Книга: Остров Итонго
Назад: Часть вторая. Король Чандаура
Дальше: Похороны

Последняя воля Аталанги

Удар волны, хотя и не был сильный, оглушил их. Несколько часов они лежали на берегу без сознания. Солнце уже давно перевалило через зенит, когда капитан Питерсон стал проявлять слабые признаки жизни. Он открыл опухшие, налившиеся кровью глаза, глубоко вздохнул и окончательно пришел в себя. Под ним была земля. Ощущение земной тверди придало ему сил. Он слегка приподнялся и оперся на локоть. Тогда, в нескольких шагах от себя, он заметил растянувшегося на песке Гневоша. Их разделяли разбитые на куски остатки капитанского мостика. Веревки, которыми они были привязаны к его железным поручням, висели теперь на их руках, как порванные нитки. Питерсон удивлялся такому стечению обстоятельств. Мостик добросовестно выполнял свое задание до самого конца. Если бы ни эти несколько досок с куском изогнутого металла и ни эти несколько витков веревки…
— Эй, инженер! Ты еще жив?
Он сильно потряс товарища за плечо. Ответа не последовало.
— К черту! — выругался он. — Столько пережить и в последний момент отдать концы — это глупо. Да и мне вовсе не хочется одному оставаться на необитаемом острове. Надо его спасать. Может, он еще дышит.
Питерсон подполз к Гневошу и приложил ухо к его груди. Слабо, как укрытый в земных глубинах родник, билось сердце.
— Жив!
Он положил Гневоша на спину и стал приводить его в чувства. Умелые, ритмичные движения рук постепенно вывели тело инженера из безжизненного оцепенения. Щеки Гневоша начали приобретать живые оттенки. Он вздохнул полной грудью и пробудился.
— How do you do, old fellow? — радостно приветствовал его англичанин.
Гневош молча пожал ему ладонь. Он был слишком слаб, чтобы ответить.
— Мне чрезвычайно жаль, что у меня нет под рукой ни капли виски, — посетовал Питерсон. — Виски поставил бы вас на ноги. Но мы не одни! Что за черт!
Инженер поднял тяжелую голову и вдали, на фоне скал, заметил светло-коричневые тела воинов. В остриях их копий, дротиков и топоров радужным блеском отражалось солнце.
— Туземцы, — равнодушно сказал он.
— Приближаются к нам боевым строем и ведут себя крайне осторожно. Триста водных помп! Уж не попали ли мы из огня в полымя? Они выглядят как любители человеческого мяса.
Гневош с трудом поднялся на ноги. Питерсон потянулся рукой к заднему карману и улыбнулся.
К счастью, уцелел браунинг.
Он поднял оружие и торжествующе сверкнул им в солнечных лучах.
— Хотя, с другой стороны, я сомневаюсь, что эти джентльмены в полной мере оценят важность такого средства обороны.
Он взял на прицел ближайшего из туземцев. Гневош остановил его.
— Что вы делаете, капитан? Револьвер промок, наверняка заржавел от морской воды, даст осечку, а мы только окажемся в глупой ситуации.
— Здесь вы как раз ошибаетесь, дорогой инженер. Они, кажется, что-то слышали об огнестрельном оружии, потому что переменили тактику. Разве вы не заметили этого по их движениям и поведению?
Питерсон говорил правду. Туземцы остановились, а их предводитель подавал потерпевшим кораблекрушение какие-то знаки.
— Ага, — заметил капитан. — Начинают вести переговоры. Это другое дело.
И он опустил браунинг. Расстояние между ними составляло не более пятидесяти шагов. Можно было уже легко различить их лица и услышать голоса. Островитяне, видимо, советовались по поводу своих дальнейших действий. Вскоре они приняли решение. Их предводитель, — высокий, хорошо сложенный мужчина, — отделился от остальных и, далеко отбросив от себя оружие, приближался к белокожим с дружелюбно протянутой рукой. Капитан отдал браунинг Гневошу.
— Оставайтесь на месте и будьте готовы в любой момент воспользоваться оружием. Я поговорю с этим джентльменом с глазу на глаз. Я немного знаю язык полинезийских дикарей. Мне кажется, что мы очутились на одном из островов Океании, хотя клянусь, что это скалистая глухомань не припоминает мне ни одного из тех кусочков суши, на которых я побывал за тридцать лет странствий по этим диким водам.
Тем временем темнокожий воин приблизился на расстояние нескольких шагов. На его орлиного вида, словно из бронзы выкованном лице покоилась тень улыбки — печальной, мудрой улыбки старого, обреченного на вымирание народа.
