Книга: Пятый персонаж. Мантикора. Мир чудес
Назад: 2
На главную: Предисловие

Примечания

1

Перевод К. Д. Бальмонта.

2

Стойкая Дева (лат.).

3

«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.).

4

Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).

5

Бородатая женщина (фр.).

6

Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.

7

«Деяния святых» (лат.).

8

С наилучшими пожеланиями (фр.).

9

То, без чего нет (лат.).

10

Временно (лат.).

11

«Neue Zürcher Zeitung» (нем.) – «Новое цюрихское время».

12

Профессор, доктор медицины, специалист в области психиатрии (нем.).

13

«Верую в Бога» (фр.).

14

«Верую сам в себя» (фр.).

15

Общий стол (фр.).

16

Alter ego (лат.) – второе «я».

17

Сутяжническая паранойя (лат.).

18

Действительность в реальности (лат.).

19

Действительность только в разуме (лат.).

20

Действительность в душе (лат.).

21

Городской театр (нем.).

22

Nibelungenlied (нем.) – «Песня о Нибелунгах». Parsifal (нем.) – «Парсифаль». Произведения германского эпоса.

23

После 1650 (нем.).

24

«Кондитера из Пале-Рояль» (фр.).

25

«Поклон Роберу-Гудену» (фр.).

26

«Признания престидижитатора» (фр.).

27

«Фантастических вечеров» (фр.).

28

Ménage à trois (фр.) – здесь: жизнь втроем.

29

«Секреты престидижитаторства и магии» (фр.).

30

Вор (фр.).

31

Крапленой (фр.).

32

Щипцам, разливке (фр.).

33

Трупное окоченение (лат.).

34

«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.).

35

Лесной нелюдим (фр.).

36

Спазм заднего прохода (лат.).

37

Правда (фр.).

38

Tabula rasa (лат.) – чистая доска.

39

Улитки а-ля Ницца (фр.) – кулинарное блюдо.

40

Поцелуй меня в задницу (фр.).

41

Shadow (англ.) – тень.

42

Эффектная сценическая неожиданность (фр.).

43

Необходимы (фр.).

44

Колпак; колокольчик (фр.).

45

Второе «я» (лат.).

46

Новый Завет (фр.).

47

Я есмь путь и истина и жизнь; никто не придет к Отцу как только через Меня (фр.; Иоанн, 14: 6).

48

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (фр.; Матфей, 5: 5).

49

Музыкальным механизмом для часов (фр.).

50

Музее искусств и истории (фр.).

51

Директор (нем.).

52

«Сказки Гофмана» (фр.).

53

Милостивая фрейлейн (нем.).

54

Нести его крест (шотландский диалект английского).

Назад: 2
На главную: Предисловие