72
Хороший тон (фр.).
73
Второе я (лат.).
74
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).
75
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний. – Примеч. пер.
76
Чужестранцами (ит.).
77
Здесь: бедном (исп.).
78
Испанское ругательство.
79
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).
80
Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев. – Примеч. ред.
81
Здесь: можно? (исп.)
82
Спасибо (исп.).
83
Приятель (исп.).
84
Друг мой (исп.).
85
Томас Вулф (1900–1938) – известный американский писатель. – Примеч. пер.
86
Зайчик души моей (исп.).
87
В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой. – Примеч. ред.
88
Монтесума (1390 – около 1469) – верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков. По преданиям, обладал несметными богатствами. – Примеч. ред.
89
Прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико. – Примеч. ред.
90
Батраков (исп.).
91
Король Артур – король бриттов (V–VI вв.); герой многочисленных средневековых легенд. – Примеч. пер.
92
На гербе штата Техас изображена звезда. – Примеч. ред.
93
Государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения правоохранительных функций. – Примеч. ред.
94
Руарк Брэдфорд (1896–1943) – американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища». – Примеч. ред.