— От имени правителя этой земли, — произнес он певучим голосом, — короля и господина моего Аталанги приветствует вас, бледнолицые пришельцы, Изана — вождь племени итонган. Пусть благодать богов и аумакуа умерших вождей этого острова прольется на вас животворящим потоком, словно молоко фигового дерева, а злые духи таберанов не приближаются к порогам ваших домов. Приветствуем вас, пришельцев из неизвестной страны, неважно, выбросило ли вас море по воле духов или прислал к нам капризный случай, непослушный высшим силам.
Питерсон энергично потряс протянутую к нему руку воина.
— И мы приветствуем тебя, Изана, вождь великого Аталанги и заверяем вас, что радушный прием, на который мы здесь рассчитываем, найдет благодарный отклик в сердце милостиво правящего нами короля Британской империи, правителя многих земель, островов и народов к востоку и к западу от великой соленой реки.
На лице Изаны промелькнула ироническая улыбка. Он смерил оборванных, до крайности изможденных жертв кораблекрушения пренебрежительным взглядом.
— Мы не рассчитываем ни на чью благодарность. Мы всего лишь исполняем волю короля Аталанги, который велел отвести вас в пуухонуа — убежище для гонимых превратностями судьбы. Об остальном решит совет старейшин.
— А откуда нам знать, — спросил Питерсон, — не таится ли в сердце великого короля змея предательства? Кто поручится за нашу безопасность?
Изана нахмурился.
— Вскоре Аталанга должен предстать перед обличием всевышнего Атмы и отчитаться за свою земную жизнь. Слова лжи не могли бы пройти через уста правителя. Он видел вас обоих глазами своей души, прежде чем вы оказались в поле нашего зрения. Мы уже вчера знали, что вы прибудете, и сегодня мы вышли вам навстречу. Будь благоразумен, белый человек.
Питерсон посмотрел на Гневоша.
— Он издевается или говорит серьезно? — спросил капитан по-английски.
— Не знаю, о чем речь, — ответил инженер. — Я не понял ни слова.
Капитан хлопнул себя ладонью по лбу.
— Какой же я болван! Как я об этом не подумал. Мне кажется, что нам следует поверить им на слово и позволить, чтобы они отвели нас в то убежище, о котором он упомянул. Впрочем, у нас и так нет другого выхода. Я умираю от усталости и голода.
Гневош отнесся к этому решению без особого энтузиазма:
— Как хотите, капитан.
— Изана, — сказал Питерсон. — Посланник короля Аталанги, мы идем с тобой и верим, что пуухонуа итонган даст нам прибежище и защитит от предательства и всяческого несчастья.
Лицо Изаны просияло.
— И вы не пожалеете об этом. Ночью вы отдохнете, насытите тела пищей и питьем, а завтра на совете старейшин услышите волю короля. Теперь идемте за мной.
Он повернулся к ним спиной и направился к своим, в глубь острова.
Гневош и Питерсон пошли за ним, сохраняя некоторое расстояние. Вскоре край песчаного берега, на который их выбросило море, клином врезался в сушу и закончился. Теперь дорога вела через глубокое ущелье между базальтовыми скалами. Иногда она превращалась в узкий проход, через который мог протиснуться только один человек. Питерсон беспокойным взглядом посматривал на мрачные скальные выступы.
— Если бы они захотели укоротить нас на голову, то сейчас могли бы сделать это без особого труда. Мы зажаты, как в клещах.
Гневош молчал. Его безразличный взгляд был направлен вперед, в сторону выхода из ущелья, где в слабом свете маячили полунагие тела туземцев.
Так они прошли линию береговых скал и оказались по ту их строну, в центральной части острова. Теперь перед их глазами предстала деревня итонган, окутанная вуалью вечернего тумана. Чуть дальше, в голубой мгле, виднелась пальмовая роща, а также панданы, хлебные деревья и эвкалипты. А совсем далеко вырисовывался огромный горный хребет с гордо устремленной в лазурную высь двойной вершиной.
— Вулкан, — заметил Питерсон. — Да к тому же активный.
Лохматые клубы дыма лениво поднимались из кратера и растягивались в длинную ленту на фоне невозмутимой небесной синевы.
Изана подошел к ним и указал рукой на вершину:
— Святая гора Ротовера. Дом богини Пеле.
— Красивая вершина, — сказал Питерсон. — У острова явно выраженный вулканический характер.
Изана жестом велел своим товарищам удалиться. Они пошли в деревню, где среди хижин их тотчас окружила толпа женщин и детей.
— Пуухонуа уже недалеко, — сообщил вождь. — Видите этот красный дом, с трех сторон закрытый гущами священной рощи? Там находится ваше прибежище. Туда мы и пойдем.
Вскоре они там оказались. Изана провел их внутрь хижины, где уже стояла приготовленная для них пища. Бамбуковый стол, прикрытый листьями бананового дерева, манил фруктами и сочной, пурпурной мякотью гуавы.
В полых калебасах белело пальмовое молоко, в сосудах из кокосовой скорлупы пенился лимонад «гарапо».
