Книга: Формула алхимика
Назад: Глава 52. На лаврах
На главную: Предисловие

Примечания

1

Шарль Робер Рише (1850–1935) – французский физиолог, исследователь спиритизма.

2

Елена Блаватская (1831–1891) – религиозный философ, считала себя избранницей неких духовных учителей (махатм), от которых получала знания.

3

Сергей Витте – министр финансов (1892–1903), осуществил введение в России денежной системы «золотого стандарта» (1897).

4

Мария Милославская – первая жена царя Алексея Михайловича.

5

Сергей Соломко – популярный в то время рисовальщик боярского прошлого России.

6

Петр Боборыкин – самый плодовитый русский писатель XIX века.

7

Тамаринд – экзотический фрукт семейства бобовых.

8

Пирронизм – учение древнегреческого философа Пиррона из Элиды, основателя античного скептицизма.

9

А там долго ли? (укр.)

10

Заушение – оскорбление (устар.).

11

Мадригал – вокальное сочинение для одного голоса.

12

Додекаэдр – объемная геометрическая фигура из 12 граней.

13

Периандр – древнегреческий мудрец.

14

Эмансипе – женщина, отстаивающая равные с мужчинами права.

15

Пластрон – манишка.

16

Блинопек – фальшивомонетчик (блатн.).

17

Баян – древнерусский сказитель, персонаж «Слова о полку Игореве».

18

Пупенмейстер – кукловод (устар.).

19

Адмирация (от фр. admirer) – удивление.

20

С глазу на глаз (фр.).

21

Битва при Мальплаке (1709) – самая крупная европейская битва XVIII века.

22

«Временные правила о цензуре и печати» (1865) – закон, регламентировавший в то время взаимоотношения власти и журналистики.

23

Политическая полиция (охранка).

24

Капорник – предатель, доносчик (блатн.).

25

Затырщик – помощник вора (блатн.).

26

Хапа – удача (блатн.).

27

Марафет – кокаин (блатн.).

28

Ханафуда – японские игральные карты.

29

Кой-кой – японская карточная игра, использующая колоду ханафуды.

30

Корж – товарищ (блатн.).

31

Криптомерия – японский кедр.

32

Хондосский волк – ныне вымерший подвид хищников, обитавший на некоторых японских островах; отличался маленькими габаритами тела.

33

Мэйдзи – 122-й император Японии, правил с 1867-го по 1912-й.

34

Уложение – «Уложение о наказаниях уголовных и исправительных» (1845) – Уголовный кодекс Российской империи.

35

Юдзу – гибрид мандарина и ингчанской папеды.

36

Хоровод – шайка преступников (блатн.).

37

Смасбер – человек, пускающий фальшивые деньги в оборот (блатн.).

38

Мусибуро – традиционная японская паровая баня (яп.).

39

Сансукэ – банщик (яп.).

40

Бланкетка – проститутка-индивидуалка.

41

Шервани – длинное полупальто в странах Южной Азии.

42

«Кюба» – фешенебельный ресторан в центре Санкт-Петербурга, именовался «академией гурманства».

43

Романея – сладкое греческое вино.

44

Ашмалаш – ощупывание при обыске (блатн.).

45

Фармазон – мошенник, выманивающий деньги с оставлением в залог фальшивых бриллиантов (блатн.).

46

Балатак – перекупщик краденого (блатн.).

47

Битва при Шейново – решающее сражение Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. за освобождение Болгарии от османского ига.

48

Ложемент – небольшой окоп для укрытия пехоты или орудий.

49

Пауперизм – массовая бедность.

50

Цестуарий – кулачный боец в Древней Греции.

51

Парацельс – знаменитый швейцарский алхимик (1493–1541).

52

Сын Зевса и Алкмены – Геракл.

53

Морфей – бог сновидений в греческой мифологии.

54

Фараон – полицейский (блатн.).

55

Извините, я вас не понимаю (фр.).

56

Специализировалась на мошенничестве с иностранцами (блатн.).

57

Кого можно обмануть (блатн.).

58

Предоставил сведения (блатн.).

59

Преступление (блатн.).

60

Бумажные деньги (блатн.).

61

Фальшивые деньги (блатн.).

62

Менять условия договора (блатн.).

63

Убийца (блатн.).

64

«Ванька» – прозвище извозчиков.

65

Владислав Пытлясинский – отец российской спортивной борьбы.

66

Эскалада – овладение укреплением при помощи лестниц.

67

Смазать мушку – получить (нанести) удар по лицу (блатн.).

68

Василий Валентин – немецкий монах-алхимик, живший в XIV веке.

69

Темнота из тьмы (лат.).

70

Фрагмент поэмы «Кумара-самбхава» индийского поэта Калидасы (365–445).

71

Реплика короля из «Гамлета» в момент, когда он бросает яд в вино, предназначенное для принца (пер. Андрея Кронеберга, 1880).

72

Лахман – прощение долга (блатн.).

73

Клифт – намеченная жертва преступления (блатн.).

74

Бороду пришить – обмануть (блатн.).

75

Киф темный – расплата, вид самосуда (блатн.).

Назад: Глава 52. На лаврах
На главную: Предисловие