Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.
Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.
Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.
Яйца! (исп.)
Громадные! (исп.)
Золотые яичники! (исп.)
«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.
Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.
Как мужчина! (исп.)
Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.
The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.
Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.
«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.
«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.
Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.
«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.
Тамариндовая вода (исп.).
Да, мой дорогой (исп.).
Он иезуит (исп.).
С ума сошли? (исп.)
Понемногу (исп.).
DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors, закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.
Культовая песня группы The Troggs. – Примечание переводчика.
Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками. – Примечание переводчика.
Пора! (исп.)
Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер. – Примечание переводчика.
Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.
Хорошо воспитанный попугай (исп.).
Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)
Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).
Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.
Документы, дружище (исп.).
Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.
Но знаешь что? (исп.)
Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).
Потрясающий мужчина! (исп.)
Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.
Мы трахались (исп.).
Ебть! (исп.)
Эй! Я упал с кровати! (исп.)
GTA (Grand Theft Auto) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.
Сынок – приходи. Бога ради (исп.).
Жирный (исп.).
Еще (исп.).
Ебал я твою мать (исп.).
Псих! (исп.)
Это не (исп.).
Вот и все (исп.).
Мне неловко (исп.).
Поэт (исп.).
Ай, вечно ты так (исп.).
Что за хрень? (исп.)
Потрясающе (исп.).
Ну ладно (исп.).
Эдвард Элмер «Док» Смит (1890–1965) – американский писатель-фантаст, один из пионеров жанра, создатель жанра «космической оперы». – Примечание переводчика.
Сycle Sluts from Hell – американская хэви-метал-группа, популярная в конце 1980-х – начале 1990-х.