Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.
Дерьмово (исп.).
Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).
О господи (исп.).
Это потрясающе (исп.).
Здесь: такое мудачьё (исп.).
Сраные (исп.).
Да пойдемте уже! (исп.)
Ягодицы (исп.).
Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.
Ублюдки, козлы (исп.).
Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.
«Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.
Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.
Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.
Шеф, глава (исп.).
By the way – кстати (англ. искаж.).
Одноглазый (исп.).
Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.
Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.
В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.
Вот он, настоящий мужчина (исп.).
Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.
Очень хорошо! (исп.)
Здесь: блядство! (исп., жарг.)
Дедушка (исп.).
Тапок (исп.).
Мужик (мекс., жарг.).
Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)
Малыш (исп.).
«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.
Здесь: ты такой философ (исп.).
Да, любовь моя (исп.).
Негодник, шалун (исп.).
Свинья! (исп.)
Слишком много информации (англ.).
Чем могу быть полезен? (англ.)
Малышка, детка (исп.).
Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.
Дядя (исп.).
Дуралей, придурок (исп.).
Ну же (исп.).
О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).
Миленький Боженька (исп.).
Джой (Joy) – радость (англ.).
Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.
Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.
«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.
Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.
Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.
Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.
Спасибо (исп.).
Burra – ослица (исп.).
Тетя (исп.).
Девочка (исп.).
Ну да (исп.).
Мне это не нравится (исп.).
Голодранцы (исп.).
Что? (исп.)
Мама! Вот и я! (исп.)
Ой, сынок (исп.).
25-Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.
Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.
Жительница Мехико (мекс. жарг.).
Говядина, жаренная на гриле.
Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).
Брат, братишка (исп.).
Ну еще бы (исп. – англ.).
Это мой сын! (исп.)
Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.
Потрошки (исп.).
А вот и я (исп.).
Ну, поехали (исп.).
Да, народ мой! (исп.)
Чокнутый (исп.).
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
Патриарх (исп.).
Фрикадельки (исп.).
Объятия (исп.).
И много мудаков (исп.).
Ясное дело (исп.).
Малыш (исп.).
Ты потрясающий! (исп.)
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
Всё (исп.).
Вечеринка (исп.).
Очень мягким, нежным (исп.).
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
Педрила (исп.).
Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
Непреклонный, стойкий (исп.).
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.
Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
Стой смирно, парень (исп.).
В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.
Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.
Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Почему? (исп.)
Тупица (исп.).
Идет, годится (исп.).
«Окленд Рэйдерс» – профессиональный калифорнийский клуб по американскому футболу. – Примечание переводчика.
Такос по-деревенски (исп.).
Хрен вам! (мекс., жарг.)
Chicanery (англ.) – крючкотворство, сутяжничество.
Чоло – так называют в Мексике члена уличной банды. – Примечание переводчика.
Храни тебя Господь (исп.).
Дура (исп.).
У тебя еще есть это (исп.).
Дуранго – штат в Мексике. – Примечание переводчика.
«Секси леди» и «Пурпурная дымка» – песни Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
Livin’ la Vida Loca – грандиозный шлягер мексиканца Рики Мартина, с которым он сначала покорил США, а потом и весь мир. – Примечание переводчика.
Имеется в виду Селена Гомес, популярная американская певица и актриса. – Примечание переводчика.
Бабушка (исп.).
Тамале – национальное мексиканское блюдо, фаршированная кукурузная лепешка, приготовленная на пару в кукурузных листьях. – Примечание переводчика.
Raza – cамоназвание мексиканцев, подчеркивающее этническую уникальность. – Примечание переводчика.
Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.
Ах вы щенки (исп.).
Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).
Распорядитель мероприятия (исп.).
Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)
Бедный (исп.).
Как кофе с молоком (исп.).
Любовь моя (исп.).
Ай, ну тебя (исп.).
Это мой (исп.).
Твой брат в своей постели (исп.).
Всегда. Бедный Флако (исп.).
Молоко (исп.).
И сахар (исп.).
Сопляки (исп.).
Педрила (исп.).
Колдун, знахарь (исп.).
Средняя школа (исп.).
Пристань, причал (исп.).
Еще чего! (исп.)
Это точно (исп.).
Не говори так (исп.).
Сестренка (исп.).
Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)
Сладкое печенье (исп.).
Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.
Милосердие, сострадание (англ.).
Ублюдков-гринго (исп.).
50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.
51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.
Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.
Девушки (исп.).
Джентльмен (исп.).
Командир мотоциклетного подразделения (исп.).
Утенок (исп.).
Слива (исп.).
Большой Жеребец (исп.).
Грудастая (исп.).
Малявки (исп.).
Отвали! Мозги не трахай! (исп.)
Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.
Он влюблен (исп.).
Твой сын (исп.).
«Южная голубка» (исп.).
Маленькая площадь (исп.).
Куча денег (исп.).
Свиньи (исп.).
Сраные Бенты (исп.).
Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.
Моя сладкая Перлита (исп.).
Рюкзак (исп.).
Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.
Snicker – хихикать, жульничать (англ.).
До конца дней (исп.).
Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).
Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.
Красотка (исп.).
По-английски (исп.).
«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.
Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)
Грудь (исп.).
Ты дерьмо! (исп.)
«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).
«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)
Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.
Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.
Готов к празднику? (исп.)
International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.
Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.
Что это, дорогой? (исп.)
Куда едем? (исп.)
Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)
Trokas – от англ. truck, грузовик.
Знаешь (исп.).
Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.
Молодежь и старичье (исп.).
«Царствие во крови» (Reign in Blood) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.
Как хороший мальчик (исп.).
Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.
О, какая машина! (исп.)
Ты богатый, а? (исп.)
Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).
И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)
Смотри! Мне нравится! (исп.)
Спасибо (исп. – англ.).
The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.
Имеется в виду группа Queen. – Примечание переводчика.
Какая красота (исп.).
Вот еще (исп. жарг.).
«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.
«Бессменно на сторожевой башне» (All Along the Watch tower) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.
«Маленькое крыло» (Little Wing) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
У нас праздник (исп.).
«Дитя вуду» (Voodoo Child) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.
Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Gordos – жирные (исп.).
Слышь, ты. А нет ли (исп.).
Что это такое? (исп.)
Ничего хорошего (исп.).
Старик (исп.).
Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.
Овца, сука, стерва (исп.).
Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).
Надеюсь (исп.).
Мексиканский вермишелевый суп.
Моя семья (исп.).
Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.
Понятно (исп.).
А тебе чего? (исп.)
Ничего (исп.).
«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.
75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.
Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.
Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.
Он такой популярный (исп.).
«Цветок Уруапана» (исп.).
Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).
Ах, какой мужчина! (исп.)
Член (исп.).
«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.
Джимбо напился.
Да.
Плохо.
Бедный малыш Джимбо (исп.).
Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.
Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.