Книга: Рождественские видения и традиции
Назад: Иллюстрации
На главную: Предисловие

Примечания

1

Пудинг – необходимое рождественское блюдо англичан, как остролистник – обязательное украшение их комнат на святочных вечерах.

2

Trot – рысь, бежать рысцой.

3

Олдермен – старший советник, член муниципального собрания в Великобритании.

4

Фестон – орнамент, гирлянда.

5

Gruff (анг.) – угрюмый, грубый.

6

Непереводимая игра слов. Имя Бритн (Britain) означает и Британию. Бритна назвали маленьким Бритном (Little Britain) в отличие от Великобритании (Great Britain).

7

Великобритания.

8

Клепер – кляча, дряхлая лошадь.

9

Молох (Милхом) – упоминающееся в Библии языческое божество, которому приносили в жертву детей. Символ жестокой и неумолимой силы, требующей жертв от людей.

10

Из романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

11

В огромном великолепном здании Сомерсет-Гауза в Лондоне были сосредоточены учреждения почти всех отраслей государственного управления Великобритании.

12

Штиблеты – обувь из сукна или полотна на пуговицах сбоку, плотно облегающая ногу.

Назад: Иллюстрации
На главную: Предисловие