Книга: Мир по Тому Хэнксу
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

Примечания

1

Лозунг битников, подхваченный в конце 1960-х – начале 1970-х годов хиппи и противниками войны во Вьетнаме. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.

2

Офф-офф-Бродвеем называют небольшие театральные площадки, вмещающие меньше ста зрителей. – Прим. перев.

3

Поджанр фильмов ужасов, как правило, с убийцей-психопатом в качестве главного злодея.

4

Картофель фри (исп.).

5

Эллиотт Гулд – американский актер, удачно снявшийся в нескольких фильмах Р. Олтмена (в первую очередь «Военно-полевой госпиталь» (M.A.S.H.), а также в картине И. Бергмана «Прикосновение» (The Touch). После середины 1970-х годов ему ни разу не удалось повторить собственный успех, и он стал так называемой ностальгической звездой. – Прим. перев.

6

Отсылка к знаменитому феминистическому лозунгу 1970-х: «Личное – это политическое» (the personal is political), предложенному Кэрол Ханиш. Она имела в виду, что развитие самосознания женщин, их анализ собственного жизненного опыта способствуют их освобождению. – Прим. перев.

7

Мэтт Мейсон – персонаж компании Mattel, астронавт, который жил и работал на Луне.

8

Хэнкс иронизирует: ромулане – одна из самых воинственных рас вселенной «Звездного пути».

9

Первая и последняя фразы из «Моби Дика». Цит. в переводе И. Бернштейн и Н. Падалко.

10

Период второй половины 1960-х годов, когда британская рок-музыка стала доминировать как у себя на родине, так и в США. – Прим. перев.

11

Марки жевательных лакричных конфет.

12

Сэкрифайс-бант в бейсболе – удар, целью которого является продвижение бегущего по базам, при этом беттер может быть выведен из игры.

13

Хот-дог – традиционный фастфуд болельщиков на стадионах во время бейсбольных матчей.

14

But soon the Cactus League will start / And the pulse will grow in each fan’s heart. / We’ll count our dead and shoot our lame / And head to the park for a good, clean game.

15

Здесь и далее рассказы из «Уникального экземпляра» Тома Хэнкса цит. по изд.: Хэнкс Т. Уникальный экземпляр: Истории о том о сём / Пер. с англ. Е. Петровой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019.

16

Содружество американских деятелей шоу-бизнеса, существовавшее в 1950–1960 гг. – Прим. перев.

17

Здесь и далее все цитаты из Шекспира даны по переводам М. Лозинского.

18

Злодей из мультфильма «История игрушек-2». В этом мультфильме главных героев озвучивали Том Хэнкс и Тим Аллен.

19

Рестлер и киноактер Дуэйн Джонсон. В 2017 г. была зарегистрирована кампания в его поддержку на президентских выборах 2020 г. – Прим. перев.

20

Речь идет о знаменитой группе индейцев племени навахо, которые в годы Второй мировой войны работали в американской армии радистами-шифровальщиками, передавая сообщения на родном языке.

21

Шоу, которое Д. Трамп вел с 2004 по 2015 г. – Прим. перев.

22

Агломерация США на границе Айовы и Иллинойса. – Прим. перев.

23

Twin Cities, города-близнецы, – в США два крупных города, расположенные рядом и постепенно растущие в сторону друг друга. Как правило, имеют общий аэропорт. – Прим. перев.

24

Человек (нем.).

25

Вайл И. Койот – герой американских мультфильмов из серии «Луни Тюнз» (Looney Tunes) 1940–1960-х гг.

26

Роман для детей Фреда Джипсона, написанный в 1956 г., а также одноименный фильм 1957 г. – Прим. перев.

27

Аллюзия на Jesus Christ (Иисус Христос).

28

Жавер – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные», сыщик, верящий в правоту закона, но исполняющий в романе роль антигероя.

29

Террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории Российской Федерации.

30

Седрик «Развлекатель» – псевдоним актера Седрика Антонио Кайлса.

Назад: Примечания
На главную: Предисловие