Ешьте, пейте – после смерти нет наслаждений (лат.).
Карл Первый (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года из династии Стюартов. Был низложен в ходе Английской революции XVII века и приговорен судом Парламента к смерти. Обезглавлен 30 января 1649 года в Лондоне. Карл Первый является одним из главных действующих лиц широкоизвестного романа Александра Дюма-отца «Двадцать лет спустя».
Традиционный полный английский завтрак (Full English Breakfast или просто Full Breakfast) включает в себя бекон, жареные или вареные яйца, колбасу, жареные грибы, жареные или приготовленные на гриле помидоры, жареный хлеб или тосты с маслом, запеченные бобы и чай (как вариант – с молоком). Далеко не каждый джентльмен способен осилить столь плотный завтрак, тем более – ежедневно, а вот туристы с ним героически справляются.
Сolazione – завтрак (итал.).
«Eng-er-land» – кричалка английских футбольных болельщиков на матчах с участием сборной Англии или же во время встречи какого-либо английского клуба с неанглийским. «Engerland» созвучно с «England» (Англия) и с «anger land» (сердитая страна).
«Кирпичи без соломы» («Bricks without straw») – английское выражение, обозначающее задачу, которая должна выполняться без необходимых ресурсов. Берет начало из Библии: «И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему» (Исход, глава 5, 6:8).
В королевском парке Риджентс-парк (Regent’s Park) расположен Лондонский зоопарк.
Около 110 граммов.
Около 55 граммов.
Около 1800 граммов.
Около 560 граммов.
Около 1,2 литра.
Пузатый Робин (Robin the Bobbin the big-bellied Ben) – персонаж английской детской песенки, ставший Робином Бобином Барабеком в переводе Корнея Чуковского.
К слову будь сказано, что гордость и ужас Англии, наш старый добрый сытный английский завтрак родился в то время, когда рабочие люди не знали обеденного перерыва и ели два раза в день – утром, перед уходом из дома, и вечером, по возвращении с работы. Само собой, при таком положении дел половина обеда добавлялась к завтраку, а другая половина – к ужину. И не забывайте, что речь шла о трудягах, а не о клерках, скрипевших перьями в офисах (Прим. автора).
При всем искреннем и глубочайшем уважении автора к людям, полностью исключившим из своего рациона продукты животного происхождения (Прим. автора).
Medium rare – степень слабой прожарки говяжьего стейка, при котором мясо прожаривается не по всей своей толщине. Готовится около 4 минут при температуре 200 °C.
Чатни – традиционные индийские соусы из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй.
Около 21 км2.
Английская пословица (в оригинале: «Every cloud has a silver lining»), являющаяся аналогом русского «нет худа без добра».
Английская поговорка «A city (castle) that parleys is half gotten» является аналогом русского: «Коготок увяз – всей птичке пропасть».
Хаггис – национальное шотландское блюдо из вареного бараньего желудка, начиненного смесью мелко порубленных потрохов (сердце, легкие, печень) с луком, толокном, жиром и приправами.
Один акр равен 0,405 гектара.
Цератония стручковая (Ceratоnia siliqua), также известная под названием Рожкового дерева – это растение, относящееся к роду Цератония из семейства Бобовых. Семена цератонии использовались в качестве меры веса благодаря постоянству их массы, равной 0,2 грамма. В стручках цератонии семена окружены сладкой мякотью, которую люди с древних времен употребляли в пищу.
Приятный и дымящийся (nice and steaming) – английский аналог русского выражения «с пылу с жару».
В 60-х годах ХХ века в лаборатории Чорливудской мукомольной ассоциации разработали новый способ хлебопечения, снизивший стоимость буханки, сделавший хлеб мягче и вдвое увеличивший срок его хранения. Правда, при всех этих достоинствах «чорливудский» хлеб имеет один недостаток – он невкусный. Британцы считают, что «чорливудский» хлеб по вкусу напоминает вату, однако это не мешает «чорливудскому» хлебу доминировать на хлебном рынке Великобритании.
Крамбл (от англ. «crumb» – крошка) – разновидность английского пирога из песочного теста и яблочной (ягодной) начинки. В настоящее время в качестве крошки для крамблов используют различные продукты – от молотых зерновых хлопьев до шоколада.