Они сели на сплетенные из тростника сиденья. Изана зачерпнул ложкой из нутра брюхатой тыквы какое-то кушанье, выложил на тарелку и начал есть.
— Пои, — объяснил он. — Рыба, мука и таро.
Гости охотно последовали его примеру. Инженер, правда, слегка морщился, глотая экзотическое яство, но в итоге съел свою порцию, поскольку ему казалось неудобным проявлять отвращение. Зато фрукты и лепешки из маниока он поглощал с жадностью. Но истинное наслаждение ему доставило кокосовое молоко и напиток «гарапо». Одного и другого они выпили по нескольку горшков. У Питерсона сразу улучшилось настроение и он пытался немного развеселить Гневоша.
— Эти темнокожие джентльмены — первоклассные гурманы. Особенно их лимонад мне пришелся по вкусу. Теперь неплохо было бы выкурить сигару или, по крайней мере, папиросу.
И словно стараясь исполнить выраженное по-английски желание, Изана подал им короткие трубочки, уже набитые табаком.
— О-о! Вполне по-европейски! — радостно воскликнул Питерсон. — Как в кафе на Тауэр-Стрит.
Оба жадно начали затягиваться наркотиком. Вождь поднялся из-за стола.
— Теперь я оставлю вас одних. Отдыхайте. За пределы этого дома вам выходить нельзя. Если вы так поступите, то навлечете на себя гнев жителей нашей земли. Вам позволено лишь сидеть на пороге этого дома. Только в пуухонуа вы будете в безопасности.
Сказав это, он вышел. Гости медленно опустились на тростниковые циновки. Гневош, подложив под голову руки, смотрел в оконный проем, сквозь который были видны зеленые заросли священной рощи. Усталость, экзотика окружающий природы и необыкновенный вид туземцев произвели на него ошеломляющее впечатление. Все это притупило остроту воспоминаний и заглушило ощущение огромной потери. Теперь наступила реакция. Раскрылась черная, зияющая болью пустота. В ее бездонной пучине исчез навсегда образ любимой. Безвозвратно, навеки. Во второй раз угас мираж упоения, рухнул навечно с трудом вознесенный золотой дом счастья. Людвика! Людвика!
— My old fellow! — вернул его к действительности голос капитана. — Нам следует подумать над ситуацией.
— Я не могу.
— Но, по крайней мере, позвольте мне это сделать за вас.
— Я слушаю.
— Прежде всего, я пришел к выводу, что мы находимся на острове духов.
Гневош лениво поднял голову.
— Остров называется Итонго, а это слово на одном из языков Океании означает «дух». А стало быть — «остров-дух».
— А дальше?
— По моим догадкам, этот остров находится где-то посередине огромного океанского пространства, простирающегося между последними группами островов восточной Полинезии и Южной Америкой. Волна выбросила нас на вулканический кратер в Тихом океане приблизительно на 90º западной долготы и 30º южной широты.
— Пусть будет так. Все равно.
Питерсон начал терять терпение. Он был человеком положительным. Он, конечно, понимал причины этой апатии, но, в конце концов, к чертовой бабушке, если ты мужчина, то надо приспособиться к изменившейся ситуации. Тон, каким он ответил, был слегка раздраженным.
— Ну, не совсем «все равно». Прежде всего обратите внимание, что остров Итонго принадлежит к тем немногочисленным океанским захолустьям, которые мне незнакомы. Вы понимаете важность этого факта?
Гневош поднял брови и безуспешно пытался что-либо понять.
— Уильям Питерсон, старый морской волк, многолетний шкипер торгового флота на службе Его Королевского Величества Георга V, год назад ставший капитаном погибшего парохода «Победитель», не знает про остров Итонго, про этот кусочек суши, затерянный в пустынных водах Тихого океана, не знает про него, хотя до этого времени он чувствовал себя на этих водах как в собственном доме на Холлоу-Стрит 4. Не странно ли это?
— Может, странно, но без значения.
Капитан выпустил из трубки вихрь дыма.
— Как же ему удавалась, тысяча картечей, все это время так ловко от меня прятаться?
— Кому?
— Этому острову, острову Итонго. А что уж совсем странно, так это то, что я о нем никогда не слышал. Я знаю насквозь всю Меланезию, я бесконечно много раз посещал все порты и пристани Микронезии, я годами скитался по архипелагу восточной Океании, я безжалостно ломал язык наречиями папуасов, я ухлестывал, и не без успеха, за прекрасными маоритками с Новой Зеландии и прелестными девушками с Таити, я пьянствовал в кабаках с малайскими людоедами, я был запанибрата с канаками Маркизских и Гавайских островов. И нигде, ни один из этих джентльменов и ни одна из этих леди ни словом не намекнули мне об острове Итонго.
— Вероятно, остров лежит вдали от морских путей.
