Лозунг битников, подхваченный в конце 1960-х – начале 1970-х годов хиппи и противниками войны во Вьетнаме. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
Офф-офф-Бродвеем называют небольшие театральные площадки, вмещающие меньше ста зрителей. – Прим. перев.
Поджанр фильмов ужасов, как правило, с убийцей-психопатом в качестве главного злодея.
Картофель фри (исп.).
Эллиотт Гулд – американский актер, удачно снявшийся в нескольких фильмах Р. Олтмена (в первую очередь «Военно-полевой госпиталь» (M.A.S.H.), а также в картине И. Бергмана «Прикосновение» (The Touch). После середины 1970-х годов ему ни разу не удалось повторить собственный успех, и он стал так называемой ностальгической звездой. – Прим. перев.
Отсылка к знаменитому феминистическому лозунгу 1970-х: «Личное – это политическое» (the personal is political), предложенному Кэрол Ханиш. Она имела в виду, что развитие самосознания женщин, их анализ собственного жизненного опыта способствуют их освобождению. – Прим. перев.
Мэтт Мейсон – персонаж компании Mattel, астронавт, который жил и работал на Луне.
Хэнкс иронизирует: ромулане – одна из самых воинственных рас вселенной «Звездного пути».
Первая и последняя фразы из «Моби Дика». Цит. в переводе И. Бернштейн и Н. Падалко.
Период второй половины 1960-х годов, когда британская рок-музыка стала доминировать как у себя на родине, так и в США. – Прим. перев.
Марки жевательных лакричных конфет.
Сэкрифайс-бант в бейсболе – удар, целью которого является продвижение бегущего по базам, при этом беттер может быть выведен из игры.
Хот-дог – традиционный фастфуд болельщиков на стадионах во время бейсбольных матчей.
But soon the Cactus League will start / And the pulse will grow in each fan’s heart. / We’ll count our dead and shoot our lame / And head to the park for a good, clean game.
Здесь и далее рассказы из «Уникального экземпляра» Тома Хэнкса цит. по изд.: Хэнкс Т. Уникальный экземпляр: Истории о том о сём / Пер. с англ. Е. Петровой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019.
Содружество американских деятелей шоу-бизнеса, существовавшее в 1950–1960 гг. – Прим. перев.
Здесь и далее все цитаты из Шекспира даны по переводам М. Лозинского.
Злодей из мультфильма «История игрушек-2». В этом мультфильме главных героев озвучивали Том Хэнкс и Тим Аллен.
Рестлер и киноактер Дуэйн Джонсон. В 2017 г. была зарегистрирована кампания в его поддержку на президентских выборах 2020 г. – Прим. перев.
Речь идет о знаменитой группе индейцев племени навахо, которые в годы Второй мировой войны работали в американской армии радистами-шифровальщиками, передавая сообщения на родном языке.
Шоу, которое Д. Трамп вел с 2004 по 2015 г. – Прим. перев.
Агломерация США на границе Айовы и Иллинойса. – Прим. перев.
Twin Cities, города-близнецы, – в США два крупных города, расположенные рядом и постепенно растущие в сторону друг друга. Как правило, имеют общий аэропорт. – Прим. перев.
Человек (нем.).
Вайл И. Койот – герой американских мультфильмов из серии «Луни Тюнз» (Looney Tunes) 1940–1960-х гг.
Роман для детей Фреда Джипсона, написанный в 1956 г., а также одноименный фильм 1957 г. – Прим. перев.
Аллюзия на Jesus Christ (Иисус Христос).
Жавер – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные», сыщик, верящий в правоту закона, но исполняющий в романе роль антигероя.
Террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории Российской Федерации.
Седрик «Развлекатель» – псевдоним актера Седрика Антонио Кайлса.