С точностью до наоборот
В «Разрыве шаблонов» я хочу показать те моменты, где восприятие английского «по шаблону» и по аналогии с родным языком может очень сильно помешать изучению и привести к обидным ошибкам. Поэтому приготовься использовать свое самое нешаблонное мышление и дать свободу фантазии!
Если сравнивать английский и русский, поначалу может показаться, что они во многом похожи. Но если продолжить процедуру сравнения, то невооруженным взглядом станет заметно, что у них очень отличается порядок слов во многих конструкциях. И не просто отличается, он противоположный! Shocking, I know.
Например, возьмем конструкцию «there + to be», которая фигурирует в предложениях в таком виде «ЕСТЬ + ЧТО + ГДЕ». There is или there are – это и есть как раз слово «ЕСТЬ» в этой формуле.
Например, There is a phone on the table – ЕСТЬ ТЕЛЕФОН НА СТОЛЕ. Эта формула помогает нам запомнить необычную для нас конструкцию, ведь по-русски мы просто скажем «На столе лежит телефон». ДА, порядок слов противоположный! В русском ГДЕ ЧТО ЕСТЬ, а в английском ЕСТЬ ЧТО ГДЕ.
Слово ЕСТЬ/существует в русском переводе мы обычно выбрасываем и переводим эти фразы С ПОСЛЕДНЕГО ПРЕДЛОГА, если он есть.
There were lots of girls at the party – на вечеринке было много девчонок. Сразу смотрим на предлог at в конце и с него начинаем перевод.
There will be a meeting on Monday – в понедельник будет совещание. Такой перевод «наоборот» помогает нам запомнить всю конструкцию и случаи ее употребления.
Попробуй перевести следующие предложения с нужным порядком слов:
1. There are four chairs in our kitchen.
2. There are so many cheap hotels in this city.
3. There were a lot of trees in the park.
4. There are plenty of vegetarian products on the market.
5. There weren’t any seats available in the movie theater.