— И на морских картах его тоже нет.
— Наверное, корабли не заходят в эти негостеприимные воды.
Капитан задумался.
— А знаете, что с самого начала больше всего меня удивило? — спросил он через некоторое время.
— Что же?
— Язык и внешний вид здешних жителей.
Гневоша это слегка заинтересовало.
— Вы ведь с ними сразу нашли общий язык. Я был восхищен той легкостью, с какой вы с ними общались, капитан. Итонгане говорят на каком-то хорошо вам известном наречии.
— В том-то и дело, что нет. Характерной чертой их языка является поразительная мешанина. В ней слились вместе все языки Океании, ба! если бы только Океании! Поверите ли вы мне, что во время беседы с ними я выловил в этом островном воляпюке несколько исконно индийских слов, а даже кое-где несколько звуков мелодичного испанского языка? Язык итонган это какой-то совершенно удивительный сплав наречий Океании, краснокожих жителей Южной Америки и черт знает еще каких других примесей.
— Но, как бы там ни было, вы довольно быстро разобрались в этом языковом хаосе.
Питерсон довольно улыбнулся.
— Ну да. У меня есть некоторые способности в этом деле. Вопрос практики и чуткости слуха. Когда я говорил с Изаной, мне казалось, что я нахожусь в языковедческой экспедиции и перемещаюсь с острова на остров, с архипелага на архипелаг, а потом вдруг ненадолго переношусь в Перу, Чили, Патагонию или даже в Мексику.
— Феноменальная смесь!
— И не менее феноменальный тип людей. Итонгане совмещают в своем внешнем облике разнообразные черты. В основном у меня создается впечатление, что они относятся к типу метисов, называемых «cholo» или «chino». Это — необычная комбинация, возникшая из смешения полинезийской крови с кровью южноамериканских индейцев, а, возможно, и с долей голубой крови сынов Кастилии.
— И это бы соответствовало той необычной языковой смеси, которой они пользуются, — вставил Гневош.
— Несомненно. Мне очень жаль, что с нами сейчас нет моего старого лондонского приятеля, доктора Стиррапа, завзятого фольклориста и этнолога. Он бы здесь порадовался от души.
Разговор был прерван появлением Изаны. Вождь жевал листья ареки и сплевывал на землю горьковатый, красно-желтый сок.
— Белые братья, — любезно обратился он к ним. — По велению судьбы вы прибыли к нам в праздник качелей. Если хотите, то вы можете под моим присмотром взглянуть на это прекрасное ежегодное празднество.
Питерсон, заинтересовавшись предложением, встал с циновки.
— Какому богу посвящен этот праздник?
— Праздник качелей не посвящается богам, он ускоряет рост злаков и прочих растений.
Капитан обратился к Гневошу.
— Давайте выйдем из хижины. Следует воспользоваться любезностью вождя. Мы сможем увидеть что-то вроде магического представления. Похоже, что на острове сохранились очень старые верования и обряды.
Они вышли из прибежища. Обширная лужайка перед пуухонуа, заслоненная слева и справа стеной панданового леса, уже была полна людей. В лучах заходящего солнца поблескивали коричнево-красные торсы мужчин в наброшенных на плечи пончо, обнажалась в невинном бесстыдстве тропическая красота женщин, скрывающих свой срам под узкой набедренной повязкой «улури», сотканной из нежной, как батист, коры.
Лихорадочные приготовления к обряду уже заканчивались. Юноши вбивали в землю опоры качелей, девушки украшали головы миртовыми венками с вплетенными в них цветами мимозы, алым ремнецветником и розеллой. Под заботливой сенью священной рощи, на возвышении, сооруженном из обтесанных эвкалиптовых стволов, собрались старейшины и жрецы.
Загремел большой деревянный барабан «гаррамута». Глухой, равномерный звук в одно мгновение словно бы сгреб в горсть человеческие голоса, сжал их, связал в едино и задушил. Среди тишины наступающего вечера дрожал одинокий, монотонный барабанный бой.
А потом, словно вздох облегчения, протяжно всхлипнула бамбуковая свирель «каура».
Девушки выстроились в два ряда. Пять самых статных из них вышли из рядов и встали в центре квадрата, где возвышались качели, украшенные пальмовыми листьями и букетами красных цветов телопеи. Главная участница обряда, стройная, преисполненная экзотической красоты девушка подняла руки к заходящему солнцу и, глядя на его диск, стала медленно опускать их вдоль тела.
— Это принцесса Руми, дочь Аталанги, — шепнул Изана на ухо капитану.
— Красивая девушка. Видна порода. Похожа, скорее, на чистокровную креолку, чем на метиску.
— И одеждой отличается от остальных девушек.
— Ей очень идет этот красный лиф, голубая юбочка и плащ, скрепленный на плече серебряной брошью. Похожие, хотя и менее изящные типы женщин, я встречал в Перу, стране древних инков и кечуа.
