Бегема (ивр.) – животное.
Этих тетрадей я так и не получил. (Прим. автора.) Выдержки из «Тюремных дневников» Кена Кизи – тетрадей 8 × 10 дюймов с рисунками и коллажами – в итоге были опубликованы только в 1997 г.
Красная Смерть. Так называют плюху клубничного желе, которую дают на завтрак с кофе и тостом, – среди прочего оно довольно мощный клей. (Прим. автора.)
Контора дальних перевозок (исп.).
Еще одно (искаж. исп.).
Очень (искаж. исп.).
Быстро (искаж. исп.).
День… Добрый день (исп., искаж. исп.).
Искаж. mucho calor – очень жарко (исп.).
Завтра (исп.).
Осла (исп.).
Что? Что? (исп.)
Пеннивейт (весовое пенни) – мера веса в тройской системе мер веса, равно 24 гранам, или 1,555 г; вес серебряного пенни.
Оплошность, неверный шаг (фр.).
Великолепно! (араб.)
Пыл, порыв (фр.).
Макбет. Акт II, сцена 2.
«Дао дэ цзин» («Канон Пути и его Благой Силы») цитируется в переводе Евгения Торчинова по книге: Торчинов Е. А. Даосизм. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. Данная цитата – из чжана (стихотворения) 25.
Около 8,3 кв. м.
Фэнь – одна сотая китайского юаня.
«Дао дэ цзин», чжан 41.
Détente (фр.) – разрядка, ослабление напряженности.
«Дао дэ цзин», чжан 21.
Барака (араб., также суахили) – духовная мудрость и благословение Бога. Кунда (банту) – «быть полным».
«Дао дэ цзин», чжан 77.
«Дао дэ цзин», чжан 73.
«Дао дэ цзин», чжан 61.
«Дао дэ цзин», чжан 18.
Panzer (нем.) – танк.
«Дао дэ цзин», чжан 11.
«Дао дэ цзин», чжан 27. Кизи перенес первую строку чжана в конец цитаты и изменил ее смысл. Большинство переводчиков считают, что речь здесь о ходьбе (пер. Е. Торчинова: «Ходить умеющий следов не оставляет»), впрочем, в английском переводе Реймонда Б. Блэкни (1955) появляется «бегун».
«Дао дэ цзин», чжан 13.
1 Коринф. 13: 1.
Иов, 23: 2.
Парафраз Лк. 12: 27, Мф. 6: 28.
Пидорами (нем.).
Я посвящаю себя вселенскому алмазу (мантра).
Да будет эта бешеная ярость уничтожена (мантра).
Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его (Мф 18: 9).
Мне на это насрать (нем.).