Около 700–900 граммов.
Около 9 литров.
Также известная как Рененутет или Рененут.
В Великобритании и ряде других стран творог считается разновидностью сыра. При переводе словосочетания «свежий сыр», «незрелый сыр» и т. п. были заменены словом «творог».
Небольшой королевский парк в центре Лондона.
Бара брит («bara brith» на валлийском означает «пятнистый хлеб») – традиционный дрожжевой хлеб с добавлением сухофруктов, выпекаемый в Уэльсе, западной части Британии.
Ланкаширское рагу – традиционное блюдо Ланкашира (северо-западная Англия), основу которого составляют мясо, картофель и лук.
Чеширский диалект английского языка – это диалект, распространенный на северо-западе Англии.
Классик шотландской поэзии Роберт Бернс (1759–1796) посвятил хаггису стихотворение, в котором называл это блюдо «великим вождем расы пудингов» («Great chieftain o’ the puddin’-race»).
Около 3 м2.
Черный пудинг (Black Pudding) – традиционная для севера Англии кровяная колбаса, начинка которой состоит из свиной крови, сала, измельченных субпродуктов, овсяной или ячменной круп, лука и различных приправ.
Высокой кухни (франц.).
Речь идет о соевом соусе.
Они же «димсам».
Воскресное жаркое («sunday roast») – традиционный английский обед, состоящий из приготовленного в духовке мяса, запеченного картофеля, овощей (тушеная капуста, брокколи, цветная капуста, морковь, горошек и т. п.) и йоркширского пудинга.
Этим не совсем приличным словом китайцы выражают негодование (Прим. автора).
У китайцев есть пословица: «Половину времени рис растет в руке, а другую половину – в земле» (Прим. автора).
Около 60 см.
Около 600 тонн с 1 квадратного километра.
Около 240 тонн с 1 квадратного километра.
Кстати, настоящую свинину со вкусом рыбы еще в прошлом веке можно было отведать в Портсмуте, Истборне или где-то еще на побережье, где фермеры скармливали своим свиньям большие количества рыбы, отчего мясо приобретало отчетливый рыбный вкус, который почему-то совершенно не нравился едокам (Прим. автора).
Тофу называют «соевым творогом», потому что он получается при свертывании так называемого «соевого молока», но на самом деле это не творог, а соевое молоко – не молоко, а жидкость, получаемая из вареных и измельченных соевых бобов. И соевые бобы на самом деле являются не бобами, а семенами сои. Такая вот путаница.
Буйабес (Bouillabaisse) – традиционный марсельский суп из нескольких видов морской рыбы, ставший одной из визитных карточек французской кухни.
Одна из центральных улиц Лондона.
Имеется в виду не стоимость, а вес головного убора, который составляет около 3 кг.
В знак победы над французскими гренадерами при Ватерлоо 18 июня 1815 года Королевская гвардия Великобритании начала носить гренадерские головные уборы – высокие меховые шапки.
Около 64 кг.
В России «новое вино» принято называть «молодым вином».
Речь идет о национальном шведском продукте под названием «сюрстрёмминг», который представляет собой консервированную квашеную салаку. Заквашивание сельди весьма распространено в Швеции. Это очень удобный метод консервации, появившийся как альтернатива засолу в Средние века, когда соль стоила дорого и была дефицитом. Правда, вкус и запах квашеной рыбы нравится далеко не всем.
Вспомним, что «пудингом» в Великобритании называются совершенно разные блюда.
Индийское общество делится на четыре сословия, называемых варнами – брахманы (священнослужители и ученые), кшатрии (воины), вайшьи (землевладельцы и торговцы) и шудра (слуги и наемные рабочие). Варны делятся на касты, а касты, в свою очередь, на подкасты (Прим. автора).
«Скинхеды на плоту» («Skinheads on a Raft») – жаргонное название бобов на тосте, которые широко распространены в Великобритании.
То есть были дворянами, имевшими собственный герб, но не относились к пэрам или рыцарям.
От 3,8 до 5 см.