— Принцесса Руми является жрицей богини Пеле, и поэтому ей нельзя выставлять на всеобщее обозрение свою красоту.
Между тем Руми, совершив обряд поклонения солнцу, вошла на качели. Сопровождавшие ее девушки попрощались с ней плавным движением рук и заняли места на четырех других качелях, стоявших вокруг качелей Руми и образующих четырехугольник. Музыка начала звучать громче, и ее звуки стали более насыщенными. Замолкла гаррамута, а заиграл целый оркестр печальных свирелей.
Руми обхватила руками веревки качелей и в такт мелодии начала раскачиваться. Ее примеру последовали другие участницы. Пять качелей колыхалось в спокойном, равномерном темпе. Девичий хор тихо запел:
— Приветствуем тебя, Вайруматри-Земля, та, на которой женился бог Оро, чтобы создать семью! Благословенна будь, Матерь наша, в муках родов произведшая на свет сыновей неба — Раугис и детей тьмы — Папас. Разлученная со своим почтенным супругом по прихоти негодных сыновей, ты многие века посылаешь вздохи с горных вершин к своему Возлюбленному, а Он, чтобы облегчить твою участь, проливает на тебя дождевые потоки. О, будь милостива к нам, Вайруматри-Земля, и ускорь рост урожая на полях и грядах. Ойтали! Вайтупи! Ойтали! Вамар!
Поведение четырех участниц обряда, находящихся в углах четырехугольника, изменилось. Они стянули с чресл шафранные «улури» и, непревзойденные в своей девичьей, вызывающей наготе, стали выполнять животами и бедрами похотливые, изощренно-развратные движения. Только жрица Руми продолжала равномерно, спокойно и невозмутимо раскачиваться на своих качелях. Хор пел:
— Как пышно и маняще напрягаются груди наших девиц, жаждущих мужеских поцелуев, так изобильно и густо пусть возрастают на наших полях таро, колосья пшеницы и ржи, Ойтали, Вайтупи! Ойтали, Вамар!
— Как обильно и сладко потечет когда-нибудь молозиво из их грудей в уста младенцев, так обильно и сладко пусть плодоносят наши земли. Сахар, тростник, картофель, рис, конопля и лен! Ойталати, Вамуру! Вишнарвати! Тармор!
— Как похотливо, любовно раздвигаются бедра и поднимаются их животы, истосковавшиеся по тяжелым мужским телам и годину зачатия чающие, так пусть оплодотворятся наши нивы и нетронутые еще земли бременем хлебных колосьев, фруктами и кущами полезных растений. Овес, ячмень, хлопок, табак, кофе, бананы и яблоневый цвет! Ойталита, Каруми! Вивирада, Эймар!
— О, качайтесь, раскачивайтесь праздничные качели, до самого неба, до самого солнца! Чем выше вы взмоете, чем отважней будет ваш полет, тем выше будут стебли хлебов, тем обильней окажутся земные плоды. Ойталита, Радуми! Фермагоре, Вайор!
Движение качелей замедлилось. Еще только несколько взмахов, и они остановились. Девушки снова обвили бедра повязками и соскочили в объятия четырех воинов, которые под громкие восклицания унесли их в толпу. Одна лишь Руми соскользнула со своих качелей без посторонней помощи и, окруженная стайкой девиц, отошла к возвышению, где села на почетном месте среди старейшин и жрецов. Один из них, Маранкагуа, худой и жилистый, с хитрым, неспокойным взглядом, приподнялся и подал знак сидящим рядом с ним шести мужчинам.
— Магические братья! Идите исполнить ваш долг! Заколдованная злыми чарами земля ждет вас. Снимите с нее проклятое табу!
Жрецы заслонили лица страшными, перекошенными злой улыбкой масками и пустились в ритуальный пляс — ритмичный, на три шага, танец, напоминающий военный марш, сопровождаемый бряцаньем щитов, в которые они ударяли клинками мечей. Маранкагуа, главный колдун и жрец, верховодил этим магическим танцем и ловил последние солнечные лучи овальным диском, похожим на медное зеркало. Когда очередь дошла до «наложенного проклятия», колдун поднял магическое зеркало и держал его горизонтально над головой.
— Братья! — он указал на колосья различных злаков, собранных на прямоугольном поле. — Я собрал на этой пашне все плохие стебли и колосья, которые должны были принести неурожай на нашу землю. Пусть каждый из вас съест по одному заклейменному проклятьем зерну, пусть переварит его, уничтожит зловещее табу в своем теле и освободит землю Итонго от неурожая.
И он, показывая пример, сорвал ближайшей к себе колос пшеницы, вылущил из него зерно и съел. По этому знаку магические братья встали в линию, напоминающую своим изгибом серп. Жрецы отбросили маски и под звуки музыки стали «очищать» пашню.
