Книга: Выдумка
Назад: Глава 61
Дальше: Глава 63

Глава 62

Город Мадфог, семьдесят миль от Лондона

 

Пробираясь среди трупов, я иду в сторону танцующего на стене мальчика. Его яйцеобразное туловище напоминает мне Шалтая — Болтая из Зазеркалья. Когда я подхожу поближе, я замечаю, что у него отрублена голова. Он, то снимает ее, то одевает, даже подкидывает, словно футбольный мяч, а после бежит за ним. Придется поговорить с еще одним покойником. Но тишина в городке Мадфог не такая уж и тихая. Там и тут поднимаются тела и приветствуют меня.
— Добро пожаловать на мою чудную игровую площадку безумия, — говорят они, одержимые одной из девяти жизней Чешира.
— Что за чудный денек! — приветствует меня мальчик, раскинув руки и указывая на заходящее вдали солнце.
— Уже почти четыре часа. — Я останавливаюсь перед ним, выгибая шею, совсем как Алиса в книге при разговоре с котом на дереве. — Ближе к делу.
— Не раньше, чем ты увидишь вот это. — Он идет по стене на руках, жонглируя своей головой ногами, словно мяч.
— Рада за тебя, — говорю я. — Тебе бы в цирк.
— Почему ты так сильно меня ненавидишь, Алиса? — Он выпрямляется и зацепляет пальцы за лямки комбинезона.
— Если не будешь говорить, я уйду, — говорю я.
Мальчик падает и притворяется, что у него сломана шея. Голова катится к моим ногам. Он вскакивает на ноги уже без головы. Его голова у моих ног обращается ко мне.
— Разве я не говорил тебе, что меня зовут Шалтай — Болтай?
— Очень приятно, — отвечаю я, сквозь сжатые губы. — Я все поняла. Я ухожу.
— Не могла бы ты передать мне голову, пожалуйста? — его голова давится от смеха. — Как мне по — твоему говорить с тобой без головы на плечах?
Я опускаюсь на колени, подбираю голову и бросаю ему в руки. Он с легкостью ловит ее и насаживает обратно.
— Говори, — требую я. — Быстро. Никаких игр.
— Взгляни на себя, — говорит ребенок одновременно с обидой и восхищением. — Ты больше не боишься меня.
— Недостаточно быстро. — Я в ужасе. Каким-то образом, я научилась скрывать это.
— О, да ты выучила парочку отменных острот. — Он потирает свой жирный подбородок.
— Единственная острота, что ты заслужил — это кулаком в свой стремный подбородок. — Думаю, мой страх лишь снова пробудил калеку, что руководит мною сейчас.
— Ты начинаешь мне нравиться, — говорит он. — Вот сделка. Я помогу тебе убить Пекаря и остановить массовое отравление.
Так и подмывает задать вопрос, с какой стати, но у меня есть вопросы и понасущней.
— Убийство не решит проблемы. Он, должно быть, уже отравил еду по всей стране. Я нужно лишь узнать, что за еда и где ее искать.
— Ты поверила в это? — Он вынимает йо-йо и играет с ним.
— Он блефовал?
— Не совсем, — отвечает мальчик. — В данный момент, еще пока ничего не отравлено. Но он и пара его знакомых начнут отравление большей части конфет и фаст фуда по всей стране.
— Не совсем понимаю.
— Отравление, что он пророчил, не сработало бы. В лучшем случае умрет несколько человек, и подозрение сразу падет на всю еду, что отравлена, и что нет. У него есть план покруче. Чтобы шокировать тебя и ничего не делать, а потом по всем новостям объявят, что Пекарь блефовал, отравление начнется без предупреждения.
— Потому что еду, что он отравит сейчас, довезут до магазинов лишь через неделю, а когда все начнется, возврата назад не будет. — Я высказываю его зловещий план.
— Туше. Я — гениальный кот. — Ухмыляется он. — Не смотря на то, что все можно было бы прекратить, если Королева и Парламент признали бы свои неправомерные действия, но мы оба знаем, что этого не произойдет.
— Что означает, я должна остановить его прямо сейчас.
— Верно, упрямица. — Он сжимает руки в кулаки, строя из себя супергероя из комиксов. — Если ты убьешь Пекаря, его пособники немедленно прекратят, и ты спасешь Англию.
— Как мне убить его? — Я пытаюсь быть прямолинейной и точной, как Пиллар.
— Это самая легкая часть. — Он вынимает из-за спины мой зонт и раскрывает его с усмешкой джокера на лице.
— Откуда он у тебя?
— Стащил его из твоей палаты, когда в последний раз навещал тебя, — отвечает он. — Мне всегда были любопытны гаджеты, что изобрел Льюис Кэрролл. Фабиоле много об этом известно, но мне бы она не рассказала. — Он печально мяукает, словно кот клянчащий еду. — Но все в порядке. Я всегда получаю то, чего хочу. В конце концов, я же кот.
— Значит, ты знаешь, что я не чокнутая, — говорю я. — У тебя мой зонт, и ты знал, что я воспользовалась им, чтобы сбежать из башни в Ипре.
— Этого я не знаю, — отвечает он. — А знаешь почему? Потому что все мы здесь чокнутые. — Он бросает зон и убегает.
Я ловлю его и, не колеблясь, целюсь ему в спину. Нажимаю на курок и стреляю в него. Такие шансы выпадают мне редко, и мне следовало прикончить его еще в морге. Пуля, похожая на зубочистку, вонзается ему в живот и не выходит. Думаю, мне, наконец — то, удалось убить Чеширского Кота.
Назад: Глава 61
Дальше: Глава 63