Автор использует слова одной из ведьм в шекспировском «Макбете» (акт IV, сцена 1): «Чую кончиками пальцев, приближается что-то непотребное». Агата Кристи процитировала эту фразу в названии своего романа «By the pricking of my thumbs» (1968), в русском переводе «Щелкни пальцем только раз». – Здесь и далее примеч. перев.
Фрит-Хилл – развалины старинного замка в графстве Камбрия. Во время Первой мировой войны в замке был устроен лагерь для военнопленных.
Имеется в виду раскрытие убийства, совершенного в 1924 году. Альфред Джонс, хозяин гостиницы «Блу энкор» в деревушке Байфлит, был отравлен любовником жены Жан-Пьером Вакье. Суррейская полиция изобличила преступника, и он был казнен.
«У нас нет бананов!» — песня, звучавшая в популярном бродвейском ревю 1922 года «Пошевеливайся!» («Make It Snappy»).
«Ты забыла вспомнить» – песня американского композитора и поэта Ирвинга Берлина, исполнявшаяся Фрэнком Синатрой, Эллой Фицджеральд и другими певцами.
«Совсем один» – песня Ирвинга Берлина.
Тринити и Гёртон – соответственно мужской и женский колледжи Кембриджского университета.
Сомон – цвет лососины, розовато-оранжевый.
Мойры – богини судьбы в Древней Греции.
«О подражании Христу» – католический богословский трактат немецкого монаха и писателя Фомы Кемпийского, написанный в XV веке. Перевод К. Победоносцева.
У. Шекспир. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
«Кит-Кэт» – политико-литературный клуб вигов, образовавшийся в начале XVIII века.
«Поезд-призрак» – роман английских писателей Рут Александер и Арнольда Ридли.
Автор обыгрывает название сборника рассказов Агаты Кристи «Партнеры по преступлению».