Еще до издания «Писем к сыну» 1774 года в эдинбургском журнале, под заглавием «Искусство нравиться» и под прозрачным криптонимом Ч – р – д, появилось 14 писем к его крестнику и наследнику, будущему 5-му лорду Честерфилду.
The art of pleasing. In a series of letters from the Earl of Ch – r – d to Master Stanhope. «Edinburgh Magazine», 1774, vv. I, II. [Эти письма были воспроизведены также в его «Miscellaneousworks» (v. III, 1777, 1779), а затем выпущены отдельным изданием (4 изд., 1783). Затем они воспроизведены вновь по подлинным рукописям лордом Карнарвоном в его книге: LettersofPhilipDormerfourthEarlofChesterfieldtohisGodsonandsuccessor. Edited from the originals, with a memoir of Lord Chesterfield. by the earl of Carnarvon. Oxford, 1890. (Два издания в одном году; во втором приложении указатель и дополнительные тексты писем)]. Some Unpublished Letters of Lord Chesterfield «Nineteenth Century», 1912, August, September.[38 писем Честерфилда к барону Торк. 1731–1747 годы; ранее ати письма были известны лишь в отрывках].
Letters of Lord Chesterfield to Lord Huntington, Ed. (from MSS) by A. F. Sterwart. London, 1923. [46писем].
Letters to his son and others. Ed. R. K. Rool (Everyman’s Library), London, 1929. [128 избранных писем Честерфилда].
Private Correspondence of Chesterfield and Newcastle, 1744–1746. Ed. Sir Richard Lodge, Camden Soc. London, 1930. [40 писем Честерфилда, написанных к герцогу Ньюкаслскому, – Duke of Newcastle, – между 1729–1788 годами; заимствованы из богатейшего рукописного архива («Newcastle MSS»), хранящегося в Британском музее в 548 томах].
Chesterfield. Letters and other pieces. Ed. by R. P. Bonds. NewYork, 1935. [Избранные письма].
Some unpublished letters of Lord Chesterfield. Ed. by S. L. Gulick, Berkeley. 1937. [25 неопубликованных ранее писем к крестнику и одно – к Deyverdun].
Price, С. Five unpublished letters by Chesterfield. «Life and Letters».1948, v, LIX. [Письма Честерфилда к Earlor Bute].
Имя Честерфилда было довольно хорошо известно в русской литературе XVIII века. Начиная с 70-х годов этого столетия оно нередко мелькало на страницах русской периодической печати. В это время Честерфилда знали у нас как автора остроумных сатирических и нравоописательных очерков, в свое время появлявшихся в английских журналах «Здравый смысл» (The Common Sense, – 1737–1739) и «Мир» (The World. – 1753–1756). Ряд этих его очерков в русских переводах опубликован в русских журналах конца века, например в «Санкт-Петербургском вестнике» (1778–1780), где, между прочим, о самом авторе писали: «Умерший за несколько лет английский лорд Честерфилд был муж редких дарований; будучи один из первых политиков своего века, отличался блистательным разумом между учеными и между придворными людьми своего отечества, и, что в Англии весьма удивительно, умел стяжать себе любовь и почтение двора и народа». Переводы статей Честерфилда печатались также в других русских журналах, например в «Московском ежемесячном издании» Н. И. Новикова. Позднее появились переводы его литературных портретов («характеров»), в частности Питта и Фокса, многочисленные «анекдоты» о самом Честерфилде и, конечно, отрывки из его писем.
Хотя полностью, в виде книги, «Письма к сыну» тогда напечатаны у нас не были, но их хорошо знали, в подлиннике и в переводах (французских, немецких), и публиковали оттуда отрывки. В России, как и у себя на родине, Честерфилд считался видным мастером эпистолярного стиля и жанра. Естественно, что в книге «Новый и полный письмовник… с присовокуплением перечня многих писем знаменитых новых и древних иностранных писателей», вышедшей в С.-Петербурге двумя изданиями (1791, 1792), отдел образцов писем «новых писателей» начинается письмами Честерфилда и Вольтера, а их имена, наряду с именами других знаменитейших эпистолографов, вознесены даже в полный титул этого популярного руководства, изданного Петром Богдановичем. Отрывок «Из письма к сыну о дружбе и хорошем обществе» помещен в журнале «Новые ежемесячные сочинения», другие письма в переводах опубликованы в «Друге юношества», «Цветнике». «Письма» Честерфилда названы в составленной В. А. Жуковским в 1805 г. для себя и для друзей «Росписи во всяком роде лучших книг и сочинений, из которых по большей части должно сделать экстракты».
