Книга: Дом падших ангелов
Назад: Приложение. Слова и выражения на испанском, встречающиеся в тексте
Дальше: Примечания

Примечания

1

Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.

2

Дерьмово (исп.).

3

Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).

4

О господи (исп.).

5

Это потрясающе (исп.).

6

Здесь: такое мудачьё (исп.).

7

Сраные (исп.).

8

Да пойдемте уже! (исп.)

9

Ягодицы (исп.).

10

Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.

11

Ублюдки, козлы (исп.).

12

Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.

13

«Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.

14

Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.

15

Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.

16

Шеф, глава (исп.).

17

By the way – кстати (англ. искаж.).

18

Одноглазый (исп.).

19

Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.

20

Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.

21

В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.

22

Вот он, настоящий мужчина (исп.).

23

Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.

24

Очень хорошо! (исп.)

25

Здесь: блядство! (исп., жарг.)

26

Дедушка (исп.).

27

Тапок (исп.).

28

Мужик (мекс., жарг.).

29

Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)

30

Малыш (исп.).

31

«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.

32

Здесь: ты такой философ (исп.).

33

Да, любовь моя (исп.).

34

Негодник, шалун (исп.).

35

Свинья! (исп.)

36

Слишком много информации (англ.).

37

Чем могу быть полезен? (англ.)

38

Малышка, детка (исп.).

39

Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.

40

Дядя (исп.).

41

Дуралей, придурок (исп.).

42

Ну же (исп.).

43

О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).

44

Миленький Боженька (исп.).

45

Джой (Joy) – радость (англ.).

46

Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.

47

Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.

48

«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.

49

Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.

50

«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.

51

Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.

52

Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.

53

«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.

54

Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.

55

Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.

56

Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.

57

Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.

58

Спасибо (исп.).

59

Burra – ослица (исп.).

60

Тетя (исп.).

61

Девочка (исп.).

62

Ну да (исп.).

63

Мне это не нравится (исп.).

64

Голодранцы (исп.).

65

Что? (исп.)

66

Мама! Вот и я! (исп.)

67

Ой, сынок (исп.).

68

25-Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.

69

Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.

70

Жительница Мехико (мекс. жарг.).

71

Говядина, жаренная на гриле.

72

Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).

73

Брат, братишка (исп.).

74

Ну еще бы (исп. – англ.).

75

Это мой сын! (исп.)

76

Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.

77

Потрошки (исп.).

78

А вот и я (исп.).

79

Ну, поехали (исп.).

80

Да, народ мой! (исп.)

81

Чокнутый (исп.).

82

«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.

83

Патриарх (исп.).

84

Фрикадельки (исп.).

85

Объятия (исп.).

86

И много мудаков (исп.).

87

Ясное дело (исп.).

88

Малыш (исп.).

89

Ты потрясающий! (исп.)

90

Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.

91

Это так сексуально, мой Ангел (исп.).

92

Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.

93

Всё (исп.).

94

Вечеринка (исп.).

95

Очень мягким, нежным (исп.).

96

Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.

97

Педрила (исп.).

98

Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.

99

Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.

100

Непреклонный, стойкий (исп.).

101

Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).

102

Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.

103

Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).

104

Стой смирно, парень (исп.).

105

В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.

106

«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.

107

Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.

108

Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.

109

«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

110

Почему? (исп.)

111

Тупица (исп.).

112

Идет, годится (исп.).

113

«Окленд Рэйдерс» – профессиональный калифорнийский клуб по американскому футболу. – Примечание переводчика.

114

Такос по-деревенски (исп.).

115

Хрен вам! (мекс., жарг.)

116

Chicanery (англ.) – крючкотворство, сутяжничество.

117

Чоло – так называют в Мексике члена уличной банды. – Примечание переводчика.

118

Храни тебя Господь (исп.).

119

Дура (исп.).

120

У тебя еще есть это (исп.).

121

Дуранго – штат в Мексике. – Примечание переводчика.

122

«Секси леди» и «Пурпурная дымка» – песни Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.

123

Livin’ la Vida Loca – грандиозный шлягер мексиканца Рики Мартина, с которым он сначала покорил США, а потом и весь мир. – Примечание переводчика.

124

Имеется в виду Селена Гомес, популярная американская певица и актриса. – Примечание переводчика.

125

Бабушка (исп.).

