И. В. Гёте. Западно-восточный диван. Моганни-наме. Книга певца. Талисманы. – М.: Наука, 1988. (Серия «Литературные памятники».) Перевод В. Левика. – Здесь и далее примечания переводчика.
Анаксимен. Фр. В1 // Фрагменты ранних греческих философов: в 2 ч. Ч. I. – М.: Наука, 1989. – С. 134.
Fight-or-fight – бей или беги (англ).
Hechelkurs (нем.) – нечто вроде «курс кряхтения» или «курс собачьего дыхания».
Bronchioli respiratorii (лат.) – респираторные бронхиолы.
Foramen ovale (лат.) – овальное окно.
«What happened» (англ.) – «Что произошло».
Хуанди, или Желтый император – легендарный правитель Китая и мифический персонаж; считается основателем даосизма, известен также как автор медицинских трактатов; умер в 2597 году до н. э.
Marvel Comics (от англ. marvel – «чудо») – американская компания, издающая комиксы, подразделение корпорации Marvel Entertainment.
Pea-souper (англ.) – «гороховый суп», густой желтый туман.
Homo erectus (лат.) – человек прямоходящий.
Ашнан и Лахар – шумерские боги скота и зерна.
黄帝内经 (кит.) — «Трактат Желтого императора о внутреннем».
«Suspicions about the Hidden Realities» (англ.) – «Подозрения о скрытых реалиях воздуха».
Collegium Medicum (лат.) – медицинская коллегия.
Principe oxygène (франц.) – кислородный принцип. Oxygene (от др.-греч. ὀξύς – «кислый» и γεννάω – «рождаю») – кислород.
Azote (франц.; от греч. ἀζωτος – безжизненный).
«Your Wild Life» (англ.) – «Твоя дикая жизнь».
Hazed and confused (англ.) – туманный и запутанный.
Nature (англ.) – «Природа», один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов.
Bright Light City (англ.) – «город ярких огней».
Ежегодно проводятся 8 января – в день рождения Элвиса Пресли.
«Beyond the Observatory» (англ.) – «За пределами обсерватории».
道場, до: дзё: (яп.) – место, где ищут путь.
Bubble tea (англ.) – чай с пузырьками.
日本, Нихон (яп.) – место, где восходит Солнце. Ниппон (искаж.) – старое название Японии.
Lung packing (англ.) – упаковка легких.
Static Apnea (STA) (англ.) – соревнования по статической задержке дыхания.
«Take my breath away» (англ.) – «Возьми мое дыхание».
«De usu partium corporis humani» (лат.) – «О назначении частей тела человека».
Vertical Blue (англ.) – «Вертикальная синева».
The Queen (англ.) – Королева.
International Latex Corporation Dover (англ.).
Théoriquement (франц.) – теоретически.
«La pression barometrique: Recherches de physiologie experimentale» (франц.) – «Барометрическое давление: экспериментальные физиологические исследования».
Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии; часто работают горными проводниками на больших высотах. Предполагается, что у них есть наследственная высотная адаптация.
Observatoire (франц.) – обсерватория.
«O mio babbino caro» (итал.) – «Мой дорогой папочка», ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки».
«I believe I can fly» (англ.) – «Я верю, что могу летать».
«Kill your Darlings! Streets of Berladelphia» (англ.) – «Убей своих любимых! Улицы Берладельфии».
Transformational Leadership for Excellence (TLEX) (англ.).
GmbH (нем. Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – Общество с ограниченной ответственностью, распространенная правовая форма предприятий в Германии, Австрии, Швейцарии.
Happy-happy-yeah (англ.) – «счастлив-счастлив-да».
Рандомизированные исследования – точный метод, позволяющий выявить причинно-следственную связь между терапией и исходом болезни, а кроме того, и эффективность лечения.
Lululemon – американская компания, изготавливающая спортивную одежду, преимущественно для занятий йогой и фитнесом.
MBSR – Mindfulness-based stress reduction (англ.).
Always on (англ.) – всегда на связи.
VOC – volatile organic compounds (англ.).
YPS – немецкий журнал комиксов с сюрпризом-игрушкой, прилагаемой к каждому выпуску, который выходил с 1975 по 2000 год.
Framingham Heart Study (англ.) – «Когортное сердечно-сосудистое исследование Фрамингема».
I did not inhale (англ.) – «Я не вдыхал».
Перевод с англ. Исроэла Некрасова.
Pappenheimer (нем.) – рапира типа паппенхаймер; названа в честь немецкого графа Готфрида Генриха фон Паппенхаймера (1694–1632).
Себек – древнеегипетский бог с головой крокодила, отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.
Fight-or-fight (англ.) – «Бей или беги».
Gonna fly now (англ.) – «Сейчас взлечу».
BIG 25 – ежегодный 25-километровый шоссейный пробег, который проводится в Берлине.
Pack year (англ.) – год упаковки.
DGSM – Deutsche Gesellschaft für Schlaforschung und Schlafmedizin.
DIY – Do It Yourself (англ.) – «Сделай сам».
СИПАП (от англ. Constant Positive Airway Pressure, CPAP) – постоянное положительное давление в дыхательных путях.
Диджериду – духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии. Один из старейших духовых инструментов в мире.
GbR (Gesellschaft des Buergerlichen Rechts (нем.) – Общество гражданского права, кооперационная форма сотрудничества двух различных предприятий (возможно, с различными формами собственности), преследующих одну цель; не требует регистрации.
НС – несчастный случай.
APEAS (Association de Parents d’Enfants Accidentés par Strangulation) (франц.) – Ассоциация родителей, чьи дети пострадали в результате удушья.
G. A. S. P. (Game Adolescents Shouldn’t Play) (англ.) – аббревиатура отсылает к глаголу gasp, означающему «задыхаться».
Don’t try this at home (alone) (англ.) – «Не пытайтесь повторить это дома (в одиночку)».
Use it or lose it (англ.) – «Используй или избавься».
Two hearts beat as one (англ.) – «Два сердца бьются как одно».
Fatigue (франц.) – износ.
Palliative Care (англ.) – «Паллиативный уход».
«99 Luftballons» (нем.) – антивоенная песня немецкой группы «Nena» из дебютного одноименного альбома 1983 года.