Книга: Еда и эволюция. История Homo Sapiens в тарелке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

199

Macedoine – в переводе с французского означает «македонский» или «по-македонски». Так называются смеси нарезанных фруктов и ягод. «По-македонски» следует понимать как «смесь всякой всячины» (Прим. автора).

200

Линия – старинная мера длины, равная 1/12 дюйма (Прим. автора).

201

Вы с этим согласны? (нем.)

202

Струтто – это смалец.

203

В 1453 году турецкий султан Мехмед Второй захватил Константинополь. На этом Византийская империя прекратила свое существование.

204

Имеется в виду Великая французская революция 1792 года, приведшая к уничтожению в стране абсолютной монархии и провозглашению Первой французской республики.

205

Калабрия – область на юго-западе Италии (это носок сапога, форму которого имеет Апеннинский полуостров).

206

К сожалению, в русской литературе нет оды, посвященной няне. Наиболее известным является упоминание этого блюда в романе Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина»: «В особенности мне понравилась за обедом „няня“, которую я два раза накладывал на тарелку. И у нас, в Малиновце, по временам готовили это кушанье, но оно было куда не так вкусно. Ели исправно, губы у всех были масленые, даже глаза искрились». Если хаггис был в Шотландии скорее простонародным блюдом, то классическую няню в России можно было увидеть только на барском или купеческом столе или же в трактирах для «благородной публики». В народе готовили так называемую «простую» няню – жарили на смальце кишки, начиненные сваренной на молоке гречневой кашей, в которую добавляли сырые яйца.

207

Здесь автор допустил неточность – гороховый кисель готовится без заквашивания.

208

Paul оf Aleppo, «The travels of Macarius: Patriarch of Antioch», London, 1836 (Прим. автора).

209

Речь идет о «Росписи царским кушаньям», составленная примерно в 1610 году боярским временным правительством для приглашенного на российский престол царевича Владислава, сына польского короля Сигизмунда Третьего.

210

В «Росписи» речь идет о 45 золотниках (1 золотник равен 4,26 г).

211

Перевод С. Н. Зенкина.

212

В оригинальном рецепте указано 600 граммов.

213

В оригинальном рецепте: «2 бутылки кваса и 1 бутылка кислых щей».

214

В оригинальном рецепте указано 600 граммов.

215

«Рыба-соль» – это солея, она же европейский морской язык, рыба из отряда камбалообразных, которая считается деликатесом из-за своего нежного, но в то же время плотного мяса (Прим. автора).

216

Речь идет о ватрушках.

217

Речь идет о книге «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“» («Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe»), вышедшей в 1987 году, и снятом по ней в 1991 году фильме.

218

Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. Здесь находились первые поселения колонистов из Англии.

219

Английское слово «сhowder» означает «похлебка», а словом «сlam» в США называют всех съедобных двухстворчатых моллюсков, кроме устриц и мидий.

220

Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский политический деятель, один из отцов-основателей США.

221

Оригинальное название «Deep dish pizza chicago» или просто «Deep dish pizza».

Назад: Примечания
На главную: Предисловие