— Интересная символика, — сказал Питерсон, с любопытством наблюдавший за движениями братьев. — Эти фанатические приверженцы старых магических ритуалов и предрассудков по уши увязли во мраке давних эпох. Здесь каждое действие, каждый жест, требующий определенной инициативы, кажется зависимым от воли божества или от духа природной стихии. Впрочем, в этом нет ничего удивительного. Разве могло бы быть иначе на «острове духов»?
Гневош не слишком охотно слушал капитана.
Тем временем «магические люди» выполнили свою задачу и, снова надев маски, под звуки музыки приближались к пуухонуа. Внимание туземцев сосредоточилось теперь на белых пришельцах. Жрецы под предводительством Маранкагуа окружили их защитным кордоном. Перестала грохотать огромная гаррамута, замолкли протяжные звуки свирели «каура», и среди торжественной вечерней тишины, в сопровождении всех местных жителей, пришельцы направились в сторону деревни.
Внешний вид поселения, так же как наружность и язык туземцев, имел черты разномастного скопища. Это был какой-то хаотический конгломерат, компоненты которого, казалось, борются между собой за превосходство и главенствующую роль. Внимательно разглядывающий все Питерсон вскоре пришел к выводу, что в поселении итонган можно обнаружить разнородные типы жилищ, начиная от наиболее примитивных лачуг, шалашей и вигвамов и заканчивая на добротно построенных, крытых черепицей домах. И в конструкции построек, как на настоящей границе двух миров, соединилась индейская Америка с черной Полинезией.
Внимание Гневоша привлекла новая, необычайно живописная картина. В конце улицы, проходящей между двумя рядами домов, виднелось более значительное и лучше украшенное строение, которое соединяло в себе характерные черты хижин, распространенных на островах Тихого океана, и вигвамов краснокожих жителей Нового Света. Центральная часть королевской резиденции, построенной из эвкалиптового дерева и сосны «каури», была устремлена вверх наподобие конуса индианского вигвама. Крылья дома, с ровной и плоской крышей и с вытянутым, как у славянских капищ, навесом, напоминали, скорее, дома некоторых жителей Черного архипелага. На фоне этого удивительного строения расположилась необычайно красочная группа людей. По центру, во входном проеме вигвама, на возвышении, на широком, вырезанном из нефрита троне полулежал престарелый король Аталанга. Правое крыло дома занял Совет Десяти и синедрион жрецов во главе с Хуанако, на левом уселись вожди и воины. Солнце уже погружалось в океан и, рассыпая яркие искры по остриям копий, дротиков и рогатин, последний раз в тот день гляделось в зеркала боевых щитов. Вечерний ветер, теплый, дышащий ароматом трав, равномерными волнами прилетал со стороны береговых скал, ласково играл перьями, воткнутыми в волосы вооруженных мужчин, и исчезал в глубине острова, в затишье пальмовых лесов и священных пандановых рощ. Откуда-то издалека, из самого сердца пущи, доносилось воркование дикого голубя.
Они остановились перед лицом короля. Аталанга сидел с полузакрытыми глазами. Исхудалое от старости и болезней лицо показалось им по-детски маленьким в сравнении с размерами торса, имевшего сильно развитую грудную клетку. Голова правителя своим профилем напоминала маску египетского фараона с более ярко выраженной линией орлиного носа. Тело старика было несколько светлее, чем у подданных. Его кожа имела оттенок меди смешанной с киноварью. Вся его фигура, сгорбленная и истощенная до последних границ, проявляла несомненные признаки приближающегося конца. Тень смерти распростерла уже над королем свои мрачные крылья. И все же, когда он вдруг поднял веки и направил на инженера пронизывающий взгляд черных глаз, Гневош почувствовал сильный, до глубины пробирающий поток психической силы. Некоторое время Аталанга в полной тишине рассматривал пришельца.
— Да, — наконец произнес он тихим, но отчетливым голосом. — Я не ошибся. Это тот самый человек, которого я видел во сне сидящим у моего трона по правую руку от меня.
Он с трудом встал и, поддерживаемый жрецами под руки, обвел взглядом стоящих перед ним.
— Народ мой! — обратился он к присутствующим. — Вот белый человек, посланный вам всемогущим Ману, чтобы он стал после меня посредником между вами и духами другого мира. Ибо я видел, что на его голове покоятся руки моих умерших предшественников и ваших правителей. С сегодняшнего дня будете называть его Итонгуаром, то есть избранником духов, и будете его почитать как того, которого возлюбили наши аумакуа.
Строгий, почти суровый взгляд короля снова остановился на Гневоше.
