Блейн, Джеймс Гиллеспи/ Blaine, James Gillespie (1830–1993) – американский политик-республиканец, член Палаты представителей, спикер Палаты представителей, сенатор США от штата Мэн и дважды госсекретарь США. Был кандидатом в президенты в 1884 году, но потерпел поражение с небольшим отрывом от демократа Гровера Кливленда.
Старина (фр.).
Послушай (иск. ит.).
Собор (ит.).
Храбрецы (ит.).
«Фэр/Fair Store» – известный в Чикаго универмаг-дискаунтер. Открылся в 1874 г.
Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 августа 1919 г.
«Аванти / Avanti» – итальянская газета, издается с 25 декабря 1896 г. Изначально создавалась как центральный орган Итальянской объединенной социалистической партии. В 1912–1914 гг. главным редактором газеты являлся Бенито Муссолини.
Мантенья, Андреа / Andrea Mantegna (ок. 1431–1506) – художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.
Хорти, Миклош / Horthy, Miklós (1868–1957), – правитель (регент) Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал. Разгромил Венгерскую советскую республику.
Помощники матадора (исп.).
В корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время боя быков (исп.).
Кинжал, которым приканчивают быка (исп.).
Пластирас, Николаос (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, генерал. После поражения Греции в войне с Турцией вместе с другими офицерами устроил переворот против короля Греции Константина I и его правительства.
Старина (фр.).
Притч. 16:32.
Слушай (ит.).
Собор (ит.).
Луп – деловой район Чикаго.
Замок (фр.)
Дождь идет (ит.).
Да, да, синьора, ужасная погода (ит.).
Синьора, вы что-то потеряли? (ит.)
Да, кошка (ит.).
Хозяин (ит.).
Войдите (ит.).
Деньги (нем.).
Чего вы хотите? (нем.)
Старик (ит.).
Муниципалитет (ит.).
Моя дочка (нем.).
Да, да (нем.).
Полчаса. Больше получаса (ит.).
Свинец (ит.).
Слушай, дорогой! (ит.)
Хлеб, колбаса, сыр (ит.).
Хозяин (ит.).
«Кафе Мира» (фр.).
«Парижское кафе» (фр.).
Долой офицеров! (ит.)
«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») – вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
Братство (ит.).
Самоотверженность (ит.).
Два пива (исп.).
О чем говорит тебе родина? (ит.)
Я говорю на немецком (нем.).
Опасный поворот (ит.).
Господин майор (ит.).
Продавщица (фр.).
Закройщик (фр.).
Здравствуйте (нем.).
На здоровье (нем.).
Синьор лейтенант (ит.).
Мужик (исп.).
Кабак (исп.).
Официант переиначивает молитву «Отче наш», чем и доволен.
Еще один псих (исп.).
Видимо, имеются в виду первые буквы названий венерических болезней – сифилис и триппер.
Tessera (ит.) – билет, пропуск.
Teleferica (ит.) – подвесная канатная дорога.
Французская актриса и танцовщица.
Американский актер, муж Габи Делис.
Привет, пока (ит.).
Земляк (исп.).
Прощайте (фр.).
Выпить не желаете (нем.).
Да, месье (фр.).
«Шампанское пробовали?» – «Нет, месье». – «Надо попробовать». – «Какое» – «Лучшее?» (фр.)
Но вы еще молоды. Месье всего тридцать пять лет (фр.).
«Будем здоровы» (нем.). – «Ваше здоровье» (фр.). – «Будьте!» (фр.).
«Да. Это нормально». – «А вам, месье?» – «Неплохо». – «А вот мне плохо» (фр.).
Автор просит извинить его за упоминание этого ныне угасшего американского литературного движения. Ссылка на него, как всякая ссылка на модные течения, локализует рассказ во времени, но она сохранена автором как представляющая некоторый исторический интерес, и потому что, опустив ее, он нарушил бы ритм повествования. – Автор.
Как дела? Плохо, друг, плохо (исп.).
Кушать (фр.).
Сейчас же (фр.).
Да. О господи, это правда (фр.).
Да, сеньор (исп.).
