Перевод К. Д. Бальмонта.
Стойкая Дева (лат.).
«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.).
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).
Бородатая женщина (фр.).
Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.
«Деяния святых» (лат.).
С наилучшими пожеланиями (фр.).
То, без чего нет (лат.).
Временно (лат.).
«Neue Zürcher Zeitung» (нем.) – «Новое цюрихское время».
Профессор, доктор медицины, специалист в области психиатрии (нем.).
«Верую в Бога» (фр.).
«Верую сам в себя» (фр.).
Общий стол (фр.).
Alter ego (лат.) – второе «я».
Сутяжническая паранойя (лат.).
Действительность в реальности (лат.).
Действительность только в разуме (лат.).
Действительность в душе (лат.).
Городской театр (нем.).
Nibelungenlied (нем.) – «Песня о Нибелунгах». Parsifal (нем.) – «Парсифаль». Произведения германского эпоса.
После 1650 (нем.).
«Кондитера из Пале-Рояль» (фр.).
«Поклон Роберу-Гудену» (фр.).
«Признания престидижитатора» (фр.).
«Фантастических вечеров» (фр.).
Ménage à trois (фр.) – здесь: жизнь втроем.
«Секреты престидижитаторства и магии» (фр.).
Вор (фр.).
Крапленой (фр.).
Щипцам, разливке (фр.).
Трупное окоченение (лат.).
«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.).
Лесной нелюдим (фр.).
Спазм заднего прохода (лат.).
Правда (фр.).
Tabula rasa (лат.) – чистая доска.
Улитки а-ля Ницца (фр.) – кулинарное блюдо.
Поцелуй меня в задницу (фр.).
Shadow (англ.) – тень.
Эффектная сценическая неожиданность (фр.).
Необходимы (фр.).
Колпак; колокольчик (фр.).
Второе «я» (лат.).
Новый Завет (фр.).
Я есмь путь и истина и жизнь; никто не придет к Отцу как только через Меня (фр.; Иоанн, 14: 6).
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (фр.; Матфей, 5: 5).
Музыкальным механизмом для часов (фр.).
Музее искусств и истории (фр.).
Директор (нем.).
«Сказки Гофмана» (фр.).
Милостивая фрейлейн (нем.).
Нести его крест (шотландский диалект английского).