Книга: Когда явились ангелы
Назад: Комментарии
На главную: Предисловие

Примечания

1

Бегема (ивр.) – животное.

2

Этих тетрадей я так и не получил. (Прим. автора.) Выдержки из «Тюремных дневников» Кена Кизи – тетрадей 8 × 10 дюймов с рисунками и коллажами – в итоге были опубликованы только в 1997 г.

3

Красная Смерть. Так называют плюху клубничного желе, которую дают на завтрак с кофе и тостом, – среди прочего оно довольно мощный клей. (Прим. автора.)

4

Контора дальних перевозок (исп.).

5

Еще одно (искаж. исп.).

6

Очень (искаж. исп.).

7

Быстро (искаж. исп.).

8

День… Добрый день (исп., искаж. исп.).

9

Искаж. mucho calor – очень жарко (исп.).

10

Завтра (исп.).

11

Осла (исп.).

12

Что? Что? (исп.)

13

Пеннивейт (весовое пенни) – мера веса в тройской системе мер веса, равно 24 гранам, или 1,555 г; вес серебряного пенни.

14

Оплошность, неверный шаг (фр.).

15

Великолепно! (араб.)

16

Пыл, порыв (фр.).

17

Макбет. Акт II, сцена 2.

18

«Дао дэ цзин» («Канон Пути и его Благой Силы») цитируется в переводе Евгения Торчинова по книге: Торчинов Е. А. Даосизм. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. Данная цитата – из чжана (стихотворения) 25.

19

Около 8,3 кв. м.

20

Фэнь – одна сотая китайского юаня.

21

«Дао дэ цзин», чжан 41.

22

Détente (фр.) – разрядка, ослабление напряженности.

23

«Дао дэ цзин», чжан 21.

24

Барака (араб., также суахили) – духовная мудрость и благословение Бога. Кунда (банту) – «быть полным».

25

«Дао дэ цзин», чжан 77.

26

«Дао дэ цзин», чжан 73.

27

«Дао дэ цзин», чжан 61.

28

«Дао дэ цзин», чжан 18.

29

Panzer (нем.) – танк.

30

«Дао дэ цзин», чжан 11.

31

«Дао дэ цзин», чжан 27. Кизи перенес первую строку чжана в конец цитаты и изменил ее смысл. Большинство переводчиков считают, что речь здесь о ходьбе (пер. Е. Торчинова: «Ходить умеющий следов не оставляет»), впрочем, в английском переводе Реймонда Б. Блэкни (1955) появляется «бегун».

32

«Дао дэ цзин», чжан 13.

33

1 Коринф. 13: 1.

34

Иов, 23: 2.

35

Парафраз Лк. 12: 27, Мф. 6: 28.

36

Пидорами (нем.).

37

Я посвящаю себя вселенскому алмазу (мантра).

38

Да будет эта бешеная ярость уничтожена (мантра).

39

Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его (Мф 18: 9).

40

Мне на это насрать (нем.).

Назад: Комментарии
На главную: Предисловие