Да пошел ты! (исп.)
Еще как верю (исп.).
Спик/spick – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
Комедия легкого содержания.
Песни «Спой что-нибудь простенькое/Sing Something Simple» и «Китаяночка/Singsong girl» оказались однодневками, правда, первая дала начало английской радиопрограмме, которая выходила в эфир в 1959–2001 гг., а «Маленькие небылицы/Little White Lies» многократно пели разные исполнители. По словам Пола Маккартни, была одной из любимых у него и Джона Леннона, когда они еще только начинали в Ливерпуле.
Мировая серия – заключительная часть бейсбольного чемпионата США. Проводится с 1903 г.
«Филадельфийские атлеты / Philadelphia Athletics» – профессиональная бейсбольная команда, чемпионы США 1929–1930 гг.
«Сент-луисские кардиналы / St. Louis Cardinals» – профессиональная бейсбольная команда. В 1930 г. уступила в Мировой серии «Филадельфийским атлетам»
«Нотр-Дам / Notre Dame» – Нотр-дамский университет занимает ведущие позиции в студенческом спорте.
Тачдаун / touchdown (дословно: приземление) – один из способов набора очков в американском и канадском футболе.
Футбольный матч состоит из четырех периодов (четвертей) по 15 минут чистого времени каждый.
Добрый день, друг! Как дела? (исп.)
Макфэдден, Бернар / Macfadden, Bernarr (1868–1955) – известный пропагандист здорового образа жизни, с 1931 г. – издатель еженедельника «Либерти» (дословно: свобода).
Тогда я пошел (исп.)
Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.
Приём, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.
Испанское ругательство.
Бычок (исп.)
Винный погребок (нем.).
Совершенное почтение?.. (фр.)
Тоник.
Дело (исп.).
Испанская серебряная монета.
Имеется в виду известная фирма «Джеймс Пердей», производящая огнестрельное оружие, в том числе охотничьи ружья.
Как дела, Энрике? (исп.)
Да, друг, да. Без неожиданностей (исп.).
Будь здоров (исп.).
Алкогольный напиток, в состав которого входят экстракты разных растений, в том числе коры хинного дерева; изначально использовалась в качестве лечебного средства, в малых дозах добавляется при смешивании многих коктейлей.
Аллюзия на известное, дошедшее до нас на латыни изречение Vita brévis, ars lónga – «жизнь коротка, искусство вечно», которое принадлежит древнегреческому мыслителю Гиппократу (460–370 до н. э.).
Фирменное название инсектицида.
Отдел безопасности (исп.).
Шутливое прозвище жителей Северной Каролины.
Чрезвычайно престижный ресторан в центре Нью-Йорка, славящийся исключительным качеством обслуживания и отмеченной наградами винной картой.
Эстремадура/Extremadura – автономная область на юго-западе Испании, граничит с Португалией.
Рыба, замаринованная в остром соусе, блюдо испанской кухни.
«Бык Фердинанд/Ferdinand the Bull» – мультфильм киностудии «Уолт Дисней», вышедший на экраны в 1938 г. Рекомендуется к просмотру перед прочтением.
Какой же храбрый этот бык (исп.).
Ребенок, малыш (южноафр.).
Одномачтовое каботажное судно.
«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Блэкмора (1825–1900), впервые опубликованный в 1869 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Швейцарские Робинзоны» – роман швейцарского писателя Иоганна Дэвида Виса (1743–1818), впервые опубликованный в 1814 г.
Капли, сшибающие с ног, – вещества, отправляющие в нокаут, приводящие к потере сознания. Например, клофелин.
Каломель – препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
Название всемирно известного романа Эмилии Бронте (1818–1848), впервые опубликованного в 1847 г., на языке оригинала – «Wuthering Heights».
«Сент-Николас мэгэзин/St. Nicholas Magazine» – популярный американский детский журнал, выходивший с 1873 по 1940 г.
«Олд грин ривер/Old Green River» – американский виски, на рынке с 1885 г.
Верхний полуостров – северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
«Шэтоквэ» – общественное движение, занимающееся образованием взрослых, популярное в США в конце XIX и начале ХХ в.