Тадж-Махал (в переводе с хинди – «Корона дворцов») – мавзолей и мечеть в индийском городе Агре. Построен по приказу падишаха Шах-Джахана в память о его жене Мумтаз-Махал, умершей при родах. Время строительства примерно 1630–1650 годы.
Лимбургер – мягкий сыр, изготовляемый из коровьего молока и имеющий резкий специфический аромат. Широко распространен в Бельгии, Голландии, Австрии и Германии.
1,8–2,2 кг.
Перевод Г. А. Стратановского.
Голод рушит каменные стены («Hunger breaks stone walls») – английская пословица, аналогичная русскому выражению «голод – не тетка».
Из 1 грамма жиров организм извлекает более 9 килокалорий, а из 1 грамма углеводов – только 4 (Прим. автора).
Джон Бердон Сандерсон Холдейн (1892–1964) – английский биолог и популяризатор науки. Участвовал в создании так называемой синтетической теории эволюции, объединившей дарвинизм с генетикой и рядом других дисциплин современной биологии.
Перевод Н. И. Гнедича.
Перевод В. А. Жуковского.
Перевод С. К. Апта.
Перевод А. И. Пиотровского.
Перевод А. Станкевича.
Перевод Н. Цветкова.
Перевод А. И. Пиотровского.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
То есть со сросшимися зубами. Зубы многих рыб кажутся сросшимися в единое целое из-за очень плотного прилегания друг к другу.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Это название переводится с немецкого как «черный и кислый» (Прим. автора).
Древнегреческая мера сыпучих тел, равная приблизительно 11,5 галлонам (52,5 литра) (Прим. автора).
Древнегреческая мера объема, составлявшая без малого 6 пинт (3,3 литра) (Прим. автора).
Древнегреческая мера массы, равная приблизительно 1,5 фунтам (600 грамм) (Прим. автора).
Перевод Г. А. Стратановского.
Перевод Н. М. Минского.
Перевод В. А. Жуковского.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича. Этот отрывок послужил основой для известного пушкинского стихотворения:
«Бог веселый винограда
Позволяет нам три чаши
Выпивать в пиру вечернем.
Первую во имя граций,
Обнаженных и стыдливых,
Посвящается вторая
Краснощекому здоровью,
Третья дружбе многолетней.
Мудрый после третьей чаши
Все венки с главы слагает
И творит уж возлиянья
Благодатному Морфею».
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Холодный соус из йогурта, свежих огурцов и чеснока, подающийся перед основными блюдами.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Дерби – скачки племенных трехлетних лошадей чистокровной верховой породы на дистанции 1,5 мили (2400 метров). Названы по имени своего организатора лорда Дерби (1778 год).
Около 900 граммов.
Около 450 граммов.
Около 20 см.
Около 2,5 см.
Минестроне – легкий итальянский суп из овощей, в который могут добавляться макаронные изделия или рис.
«Жаба в норе» (Toad in the Hole) – английское блюдо из свиных сосисок, запеченных в кляре для йоркширского пудинга. Обычно подается с картофельным пюре и зеленым горошком.
То же самое есть и в русском языке: «сладкая жизнь» или «ему приходится несладко».
Консул – высшая выборная должность в Древнем Риме эпохи республики.
Понтийское царство – греко-персидское государство, существовавшее с IV века до нашей эры по I век нашей эры на южном берегу Черного моря.
Перевод В. Г. Анастасевича.
Перевод С. П. Маркиша.
Сони – мелкие грызуны, нечто среднее между мышью и белкой.
Перевод Б. И. Ярхо.
Намек на Соню, персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Уудес».
Перевод Б. И. Ярхо.
Перевод П. П. Петрова.
Перевод Б. И. Ярхо.
Перевод Н. С. Горелова.
В переводе на русский язык: «Море и суша».
Автор не приводит названия, но скорее всего речь идет о так называемой архиерейской ухе, для которой сначала готовился наваристый куриный бульон, в котором затем отваривалась рыба.
Перевод Б. И. Ярхо.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод М. М. Покровского.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод А. Артюшкова.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод В. Г. Анастасевича.
