Дерьмо! (фр.)
Перевод Ю. Родман.
Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
Перевод Александра Дружинина.
До отвращения (лат.). Здесь – мерзости, отвратительные вещи.
Аллюзия на фразу из исторической пьесы Шекспира «Король Иоанн». Выражение «наводить на лилию белила» вошло в английский язык как идиома, обозначающая склонность к пустым излишествам или стремление украсить что-то, что и так достаточно красиво. – Примеч. пер.
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
Roman а clef (фр.) – роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица. – Примеч. пер.
Отрывок из поэмы Эдварда Фитцджеральда «Хайямиада» (вольное переложение на английский «Рубайята» Омара Хайяма) – в переводе О. Румера. – Примеч. пер.
Перевод А. Аракелова.
Псалтирь. Псалом 22. – Примеч. пер.
«Надо возделывать свой сад» (фр.).
Отрывок из «Бури» Уильяма Шекспира в переводе М. Донского. – Примеч. пер.
Mirabile dictu (лат.) – странно сказать, удивительно. Также возглас удивления и потрясения: «О, чудо!». – Примеч. пер.
Flagrante delicto – часть латинского выражения In flagrante delicto («в пылающем преступлении»). Юридический термин, означающий, что преступник был пойман с поличным, на месте преступления. – Примеч. пер.
Sotto voce (итал.) – вполголоса, шепотом, очень тихо. – Примеч. пер.
Scrotum (лат.) – мошонка. – Примеч. пер.
Tout le monde (фр.) – весь свет, то есть все-все-все.
Линия Мэйсона – Диксона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 годах английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремаей Диксоном. Разрешила более чем вековой пограничный спор между семьями крупных землевладельцев Пенсильвании и Мэриленда. В 1779 году граница была продлена и разделила Вирджинию и Пенсильванию. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. – Примеч. пер.
Имеется в виду Чарльз Протеус Стайнмец (1865–1923) – знаменитый американский изобретатель, автор теоретических работ в области электричества. – Примеч. пер.
Цитата из пьесы Сартра «При закрытых дверях» (1944). – Здесь и далее примечания переводчика.
Тех – сокр. от Texas (Техас) (англ.).
Стипендия, учрежденная по завещанию английского финансиста Сесила Дж. Родса, дающая право на 3-летний курс обучения в Оксфордском университете для студентов из доминионов и США.
Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybеrnetes – «Философия – учитель жизни».
Бенедикт Арнольд (1741–1801), американский генерал, предатель.
«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Рука на небесах расписывает судьбы,
Изящен почерк, безупречен слог;
Поститесь, умничайте,
Лейте слезы —
Перечеркнуть не сможете тех строк.
Омар Хайям. Пер. с англ.
Перевод Б. Пастернака.
«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Канун Всех Святых – вечер накануне 1 ноября, Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.
«Железнобокие» – полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.
Счастливого пути! (фр.).
Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М. Лозинского.
«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
Бытие, 1:28
«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
Марк Ротко (1923–1970), американский художник-абстракционист.
Churchill, Hitler, Roosevelt, il Duce, Stalin, Tojo – Christ (Христос).
Гимн Соединенных Штатов Америки.
Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.