Родни Смит по прозвищу Цыган (1860–1947) – знаменитый английский евангелист, проводивший религиозные кампании в Англии и Соединенных Штатах почти 70 лет. Родился в цыганском таборе.
Святые катальцы – пренебрежительное прозвище пятидесятников в Англии и США. После проповедей многие, впадая в транс, катались по полу.
Log cabine – бревенчатый дом (англ.); банка стилизовалась под дом с трубой.
Патроны 22-го калибра (5,6 мм) различаются длиной гильзы (соответственно 10,7 и 15,6 мм).
«Мировые серии» – финальная серия (до четырех побед) первенства США по бейсболу.
«Уайт-Сокс-Парк» – стадион чикагской профессиональной бейсбольной команды «Уайт Сокс». Команда выигрывала «Мировые серии» в 1906 и 1917 гг.
Роберт де Ласаль (1643–1687) – французский исследователь Северной Америки. Объявил весь бассейн Миссисипи собственностью Франции.
Закон Мэнна/Mann Act – закон, принятый в 1910 г., запрещающий, среди прочего, противоестественные половые сношения.
В рукописи рассказа имеется знаменитая опечатка. Закончив заниматься любовью с Кейт, Ник говорит: «Ты должна одеться, шлюха» («You’ve got to get dressed, Slut»). На самом деле прозвища Кейт Батстайн и Стат (на английском Stut).
Один из главных боевых маневров матадора (исп.).
Прогон быков перед боем (исп.).
Место над выходом на арену (исп.).
Укол пикадорской пикой (исп.).
Конный матадор (исп.).
В оригинале фраза: «If the shoe pinches put it on». Отец Джимми имеет в виду поговорку «If the shoe fit, wear it»: «если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, на здоровье», или «на воре шапка горит».
Джек/Jack – имя, которое используется при обращении к незнакомцу.
«Чикагские щенки» (Chicago Cubs) – профессиональная бейсбольная команда.
«Нью-йоркские гиганты» (New York Giants) – профессиональная бейсбольная команда (с 1958 г. – Сан-францисские гиганты»).
Джек Джонсон (полное имя Джон Артур Джонсон (1878–1946) – американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе. Первый чернокожий, которому разрешили жениться на белой женщине.
Ливенворт – федеральная тюрьма строгого режима. Находится в штате Канзас.
Гарви, Маркус (1887–1940) – активный деятель негритянского движения за равноправие и освобождение от угнетения. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
Тайгер Флауэрс (настоящее имя Теодор Флауэрс (1895–1927) – американский боксер-профессионал, первый чемпион мира в среднем весе, очень часто выходил на ринг (в 1925 г. – более 30 раз). Умер от заражения крови после неудачной операции по удалению бельма.
Кабачок (фр.).
Мой капитан (фр.).
Так ведь (фр.).
Дерьмо (фр.).
Фаустпатрон, ручной противотанковый гранатомет (иск. нем.).
Очень грязное ремесло (фр.).
Велосипеды (фр.).
Приятели (фр.).
Друг (фр.).
Резко (фр.).
Французские наводчики (фр.).
Пустяки (фр.).
Я хочу (иск. фр.).
Теперь (фр.).
Опять облом (фр.).
Я, я пойду за Францию (иск. фр.).
Не я (фр.).
Никогда (фр.).
Здесь: И где этот (фр.).
Бой (фр.).
Мимо (фр.).
Может, расстреляем? (фр.)
Мой капитан, это было настоящее побоище (фр.).
Но мы сражались (фр.).
Может, расстреляем этих друзей? (фр.)
ИАФ и НКТ – соответственно Иберийская анархическая федерация и Национальная конфедерация труда.
Фотоаппарат, выпускаемый одноименной немецкой компанией – Leika.
«Далеко и давно» – мемуары английского орнитолога, натуралиста и писателя Уильяма Генри Хадсона (1841–1922).
