Книга: Дом падших ангелов
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

251

Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.

252

Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.

253

Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.

254

Яйца! (исп.)

255

Громадные! (исп.)

256

Золотые яичники! (исп.)

257

«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.

258

Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.

259

Как мужчина! (исп.)

260

Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.

261

The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.

262

Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.

263

«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.

264

«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.

265

Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.

266

«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.

267

Тамариндовая вода (исп.).

268

Да, мой дорогой (исп.).

269

Он иезуит (исп.).

270

С ума сошли? (исп.)

271

Понемногу (исп.).

272

DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors, закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.

273

Культовая песня группы The Troggs. – Примечание переводчика.

274

Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками. – Примечание переводчика.

275

Пора! (исп.)

276

Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер. – Примечание переводчика.

277

Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.

278

Хорошо воспитанный попугай (исп.).

279

Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)

280

Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).

281

Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.

282

Документы, дружище (исп.).

283

Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.

284

Но знаешь что? (исп.)

285

Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).

286

Потрясающий мужчина! (исп.)

287

Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.

288

Мы трахались (исп.).

289

Ебть! (исп.)

290

Эй! Я упал с кровати! (исп.)

291

GTA (Grand Theft Auto) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.

292

Сынок – приходи. Бога ради (исп.).

293

Жирный (исп.).

294

Еще (исп.).

295

Ебал я твою мать (исп.).

296

Псих! (исп.)

297

Это не (исп.).

298

Вот и все (исп.).

299

Мне неловко (исп.).

300

Поэт (исп.).

301

Ай, вечно ты так (исп.).

302

Что за хрень? (исп.)

303

Потрясающе (исп.).

304

Ну ладно (исп.).

305

Эдвард Элмер «Док» Смит (1890–1965) – американский писатель-фантаст, один из пионеров жанра, создатель жанра «космической оперы». – Примечание переводчика.

306

Сycle Sluts from Hell – американская хэви-метал-группа, популярная в конце 1980-х – начале 1990-х.

Назад: Примечания
На главную: Предисловие