126

Тамале – национальное мексиканское блюдо, фаршированная кукурузная лепешка, приготовленная на пару в кукурузных листьях. – Примечание переводчика.

127

Raza – cамоназвание мексиканцев, подчеркивающее этническую уникальность. – Примечание переводчика.

128

Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.

129

Ах вы щенки (исп.).

130

Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).

131

Распорядитель мероприятия (исп.).

132

Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)

133

Бедный (исп.).

134

Как кофе с молоком (исп.).

135

Любовь моя (исп.).

136

Ай, ну тебя (исп.).

137

Это мой (исп.).

138

Твой брат в своей постели (исп.).

139

Всегда. Бедный Флако (исп.).

140

Молоко (исп.).

141

И сахар (исп.).

142

Сопляки (исп.).

143

Педрила (исп.).

144

Колдун, знахарь (исп.).

145

Средняя школа (исп.).

146

Пристань, причал (исп.).

147

Еще чего! (исп.)

148

Это точно (исп.).

149

Не говори так (исп.).

150

Сестренка (исп.).

151

Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)

152

Сладкое печенье (исп.).

153

Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.

154

Милосердие, сострадание (англ.).

155

Ублюдков-гринго (исп.).

156

50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.

157

51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.

158

Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.

159

Девушки (исп.).

160

Джентльмен (исп.).

161

Командир мотоциклетного подразделения (исп.).

162

Утенок (исп.).

163

Слива (исп.).

164

Большой Жеребец (исп.).

165

Грудастая (исп.).

166

Малявки (исп.).

167

Отвали! Мозги не трахай! (исп.)

168

Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.

169

Он влюблен (исп.).

170

Твой сын (исп.).

171

«Южная голубка» (исп.).

172

Маленькая площадь (исп.).

173

Куча денег (исп.).

174

Свиньи (исп.).

175

Сраные Бенты (исп.).

176

Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.

177

Моя сладкая Перлита (исп.).

178

Рюкзак (исп.).

179

Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.

180

Snicker – хихикать, жульничать (англ.).

181

До конца дней (исп.).

182

Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).

183

Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.

184

Красотка (исп.).

185

По-английски (исп.).

186

«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.

187

Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)

188

Грудь (исп.).

189

Ты дерьмо! (исп.)

190

«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).

191

«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)

192

Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.

193

Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.

194

Готов к празднику? (исп.)

195

International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.

196

Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.

197

Что это, дорогой? (исп.)

198

Куда едем? (исп.)

199

Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)

200

Trokas – от англ. truck, грузовик.

201

Знаешь (исп.).

202

Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.

203

Молодежь и старичье (исп.).

204

«Царствие во крови» (Reign in Blood) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.

205

Как хороший мальчик (исп.).

206

Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.

207

О, какая машина! (исп.)

208

Ты богатый, а? (исп.)

209

Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).

210

И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)

211

Смотри! Мне нравится! (исп.)

212

Спасибо (исп. – англ.).

213

The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.

214

Имеется в виду группа Queen. – Примечание переводчика.

215

Какая красота (исп.).

216

Вот еще (исп. жарг.).

217

«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.

218

«Бессменно на сторожевой башне» (All Along the Watch tower) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.

219

«Маленькое крыло» (Little Wing) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.

220

У нас праздник (исп.).

221

«Дитя вуду» (Voodoo Child) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.

222

Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

223

Gordos – жирные (исп.).

224

Слышь, ты. А нет ли (исп.).

225

Что это такое? (исп.)

226

Ничего хорошего (исп.).

227

Старик (исп.).

228

Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.

229

Овца, сука, стерва (исп.).

230

Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).

231

Надеюсь (исп.).

232

Мексиканский вермишелевый суп.

233

Моя семья (исп.).

234

Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.

235

Понятно (исп.).

236

А тебе чего? (исп.)

237

Ничего (исп.).

238

«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.

239

75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.

240

Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.

241

Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.

242

Он такой популярный (исп.).

243

«Цветок Уруапана» (исп.).

244

Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).

245

Ах, какой мужчина! (исп.)

246

Член (исп.).

247

«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.

248

Джимбо напился.

Да.

Плохо.

Бедный малыш Джимбо (исп.).

249

Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.

250

Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.

Назад: Приложение. Слова и выражения на испанском, встречающиеся в тексте
Дальше: Примечания