Пентотал (тиопентал) натрия применяется как самостоятельное средство для наркоза главным образом при непродолжительных, в том числе и хирургических, вмешательствах, а также для вводного и базисного наркоза с последующим использованием других средств для наркоза. В художественных произведениях пентотал натрия часто упоминается в роли «сыворотки правды» – вещества, под воздействием которого человек будто бы не может лгать.
В США передозировка пентотала натрия используется для казни через смертельную инъекцию в тех штатах, где применяется такая мера наказания. Первая казнь с использованием пентотала натрия вместо ранее использовавшейся трехкомпонентной смеси произведена 8 декабря 2009 г. в штате Огайо.
Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде. Символ штата.
ААА – Американская ассоциация автолюбителей.
Речь о Роберте Мейнарде Хатчинсе (1899–1977), декане Йельской юридической школы (1927–1929) и президенте Чикагского университета (1929–1945).
«Флит» – средство для уничтожения насекомых. На рынке с 1923 г.
Гувер, Герберт Кларк (1874–1964) – 31-й президент США с 1929 по 1933 г., от Республиканской партии.
«Бувар и Пекюше» – незаконченный сатирический роман Гюстава Флобера, опубликованный в 1881 г., после смерти писателя.
Чудесно (нем.).
Так (лат.). Автор подчеркивает ошибку на указателе. Река называется Suwannee (Суванни), а не Senwannee.
Представители этого богатейшего аристократического рода играли важнейшую роль в истории Венгрии начиная с XVII в. Граф Михал Кароли возглавил Венгерскую демократическую республику в короткий период ее существования, в 1918–1919 гг.
Лакомый кусочек (фр.).
Верую (лат.).
Лозаннская конференция (1922–1923) созывалась для подготовки мирного договора с Турцией. Хемингуэй освещал эту конференцию для газеты «Торонто стар».
Удостоверение личности (фр.).
Разрешение на хранение оружия (фр.).
Этого еще не хватало (фр.).
Да (фр.).
Французская академия, ведущее учебное общество во Франции.
Американская академия кинематографических искусств и наук.
Найдите хорошее местечко и поешьте там с друзьями (фр.).
Да здравствует (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Во время войны (ит.).
Баракка, Франческо, граф (1888–1918) – один из лучших итальянских летчиков. Одержал 34 победы в сражениях в воздухе.
Дорогая, любимая, милая (ит.).
Один – два – три (ит.).
Стэнли Кетчел (настоящее имя Станислав Кикал, 1886–1910), американец польского происхождения, профессиональный боксер, один из лучших средневесов в истории бокса. Носил прозвище Мичиганский убийца.
Черная стража – Третий шотландский пехотный батальон. В строю с 1739 г.
«Военная медаль», которой награждается рядовой и сержантский состав за храбрость в бою.
«Медаль за безупречную службу», которой награждается рядовой и сержантский состав.
«Далеко идти до Типперари» – английская песня, впервые исполненная в 1912 г. В Первую мировую войну стала маршевой песней едва ли не во всех подразделениях Британской армии.
Имя Achilles Джек Фаррелл меняет на Ash Heel’s, подчеркивая свое отношение к преступникам (Ash – шлак, мусор).
Джексон, Питер (1860–1901) – боксер-тяжеловес из Австралии, сделавший блестящую международную карьеру.
Пуля со свинцовой головной частью и оболочкой из твердых металлов.
«Вести те Габби», искаженное «Vesti la giubba» (ит. «Надеть костюм») – знаменитая теноровая ария из оперы «Паяцы», написанной Руджеро Леонкавалло (1857–1919). Завершает первый акт, когда Канио, узнав о неверности жены, должен тем не менее готовиться к выступлению в роли Паяца.
Асторы – крупнейшие наряду с Рокфеллерами и Вандербильтами представители американской буржуазной аристократии XIX – начала XX в.
В категории до 70 кг.
Псевдоним (фр.).
Фитцсиммонс, Роберт Джеймс (1863–1917) – английский профессиональный боксер, ставший чемпионом мира в трех весовых категориях.
Корнишмен – одно из прозвищ Роберта Фитцсиммонса.
Аллюзия на стихотворение Байрона «Умирающий гладиатор».