Полезность этой привычки заключается не в каких-то волшебных свойствах коровьего и прочего молока, а в его питательности. Нехватка продовольствия всегда была серьезнейшей проблемой для человечества, а чаша молока с куском хлеба представляла собой пусть и не очень сытную, но все же насыщающую трапезу (Прим. автора).
Перевод Н. С. Горелова.
450 граммов.
Примерно от 180 до 200 мл.
Персонаж рассказа Чарльза Диккенса «Святочная песня в прозе», ставший олицетворением скупого человека у англичан. Именно с этого персонажа и «списан» Скрудж Мак-Дак из «Утиных историй».
В оригинале употреблено слово, означающее не конкретно козленка, а детеныша, вскормленого молоком матери (Прим. автора).
Здесь автор допустил неточность. Сефардами называются евреи, чьи предки когда-то жили в Испании и Португалии, а после изгнания оттуда в XV веке расселились не только по мусульманским странам Ближнего Востока и Северной Африки, но и по другим – Франции, Великобритании, Греции.
Около 450 граммов.
Около 230 мл.
Суккот, или Праздник кущей – один из основных еврейских праздников, установленный в память о блуждании евреев под предводительством Моисея по Синайской пустыне. Празднуется семь дней.
Шолом-Алейхем, «Тевье-молочник». Перевод М. А. Шамбадала.
Карл I Стюарт (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года. Проводимая им политика вызвала восстания, перешедшие в так называемую Английскую революцию – переход Англии от абсолютной монархии к недолго просуществовавшей буржуазной республике. Карл I был осужден судом парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне в Уайтхоллском дворце.
Лорд-протектор правил Англией, Шотландией и Ирландией в период с 1653 по 1660 год.
Плутарх, «Сравнительные жизнеописания». Перевод Г. А. Стратановского.
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
Аналог русской пословицы «с волками жить – по-волчьи выть».
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
Перевод М. Георгиевского
Вильгельм Первый Завоеватель, он же Вильгельм Бастард (1027–1087) – герцог Нормандии, организовавший завоевание Англии норманами и ставший в 1066 году королем Англии.
Так у католиков. У православных чревоугодие является одной из восьми главных греховных страстей.
Фернан Бродель, «Структуры повседневности: возможное и невозможное». Перевод Л. Е. Куббеля.
August Rollinger, «Münchens Schattenseiten», Munich, 1907 (Прим. автора).
В то время на территории современной Италии существовало несколько герцогств и республик. Единым государством Италия стала лишь во второй половине XIX века.
Слово «entremets» образовано от французских слов «entre» («между») и «mets» («блюдо») (Прим. автора).
Мангольд – подвид свеклы обыкновенной, у которого съедобны листья и стебли, отдаленно напоминающие шпинат.
Смесь перемолотого необжаренного миндаля с водой, по виду напоминающая молоко.
Около 230 мл.
Около 55 мл.
Около 0,91 х 0,91 х 1,06 метра.
Примерно 2 грамма (Прим. автора).
Нельзя с уверенностью сказать, о каком объеме идет речь, но скорее всего речь идет о емкостях размером с наперсток, которыми традиционно отмерялись пряности. Объем такой емкости составлял 2 мл.
«Закон о бедных» (Poor Law Amendment Act 1834) – британский закон 1834 года, радикально изменивший существовавшее до тех пор законодательство о бедных и создавший централизованную систему социальной помощи неимущим.
То есть из макаронных изделий.
Перевод И. А. Кашкина.
Оно также называется имбирным пряником.
1096–1099 годы.
Овернь – регион в центре южной части Франции.
Вустерский или вустерширский соус (по названию английского графства Вустершир) – кисло-сладкий ферментированный соус, приготовляемый из рыбы с добавлением уксуса и сахара.
Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного лондонского суда, а также величественного здания, в котором этот суд находится. Здание было построено в 1902–1907 годах в стиле позднего классицизма.
Вилланы – категория феодальнозависимого крестьянства в Англии и ряде других стран Западной Европы.
Английское слово «garbage» означает «мусор».
Современное написание выглядит как «Book of Cookery».
То есть – сафлора (Прим. автора).
