Книга: Поговорим о дыхании. Дар, который мы не ценим
Назад: О книге
На главную: Предисловие

Примечания

1

И. В. Гёте. Западно-восточный диван. Моганни-наме. Книга певца. Талисманы. – М.: Наука, 1988. (Серия «Литературные памятники».) Перевод В. Левика. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Анаксимен. Фр. В1 // Фрагменты ранних греческих философов: в 2 ч. Ч. I. – М.: Наука, 1989. – С. 134.

3

Fight-or-fight – бей или беги (англ).

4

Hechelkurs (нем.) – нечто вроде «курс кряхтения» или «курс собачьего дыхания».

5

Bronchioli respiratorii (лат.) – респираторные бронхиолы.

6

Foramen ovale (лат.) – овальное окно.

7

«What happened» (англ.) – «Что произошло».

8

Хуанди, или Желтый император – легендарный правитель Китая и мифический персонаж; считается основателем даосизма, известен также как автор медицинских трактатов; умер в 2597 году до н. э.

9

Marvel Comics (от англ. marvel – «чудо») – американская компания, издающая комиксы, подразделение корпорации Marvel Entertainment.

10

Pea-souper (англ.) – «гороховый суп», густой желтый туман.

11

Homo erectus (лат.) – человек прямоходящий.

12

Ашнан и Лахар – шумерские боги скота и зерна.

13

黄帝内经 (кит.) — «Трактат Желтого императора о внутреннем».

14

«Suspicions about the Hidden Realities» (англ.) – «Подозрения о скрытых реалиях воздуха».

15

Collegium Medicum (лат.) – медицинская коллегия.

16

Principe oxygène (франц.) – кислородный принцип. Oxygene (от др.-греч. ὀξύς – «кислый» и γεννάω – «рождаю») – кислород.

17

Azote (франц.; от греч. ἀζωτος – безжизненный).

18

«Your Wild Life» (англ.) – «Твоя дикая жизнь».

19

Hazed and confused (англ.) – туманный и запутанный.

20

Nature (англ.) – «Природа», один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов.

21

Bright Light City (англ.) – «город ярких огней».

22

Ежегодно проводятся 8 января – в день рождения Элвиса Пресли.

23

«Beyond the Observatory» (англ.) – «За пределами обсерватории».

24

道場, до: дзё: (яп.) – место, где ищут путь.

25

Bubble tea (англ.) – чай с пузырьками.

26

日本, Нихон (яп.) – место, где восходит Солнце. Ниппон (искаж.) – старое название Японии.

27

Lung packing (англ.) – упаковка легких.

28

Static Apnea (STA) (англ.) – соревнования по статической задержке дыхания.

29

«Take my breath away» (англ.) – «Возьми мое дыхание».

30

«De usu partium corporis humani» (лат.) – «О назначении частей тела человека».

31

Vertical Blue (англ.) – «Вертикальная синева».

32

The Queen (англ.) – Королева.

33

International Latex Corporation Dover (англ.).

34

Théoriquement (франц.) – теоретически.

35

«La pression barometrique: Recherches de physiologie experimentale» (франц.) – «Барометрическое давление: экспериментальные физиологические исследования».

36

Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии; часто работают горными проводниками на больших высотах. Предполагается, что у них есть наследственная высотная адаптация.

37

Observatoire (франц.) – обсерватория.

38

«O mio babbino caro» (итал.) – «Мой дорогой папочка», ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки».

39

«I believe I can fly» (англ.) – «Я верю, что могу летать».

40

«Kill your Darlings! Streets of Berladelphia» (англ.) – «Убей своих любимых! Улицы Берладельфии».

41

Transformational Leadership for Excellence (TLEX) (англ.).

42

GmbH (нем. Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – Общество с ограниченной ответственностью, распространенная правовая форма предприятий в Германии, Австрии, Швейцарии.

43

Happy-happy-yeah (англ.) – «счастлив-счастлив-да».

44

Рандомизированные исследования – точный метод, позволяющий выявить причинно-следственную связь между терапией и исходом болезни, а кроме того, и эффективность лечения.

45

Lululemon – американская компания, изготавливающая спортивную одежду, преимущественно для занятий йогой и фитнесом.

46

MBSR – Mindfulness-based stress reduction (англ.).

47

Always on (англ.) – всегда на связи.

48

VOC – volatile organic compounds (англ.).

49

YPS – немецкий журнал комиксов с сюрпризом-игрушкой, прилагаемой к каждому выпуску, который выходил с 1975 по 2000 год.

50

Framingham Heart Study (англ.) – «Когортное сердечно-сосудистое исследование Фрамингема».

51

I did not inhale (англ.) – «Я не вдыхал».

52

Перевод с англ. Исроэла Некрасова.

53

Pappenheimer (нем.) – рапира типа паппенхаймер; названа в честь немецкого графа Готфрида Генриха фон Паппенхаймера (1694–1632).

54

Себек – древнеегипетский бог с головой крокодила, отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.

55

Fight-or-fight (англ.) – «Бей или беги».

56

Gonna fly now (англ.) – «Сейчас взлечу».

57

BIG 25 – ежегодный 25-километровый шоссейный пробег, который проводится в Берлине.

58

Pack year (англ.) – год упаковки.

59

DGSM – Deutsche Gesellschaft für Schlaforschung und Schlafmedizin.

60

DIY – Do It Yourself (англ.) – «Сделай сам».

61

СИПАП (от англ. Constant Positive Airway Pressure, CPAP) – постоянное положительное давление в дыхательных путях.

62

Диджериду – духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии. Один из старейших духовых инструментов в мире.

63

GbR (Gesellschaft des Buergerlichen Rechts (нем.) – Общество гражданского права, кооперационная форма сотрудничества двух различных предприятий (возможно, с различными формами собственности), преследующих одну цель; не требует регистрации.

64

НС – несчастный случай.

65

APEAS (Association de Parents d’Enfants Accidentés par Strangulation) (франц.) – Ассоциация родителей, чьи дети пострадали в результате удушья.

66

G. A. S. P. (Game Adolescents Shouldn’t Play) (англ.) – аббревиатура отсылает к глаголу gasp, означающему «задыхаться».

67

Don’t try this at home (alone) (англ.) – «Не пытайтесь повторить это дома (в одиночку)».

68

Use it or lose it (англ.) – «Используй или избавься».

69

Two hearts beat as one (англ.) – «Два сердца бьются как одно».

70

Fatigue (франц.) – износ.

71

Palliative Care (англ.) – «Паллиативный уход».

72

«99 Luftballons» (нем.) – антивоенная песня немецкой группы «Nena» из дебютного одноименного альбома 1983 года.

Назад: О книге
На главную: Предисловие