— А ты, Итонгуар, помни о воле богов и выполняй ее до конца дней своих, как избраннику духов подобает. Горе тебе, если ты захочешь уклониться от возложенных на тебя обязанностей. Помни, белый человек, что с сегодняшнего дня ты принят в число детей этой земли и подчиняешься отныне ее законам. День, в котором ты осмелишься разорвать их железное кольцо, станет днем твоей гибели и осуждения на вечные муки. Боги сохранили твою жизнь и выбросили тебя на этот берег, чтобы ты служил своим братьям в высших целях, чтобы ты восстановил прерванную по причине моего возраста и болезни связь итонган с потусторонним миром. Такова будет отныне твоя цель, Итонгуар, и я прокляну тебя, если ты сойдешь с пути, который тебе посредством моих уст указывают духи умерших.
Он положил трясущуюся руку на плечо Гневоша и долго и пристально на него смотрел. Потом опустился, уставший, на трон и устремил уже помутневший, прикрывшийся мглой взгляд, на лицо капитана.
— А ты, белый брат, — сказал он слабым, прерывающимся голосом, — который, как я вижу, приходишься ему другом, станешь одним из наших вождей и толмачом слов Итонгуара, покуда он не овладеет речью сыновей этой земли. Приветствую тебя, вождь и товарищ по оружию, и нарекаю именем Атахуальпа.
Питерсон поклонился и коротко, но тоном столь же торжественным, сказал:
— Великий король и вождь племени Итонго! От своего имени и от имени присутствующего здесь друга моего Итонгуара уверяю тебя и твой народ, что мы исполним возложенные на нас обязанности и задания и сделаем все возможное, чтобы завоевать сердца наших новых братьев.
Громкие радостные возгласы и стук копий, которыми туземцы ударяли в щиты, чтобы выразить свой восторг, были ответом на слова капитана.
— Да здравствует Итонгуар, избранник духов! Да здравствует его друг, вождь Атахуальпа!
Для укрепления уз нового союза в сосудах из тыквы был подан напиток «мате», своего рода настой из прожаренных листьев кустарника, похожего на чайный куст. Пили его по очереди через тростниковую трубочку — «бомбиллу», передаваемую из рук в руки. Первым глотнул Аталанга, после чего пододвинул сосуд с настоем к Итонгуару. После него выпил Атахуальпа и, в свою очередь, хотел передать бомбиллу Маранкагуа. Но Великий Врачеватель отказался.
— Не годится, — объяснил он с лицемерной улыбкой, за которой таилась укрытая обида, — чтобы я, недостойный и отвергнутый слуга святилищ и богов, пил сразу же после тебя, друг избранника духов.
— Ты прав, Маранкагуа, — сухо ответил Питерсон. — Я ошибся. После Атахуальпы должен пить его друг и товарищ по оружию, тот, кто первым встретил нас на этой земле — Изана.
И он передал бомбиллу вождю. Тот по-дружески улыбнулся и отпил большой глоток настоя.
Радостное настроение, царившее во время церемонии, было омрачено неожиданным обмороком короля. Под причитание женщин и при общем переполохе члены Совета Десяти отнесли короля внутрь дома. Тем временем на остров опустилась чудесная, звездная ночь. На темный сапфир неба лег знаком благословения большой Южный Крест.
Изана показал новым собратьям одно из строений неподалеку от резиденции Аталанги:
— Отныне вы будете жить в этом доме. Идемте! Вам уже приготовлен ужин. Особенно тебе, Итонгуар, следует подкрепиться, потому что завтра тебя ждет «испытание силы».
За ужином капитан объяснил Гневошу смысл выступления Аталанги. Сперва инженер слушал рассеянно, но потом с каждой секундой его внимание возрастало. Когда Питерсон закончил, Гневош задумался и упорно молчал. Наконец, не отвечая ни на один вопрос, он кратко рассказал капитану историю своей жизни. Питерсон слушал не прерывая. Когда Гневош закончил и задумчиво стал смотреть на очаг, капитан пожал ему руку.
— Мужайся, друг мой! Хотя линия твоей жизни складывается удивительно, и тебя как будто все время гонит в одном странном направлении какой-то фатальный рок, не стоит терять надежды. Не следует подчиняться случайному стечению обстоятельств.
Гневош печально улыбнулся.
— Случайное стечение обстоятельств, — почти неслышно повторил он.
— Вне всякого сомнения. То, что этот умирающий царек открыл в тебе медиума или, как он сам выразился, посредника между этими дикарями и духами их предков, я считаю чистой случайностью.
— А мне не дает покоя то, что момент нашего спасения каким-то загадочным образом совпал по времени с его агонией. Как будто бы Аталанга ждал моего прибытия, как будто бы невидимые силы преднамеренно вызвали крушение корабля вблизи острова.
— Ты суеверен, мой дорогой.
— О, нет! У меня и до сих пор было немало доказательств, что моей жизнью управляют потусторонние существа.
Питерсон посерьезнел.