Десять лет спустя в Петербурге появилось издание: «Дух лорда Честерфилда, или Избранные мысли из нравоучительных его сочинений и писем к сыну своему». С английского перевел И.[ван] Л.[иватов]. СПб., 1815.
Популярности Честерфилда среди русских читателей на рубеже XVIII и XIX веков немало содействовало долго приписывавшееся его перу сочинение философско-этического характера «Книга премудрости и добродетели», – имевшее в России широкое распространение и весьма примечательную судьбу.
Первое издание этой книги вышло в Москве в 1786 году под следующим заглавием: «Книга премудрости и добродетели, или Состояние человеческой жизни. Индийское нравоучение. С аглийского на немецкий, а с немецкого на российский переведенное В. П.» (3 части, М., 1786, 2-е изд., М., 1794).8 Под инициалами В. П. укрылся Василий Сергеевич Подшивалов, журналист и переводчик, прежний сотрудник Н. И. Новикова (принимавший участие в журнале: «Покоящийся трудолюбец»); он занимал должность надзирателя в знаменитом московском университетском пансионе и одно время преподавал воспитанникам стилистику. В предисловии к своему изданию этой книги В. Подшивалов заметил о ее авторе: «Весьма подозреваю, не аглинское ли оно сочинение и не самого ли графа Честерфильда, который в Англии печатается не последним писателем, чего не хочу я и, не могу ни утверждать, ни отрицать, скажу только, что легко статься может». Эта догадка была принята некоторыми русскими библиографами. Так, митр. Евгений в своем «Словаре русских писателей» в очерке о Подшивалове прямо утверждает, что переведенная им «Книга премудрости и добродетели» представляет собой «сочинение лорда Честерфильда». «Вкус к нравственным сочинениям, укореняющийся вместе с просвещением в любезном отечестве нашем, побудил меня перевести книгу сию на российский язык, – писал Подшивалов далее в своем переводе. – Восхищаясь от часу более великолепными картинами и живыми оттенками в сем восточном сочинении, я поспешил тем скорее окончить начатый труд, чем более трогали меня краткость и сила выражений и чем более ласкался я надеждою, что переводом сим принесу может быть хоть немного читателю пользы». Однако переводчик испытал сильное разочарование, неожиданно обнаружив, что первая часть, под другим заглавием, уже была переведена на русский язык: «Увидев нечаянно книгу под заглавием „Экономия человеческой жизни”, потом и другую, „Китайский философ” называемую, и узнав, что подлинник оных есть первая часть переведенной мной книги, я охладел было в труде моем, к чему не мало способствовало и то, что услышал о сей же первой части, что она помещена в „Полезном увеселении”… Рассудив, однако же, что перевожу три части и что три раза напечатанное на нашем языке и много раз на других заслуживает, конечно, внимания, стал я продолжать труд свой». Упомянутые В. Подшиваловым книги действительно существуют: «Экономия человеческой жизни», переведенная на русский язык Е. и П. Цициановыми, издана была в Москве в 1765 году и потом переиздавалась трижды (2-е изд. – 1769, 3-е изд. – 1781, 4-е изд. – 1791), но первый анонимный русский перевод этого сочинения был опубликован еще ранее, в журнале М. М. Хераскова «Полезное увеселение» (1762, февраль, стр. 57–68; апрель, стр. 147–173) под заглавием «Устроенье человеческой жизни». В переводе С. П. Колосова издана была также книга: «Китайский мудрец, или Наука жить благополучно в обществе» (СПб., 1773), оригиналом которой является то же английское сочинение, озаглавленное: Oeconomy (The) of Human Life, translated from an Indian Manuscript, written by anancient Bramin. To which is prefixed an account of the manner in which the said manuscript was discovered. In a tetter from the English gentleman now residing in China to the Earl of *** (London, 1750; на титульном листе – 1751).
