Шарль Робер Рише (1850–1935) – французский физиолог, исследователь спиритизма.
Елена Блаватская (1831–1891) – религиозный философ, считала себя избранницей неких духовных учителей (махатм), от которых получала знания.
Сергей Витте – министр финансов (1892–1903), осуществил введение в России денежной системы «золотого стандарта» (1897).
Мария Милославская – первая жена царя Алексея Михайловича.
Сергей Соломко – популярный в то время рисовальщик боярского прошлого России.
Петр Боборыкин – самый плодовитый русский писатель XIX века.
Тамаринд – экзотический фрукт семейства бобовых.
Пирронизм – учение древнегреческого философа Пиррона из Элиды, основателя античного скептицизма.
А там долго ли? (укр.)
Заушение – оскорбление (устар.).
Мадригал – вокальное сочинение для одного голоса.
Додекаэдр – объемная геометрическая фигура из 12 граней.
Периандр – древнегреческий мудрец.
Эмансипе – женщина, отстаивающая равные с мужчинами права.
Пластрон – манишка.
Блинопек – фальшивомонетчик (блатн.).
Баян – древнерусский сказитель, персонаж «Слова о полку Игореве».
Пупенмейстер – кукловод (устар.).
Адмирация (от фр. admirer) – удивление.
С глазу на глаз (фр.).
Битва при Мальплаке (1709) – самая крупная европейская битва XVIII века.
«Временные правила о цензуре и печати» (1865) – закон, регламентировавший в то время взаимоотношения власти и журналистики.
Политическая полиция (охранка).
Капорник – предатель, доносчик (блатн.).
Затырщик – помощник вора (блатн.).
Хапа – удача (блатн.).
Марафет – кокаин (блатн.).
Ханафуда – японские игральные карты.
Кой-кой – японская карточная игра, использующая колоду ханафуды.
Корж – товарищ (блатн.).
Криптомерия – японский кедр.
Хондосский волк – ныне вымерший подвид хищников, обитавший на некоторых японских островах; отличался маленькими габаритами тела.
Мэйдзи – 122-й император Японии, правил с 1867-го по 1912-й.
Уложение – «Уложение о наказаниях уголовных и исправительных» (1845) – Уголовный кодекс Российской империи.
Юдзу – гибрид мандарина и ингчанской папеды.
Хоровод – шайка преступников (блатн.).
Смасбер – человек, пускающий фальшивые деньги в оборот (блатн.).
Мусибуро – традиционная японская паровая баня (яп.).
Сансукэ – банщик (яп.).
Бланкетка – проститутка-индивидуалка.
Шервани – длинное полупальто в странах Южной Азии.
«Кюба» – фешенебельный ресторан в центре Санкт-Петербурга, именовался «академией гурманства».
Романея – сладкое греческое вино.
Ашмалаш – ощупывание при обыске (блатн.).
Фармазон – мошенник, выманивающий деньги с оставлением в залог фальшивых бриллиантов (блатн.).
Балатак – перекупщик краденого (блатн.).
Битва при Шейново – решающее сражение Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. за освобождение Болгарии от османского ига.
Ложемент – небольшой окоп для укрытия пехоты или орудий.
Пауперизм – массовая бедность.
Цестуарий – кулачный боец в Древней Греции.
Парацельс – знаменитый швейцарский алхимик (1493–1541).
Сын Зевса и Алкмены – Геракл.
Морфей – бог сновидений в греческой мифологии.
Фараон – полицейский (блатн.).
Извините, я вас не понимаю (фр.).
Специализировалась на мошенничестве с иностранцами (блатн.).
Кого можно обмануть (блатн.).
Предоставил сведения (блатн.).
Преступление (блатн.).
Бумажные деньги (блатн.).
Фальшивые деньги (блатн.).
Менять условия договора (блатн.).
Убийца (блатн.).
«Ванька» – прозвище извозчиков.
Владислав Пытлясинский – отец российской спортивной борьбы.
Эскалада – овладение укреплением при помощи лестниц.
Смазать мушку – получить (нанести) удар по лицу (блатн.).
Василий Валентин – немецкий монах-алхимик, живший в XIV веке.
Темнота из тьмы (лат.).
Фрагмент поэмы «Кумара-самбхава» индийского поэта Калидасы (365–445).
Реплика короля из «Гамлета» в момент, когда он бросает яд в вино, предназначенное для принца (пер. Андрея Кронеберга, 1880).
Лахман – прощение долга (блатн.).
Клифт – намеченная жертва преступления (блатн.).
Бороду пришить – обмануть (блатн.).
Киф темный – расплата, вид самосуда (блатн.).