— Если это действительно так, ты должен показать себя мужчиной и вступить с ними в борьбу на жизнь и на смерть.
Гневош встал и выпрямился. В его усталых глазах сверкнула искра вновь разбуженной силы.
— И я это сделаю, — твердо сказал он. — Хотя бы затем, чтобы отомстить за смерть Кристины и Людвики.
— А я тебе в этом помогу, Джон! Вот моя лапа.
Инженер взял в обе ладони эту мужскую, дружелюбно протянутую ему руку.
— Спасибо тебе, Уилл.
Капитан улыбнулся.
— Только не горячись, действуй методично. Вот мой план. Мы добьемся их полного доверия, обретем положение, которое облегчит нам жизнь и упростит нашу ситуацию, и при первой же возможности драпанем отсюда так, что только пыль столбом. Что ты на это скажешь, Джон?
— Это единственная дорога. Другого выхода нет. Перехожу в твое распоряжение.
Питерсон выпустил из трубки густое облачко дыма.
— All right! А ты знаешь, где мы примерно находимся в данный момент?
— Насколько я помню, ты уже раз определил географическую широту и долготу острова, — ответил Гневош с легкой улыбкой.
— Где-то на самых дальних, восточных окраинах Полинезии, на одиноком тихоокеанском острове, отрезанном от мира и от других островов, в самом сердце водной пустыни, на широте центральной части Республики Чили.
— Напротив Чили? Откуда такое предположение?
— Кроме некоторых деталей в одежде женщин, особенно этой чернобровой принцессы Руми, я обнаружил также и в языке итонган, и в некоторых их обычаях несомненные следы чилийского влияния. Кто знает, не прибыл ли много столетий назад с южноамериканского континента на этот одинокий остров кто-нибудь из их предков? Что это за шум!..
Ночную тишину разорвал гомон человеческих голосов — низкие, горловые крики мужчин и визгливые причитания женщин. Изана, который перед этим равнодушно прислушивался к непонятному для него разговору белых, выбег из хижины. Неожиданно в дверях возник силуэт прелестной девушки в красном лифе, голубой юбке и плаще, скрепленным на плече брошью. В ее глазах были слезы, а на лице читался страх. Она подошла к Гневошу и схватила его за руку.
— Мой господин и отец Аталанга, — сказала она, подавляя рыдания, — только что отправился в страну теней.
Питерсон смотрел на нее с сочувствием.
— Бедное дитя. Она только что потеряла отца. Это принцесса Руми.
Гневош машинально обнял ее за плечи.
— Руми, Руми, — несколько раз ласково повторил он.
Она слегка отстранилась и обратилась к капитану:
— Я пришла предостеречь вас перед Великим Врачевателем. Колдун Маранкагуа завидует новому положению Итонгуара среди моих братьев и ненавидит вас обоих. Будьте начеку. Атахуальпа, переведи мои слова избраннику духов на язык твоих отцов.
Прежде чем капитан успел выполнить ее просьбу, раздался язвительный смех колдуна.
— Хе, хе, хе! — смеялся Маранкагуа, стоя на пороге хижины. — Что это делает в доме белых братьев королевская дочь и жрица великой богини?
А когда ему никто не ответил, его тон стал строгим и острым, как лезвие томагавка:
— Твое место в святилище, рядом с хранительницей Ваймути. Не подобает тебе, деве и жрице, пребывать ночной порой в жилище у мужчин.
Руми бросила быстрый взгляд на инженера и, не произнеся ни слова, ушла. Маранкагуа посмотрел на белых с вызывающей усмешкой. Но и Питерсон не остался в долгу.
— Маранкагуа, — четко произнося каждое слово, сказал он. — Не вмешивайся в чужие дела, а занимайся лучше своими идолами, жрецами и церемониями. Советую тебе — не вставай на нашем пути.
— Так уверенно с первого дня почувствовали вы себя на земле моих отцов, белые братья? — прошептал со злостью колдун. — Завтра мы увидим, Атахуальпа, преодолеет ли твой друг так же успешно, как сегодня, второе испытание, — на этот раз более тяжелое, — испытание своей силы.
Капитан указал ему рукой на дверь.
— Об этом мы не беспокоимся. А теперь оставь нас одних.
Когда колдун исчез в ночной темноте, Гневош и Питерсон вышли из хижины и сели на лавке под навесом. Некоторое время царило молчание. Молчание прервал капитан, заметив:
— Стало быть король Аталанга умер, назначив перед смертью тебя, Джон, на роль своего частичного преемника. Трагикомическое завещание.
Гневош не отвечал. Он с интересом наблюдал за белым, расшитым рубиновыми искрами дымным шлейфом, бесшумно поднимающимся из кратера священной горы.
— Вулкан Ротовера! — прошептал он. — Вулкан Ротовера…
Назад: Часть вторая. Король Чандаура
Дальше: Похороны