Книга: Письма и дневники
Назад: Комментарии ко второй главе
На главную: Предисловие

Примечания

1

Напрасно, даром; буквально – «для прусского короля» (франц.).

2

Небрежность (франц.).

3

Tire bouchon – штопор; en tire-bouchon – спиралью (франц.).

4

От франц. causerie – светский разговор.

5

Танец смерти (франц.).

6

Сделал, что мог (лат.). Такая надпись была в театре Корша. – Ред.

7

Станиславский сохраняет житейское произношение слова. «Галдарейкой» в одноэтажных домах называли длинный ход вокруг здания, обычно крытый, на столбах. – Ред.

8

Имеется в виду Елена Кривцова. – Ред.

9

Казинет – одноцветная полушерстяная ткань, в которой одна нить идет наискосок; коломянкой в старину называли полосатую шерстяную домотканину, позднее это название закрепилось за плотной льняной тканью, из которой шили мужские летние костюмы. – Ред.

10

Журнал «Нива» рассылал в премию годовым подписчикам олеографические картины. – Ред.

11

Кострика – жесткие частицы стебля льна. – Ред.

12

Если и неправда, то к месту сказано (итал.).

13

Датировку записей Станиславский делает по старому и новому стилю. – Ред.

14

Народный сад (немец.).

15

Прострел (немец.).

16

К. С. Станиславский (Алексеев).

17

Она с обаянием, она с изюминкой (франц.).

18

В его репертуаре (франц.).

19

Постановка пальцев при игре на музыкальном инструменте; чувство такта и меры при игре (франц.).

20

Осанка, умение держать себя в обществе (франц.).

21

Немирович-Данченко имеет в виду фразу, в эти дни разногласий сказанную Станиславским и сохранившуюся в передаче В. И. Качалова: «Немирович официально заявил, что он уходит на императорскую сцену, если, впрочем, будет уверен, что Художественный театр будет продолжать жить с одним Константином, на что Константин вынул часы и торжественно заявил: «Сейчас 5 часов. Уходите. Но четверть шестого уже и меня не будет в Художественном театре». После этого они очень долго говорили, и дело уладилось» (из письма Н. А. Подгорному).

22

С самого начала (буквально: «с яйца») (лат.).

23

Одоль – жидкость для полоскания рта.

24

Аппликатура – привитое чувство меры и такта при игре на музыкальном инструменте (франц.).

25

Сама по себе (немецк.).

26

Букв.: «дрожащая»; название популярной мелодии танца (франц.).

27

Ошибка, ложное положение, неловкость (франц.).

28

Для себя (немецк.).

29

Преизбыток, превышение всякой меры в чем-либо (франц.).

30

Непрерывно затихающий звук голоса; филировка звука, сведение его до piano (франц.).

31

Имеется в виду нота do третьей октавы, предельная для тенора и сопрано.

32

Надстрочный знак, обозначающий произношение буквы открытое, широкое (франц.).

33

У Станиславского описка: «Салтан».

34

У Станиславского – «Анфиса».

35

Щеголи времен Директории (букв. – «невообразимые» – франц.).

36

Осанка, умение держать себя в обществе (франц.).

Назад: Комментарии ко второй главе
На главную: Предисловие