Книга: Змеиная голова
Назад: Глава 43. Государственная необходимость
На главную: Предисловие

Примечания

1

Грузчики с тачками.

2

Кистень в виде ударного груза, прикрепленного к цепочке.

3

Таран в виде какой-нибудь фигуры на носовой части корабля.

4

Создатель феномена «девушек Гибсона» – модно одетых, разносторонне развитых и равных по статусу мужчинам.

5

Глава Австро-Венгерской монархии, носил пышные усы, соединенные с бакенбардами.

6

Дама полусвета, проститутка, от французского demi-monde («полусвет»).

7

Наиболее полная и старейшая энциклопедия на англ. языке.

8

Почетное звание для купцов, пробывших в 1-й гильдии 12 лет.

9

Легкая одноконная повозка для одного пассажира, который сам же и управляет экипажем.

10

Казенная винная лавка.

11

Залихватская песня на слова Некрасова.

12

Маленькая, в полстакана, бутылочка с водкой.

13

Карточный термин, обозначающий «отыгрыш».

14

Лабораторная колба конической формы.

15

Высочайший Указ от 17 апреля 1863 года, отменявший жестокие телесные наказания, включая наложение клейм и штемпельных знаков.

16

Французский вишневый десерт.

17

Музыкальный термин, означающий «очень быстро».

18

Нижняя одежда у древних греков в виде длинной рубахи без рукавов.

19

Ганимед – троянский юноша, похищенный Зевсом из-за своей красоты.

20

Гимнастическая школа для подростков в Древней Греции.

21

Скандальный английский литературный журнал, издававшийся в 1894–1897 годах.

22

Самый знаменитый лирический поэт Древней Греции.

23

Удивление, восхищение (от франц. admiration).

24

Сиддхартха Гаутама – имя, полученное при рождении легендарным основателем буддизма Буддой Шакьямуни.

25

Концессия – форма партнерства, при котором государство передает частной компании земли или предприятия для коммерческой эксплуатации на оговоренных условиях.

26

Преступник, вор (блатн.).

27

Несовершеннолетний преступник (блатн.).

28

Вечнозеленое дерево семейства кипарисовых, называемое также японским кедром.

29

Данго – японский десерт в виде политых сладким соусом шариков из рисовой муки, нанизанных на деревянную палочку.

30

Интеллигентный человек (блатн.).

31

Картежник (блатн.).

32

Полицейский (блатн.).

33

Японские бумажные деньги, выпускавшиеся аристократией императорского двора в Киото и имевшие ограниченное хождение.

34

Сарга липовая – фальшивые деньги (блатн.).

35

Увеселительная программа из концертных номеров.

36

Ловкий прием, фокус (от нем. kunststück).

37

Матушка (фр.).

38

Приглашение артиста на работу по договору на определенный срок.

39

Карманник, промышляющий в церквях (блатн.).

40

«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов в квартале Пигаль.

41

Смола хвойного дерева.

42

Каторжный второго разряда – от 8 до 12 лет.

43

Ссора (блатн.).

44

Факельщики, нанимаемые похоронным бюро из числа опустившихся горожан.

45

Картина Клода Моне, выставленная на французской выставке в Санкт-Петербурге в 1896 году и вызвавшая недоумение в русской художественной среде.

46

Марш 79-го шотландского дивизиона, погибшего при переходе через реку Альму при взятии Севастополя в Крымской войне (1853–1856).

47

Поощрение (устар.).

48

«На Симеона Столпника» – церковный праздник.

49

Куафюра – прическа (устар.).

50

Мошенник высшего полета (блатн.).

51

Ученик мошенника (блатн.).

52

Проволочная отмычка в форме маленькой кочерги (блатн.).

53

Криминальный инструмент в виде загнутого штифта для силового взлома замка (блатн.).

54

Оборванец (устар.).

55

Нерасторопный человек (разг.).

56

Геометрический орнамент.

57

Индийский струнный инструмент с длинным грифом и множеством колков.

58

Взбесившийся карлик (нем.).

59

Фирменный поезд до Парижа.

60

Кукловод.

61

Счастье на игру (блатн.).

62

Помощник (блатн.).

63

Обмануть, не уплатить доли (блатн.).

64

Дележ добычи (блатн.).

65

Доля (блатн.).

66

Тысяча рублей кредитными билетами (блатн.).

67

Назвался чужим именем (блатн.).

68

Стал богатым человеком (блатн.).

69

Фальшивое имя (блатн.).

70

Проваливай (блатн.).

71

А где ваш маркер? (фр.)

72

Имбирь.

73

Двухпроцентный налог с частнособственнической недвижимости.

74

Британская спортсменка, самая молодая чемпионка Уимблдона, завоевавшая свой первый титул в возрасте 15 лет (1887).

75

Регистрационный документ, выдававшийся проститутке вместо паспорта при постановке на учет во врачебно-полицейском комитете.

76

Венгерская танцевальная музыка.

77

Грузчик, разгружающий мешки, которые удерживал на спине специальным крюком.

78

Обмануть (блатн.).

79

Ограбить (блатн.).

80

Песня времен Великой французской революции.

81

Главный распорядитель (блатн.).

82

Обманывают (блатн.).

83

Красиво одетая проститутка (блатн.).

84

Хорошая бабенка (блатн.).

85

Обучить воровству при помощи проституции (блатн.).

86

Давление.

87

Верхняя часть кия.

88

Тысяча рублей кредитными билетами (блатн.).

89

Хамартиология – учение о грехе.

90

Корюш – товарищ по преступлению; мойщик – железнодорожный вор (блатн.).

91

Низшая категория воров, крадущих мешки у приезжих крестьян (блатн.).

92

Битва при Амба-Алаги – сражение между итальянскими и абиссинскими (эфиопскими) войсками в декабре 1895 года.

93

«Сыщика убить» (блатн.).

94

Путаница.

Назад: Глава 43. Государственная необходимость
На главную: Предисловие