Книга: Это история счастливого брака
Назад: Сестры
На главную: Предисловие

Примечания

1

Семнадцать (англ.).

2

Mercedes-Benz Magazine – название журнала (англ.).

3

«Свадебный гид» (англ.).

4

Согласно церковному учению, все семь таинств были установлены Иисусом Христом: добавить к ним восьмое, даже чисто гипотетически, невозможно. Таким образом, сама эта идея противоречит логике религии, к которой относит себя автор. (Здесь и далее – прим. перев.)

5

«Гранд Ол Опри» – одно из старейших (основано в 1925 г.) американских радиошоу, посвященное кантри-музыке. Традиционно проходит в формате живого концерта.

6

Ария из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

7

Заезженная американская кантри-баллада.

8

Вероятно, имеется в виду река Камберленд, проходящая через центр города: сплавляясь по ней, действительно можно добраться до Миссисипи. Тимс-Форд – озеро на юге штата Теннесси, находится примерно в 80 милях от Нэшвилла.

9

Мьюзик-Роу – район в Нэшвилле.

10

На самом деле в сражении при Шайло, о котором идет речь, погибло около 3500 человек.

11

Имеется в виду Лос-Анджелесский бунт (29 апреля – 4 мая 1992 г.), произошедший после вынесения судом оправдательного приговора четверым полицейским, избившим чернокожего гражданина США Родни Кинга, оказавшего сопротивление при задержании за превышение скорости. Одна из самых масштабных и разрушительных протестных акций в истории США.

12

Любительская съемка, ставшая, в частности, одним из доказательств неправомерности действий полиции.

13

Вероятно, имеется в виду Чудесный Медальон, распространяемый среди католиков с 1830-х годов. Выгравированное на нем изображение, как принято считать, было явлено в видении французской монахине Екатерине Лабуре самой Девой Марией.

14

Мемуарная книга Энн Пэтчетт (ориг. Truth & Beauty, 2004 г. изд., на русский не переведена) о ее дружбе с писательницей Люси Грили (1963–2002).

15

Autobiography of a Face (1994), на русский не переведена.

16

В 1925-м школьного учителя Джона Скоупса обвинили в нарушении Акта Батлера – закона, принятого в штате Теннесси ранее в том же году, согласно которому преподавателям школ и университетов запрещалось отрицать библейское учение о происхождении человека и преподавать теорию эволюции. Скоупс был признан виновным и приговорен к уплате штрафа в размере 100 долларов.

17

Вероятно, Энн Пэтчетт имела в виду «христиане».

18

Цитируется по изданию: Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби. Ночь нежна. М.: АСТ, 2009. Перевод с английского Е. Калашниковой.

19

Вероятно, имеется в виду Брахма-Сахампати. Все, что Энн Пэтчетт говорит здесь о буддизме, представляет собой исключительно ее собственную трактовку.

20

На самом деле Гаутама (на тот момент еще не Будда) садится под Деревом Бодхи.

21

От англ. river – река, road – дорога.

22

Имеется в виду эссе «Ее собачья жизнь».

Назад: Сестры
На главную: Предисловие