила должно было состоять из двух огромных цилиндров, вращающихся в противоположные стороны, искусственная гравитация возникала бы за счет центробежной силы.