Эта книга была чрезвычайно популярна в Европе в течение всего XVIII века. Уже в год своего появления в печати она вызвала пародию (by a Lady), озаглавленную «Экономия женской жизни» (Economy of Femal Life); она была переложена в английские стихи, передана латинской прозой, затем латинскими стихами, много раз издавалась в переводах на французский, итальянский, португальский языки; одних французских переводов этой книги с 1751 по 1815 год появилось пятнадцать, а немецких – в переводе и в английском оригинале – до конца XVIII века вышло более десятка (с различными вариантами титульных листов книга издавалась в Лейпциге, Гамбурге, Берлине и других городах).
Все указанные варианты одной и той же книги (с первоначальным заглавием: «Экономия человеческой жизни») действительно долгое время и во всех европейских странах приписывались перу Честерфилда. Позднее это мнение было поколеблено и ее автором стали называть Роберта Додсли, но единого мнения по этому поводу достигнуто не было. В настоящее время английские библиографы вновь склоняются к тому, что по крайней мере в первой части этой книги Честерфилд мог принять участие; авторами второй и третьей ее частей предлагают считать других лиц. Вопрос не может считаться окончательно решенным и по сей день: его, безусловно, осложняет то обстоятельство, что сам Честерфилд ничего не печатал под своим именем и что поэтому еще в XVIII веке ему приписывалось много не принадлежавших ему сочинений.
Кто бы, таким образом, ни являлся автором «Книги премудростей и добродетели» – свода нравственных правил, выданного за перевод какого-то древнего манускрипта, любопытно, что эта книга в переводе В. С. Подшивалова введена была в круг обязательного чтения воспитанников Благородного пансиона при Московском университете. На обязанности В. А. Жуковского, через год после его вступления в пансион, были, между прочим, чтение и изъяснение младшим товарищам именно этой книги. К этому времени русские читатели, интересующиеся Честерфилдом, могли уже прочесть на русском языке довольно подробную биографию его, помещенную в «Словаре историческом». Правда, этот большой словарь, являвшийся одним из ранних на русском языке исторических справочников энциклопедического характера, также основан был на французских источниках, 17 а переводчики их отличались недостаточным знанием и французского, и русского языков. Тем не менее из посвященной ему в «Словаре» статьи можно было узнать кое-что и об истории его жизни, и о его сочинениях. Начинается его биография так: «Честерфилд (Филип Дормер Станхоп). Граф, родившийся в Лондоне 27 сентября 1694 г., умерший 24 марта 1773 г. 79-ти лет от рождения, был одним из лучших в нравственности (!) аглинских философов. По прошествии некоторых лет в науках (!) предпринял путешествовать по разным землям для сведения о людях, о коих чтенье весьма несовершенное подает понятие. По возвращении в отечество принят ко двору и получил в 1722 году место. Но потом, спустя три года, пришел у короля в немилость и лишен всех должностей…», и т. д. Столь же неискусно изложенная и далее, биография Честерфилда заключается следующей характеристикой его литературного наследия: «После него остались нравственные, и философические, и политические книги, кои не исключены от погрешностей, но, однако, наполнены умными рассуждениями. Книга „Вдохновенный брамин”, т. e. „Экономия человеческой жизни», переведена на французский, равно как и письма, писанные им к сыну своему Стенхопу. К сему надлежит присовокупить, что Честерфилд вещая в непосредственной важности нарушал правила благомысленного гражданина и доброго министра». Эта неожиданная и довольно таинственная концовка подтверждает ремесленный характер переводческой работы данного словаря; переводчик не подозревал, очевидно, что названные им сочинения уже стали классическими по своим педагогическим взглядам. Через несколько десятилетий В. Ф. Одоевский в своих «Пестрых сказках» засвидетельствовал популярность «Честерфилдовых писем» среди великосветских читателей Петербурга.