Имперский колледж – один из трех самых элитных британских университетов (два других – Оксфордский и Кембриджский).
Перевод А. А. Долининой.
Проще говоря, табарзад – это сахарный леденец.
Около 700 граммов.
Свыше 7,5 см.
Около 5 см или немного больше.
Корнуэльский пирог – традиционное блюдо юго-запада Англии (в первую очередь – графства Корнуэлл), в наше время популярное во всей Великобритании. Представляет собой печеный пирог округлой или овальной формы из пшеничной или пшенично-ржаной муки и различной комбинированной начинки – мясо, субпродукты, овощи.
Fish & Chips – рыба в кляре с жаренной в масле картошкой, похожей на картофель фри, но нарезанной более толстыми ломтиками. Англичане словом «chips» называют такую картошку, а чипсы называют словом «crisps».
Перевод М. А. Салье.
Точное время создания «Бхагавад-гиты» неизвестно, но большинство ученых считает, что это произошло в середине I тысячелетия до нашей эры.
Мусака – распространенное на Ближнем Востоке и Балканах блюдо, основу которого составляют баклажаны. Мусака может готовиться с мясом или без него. Особенность этого блюда заключается в совместном запекании всех ингредиентов, по отдельности для мусаки ничего не готовится.
У древних греков был миф о разбойнике по имени Прокруст («Растягивающий»), который укладывал путников на свое ложе и «подгонял под свой стандарт» – у высоких отрубал те части тела, которые не помещались на ложе, а низкорослых растягивал.
Около 900 граммов.
1 столовая ложка – это адаптация к европейскому вкусу; индийский повар возьмет как минимум вдвое больше пряностей (Прим. автора).
Около 300 мл.
Около 55 граммов.
Португальские колониальные владения на полуострове Индостан существовали с начала XVI века до 1961 года.
Сборщикам приходится карабкаться высоко по отвесным скалам и собирать гнезда, отмахиваясь от атакующих их птиц. Вдобавок сбор надо вести с таким расчетом, чтобы не уничтожить всю популяцию, то есть собирать в год не больше определенного количества (Прим. автора).
Если вы пробовали васаби, который был куплен в европейском супермаркете или же подан в европейском суши-хаусе, то скорее всего вы имели дело со смесью горчицы с обычным хреном. Настоящий васаби стоит дорого, и даже в Японии его можно встретить далеко не везде. Дело в том, что настоящий васаби растет в сложных для культивирования условиях – по берегам горных рек, в проточной воде (Прим. автора).
Католикам во время постов разрешается есть яйца.
Тафельдекер – придворная должность, обладатель которой руководил сервировкой монаршьего стола и хранением принадлежностей столового убранства.
Абалон, или морское ушко – моллюск, раковина которого напоминает по форме человеческое ухо.
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Перевод Е. Рудневой.
От альфы до омеги (от первой до последней буквы греческого алфавита) – образное выражение, аналогичное русскому «от и до».
Популярный в Великобритании уксус, приготовляемый из ячменя.
Finger – палец (англ.).
«Лорна Дун» – исторический роман английского писателя Ричарда Додриджа Блэкмора, опубликованный в 1869 году и рассказывающий о событиях конца XVII века. Считается одним из наиболее читаемых произведений английской классической литературы.
Резиденция французских королей находилась в городе Версале, ныне являющемся пригородом Парижа.
Ни один француз не сделал английской кухне лучшего комплимента (Прим. автора).
Упомянутый Пушкиным в шестнадцатой главе «Евгения Онегина» «Страсбурга пирог нетленный» был пирогом с паштетом, а «нетленным» поэт назвал его из-за долгого срока хранения. Этот паштетный пирог доставлялся из Страсбурга в запечатанных воском глиняных горшках, то есть – в «законсервированном» виде. Согласно легенде, в 1778 году маркиз де Контад, представлявший в Страсбурге королевскую власть, велел своему повару Жану Клозу приготовить что-нибудь особенное в духе настоящей французской кухни. Повар приготовил паштет в пироге, который понравился и маркизу, и королю Людовику ХVІ.
Перевод Г. П. Мирошниченко.
Нашпигованная свиным жиром тушеная говядина (Прим. автора).